Jak wygląda tłumaczenie wyników badań?

27 lutego 2020
Tłumaczenie wyników badań

Jakie wyzwania dla tłumacza stwarza tłumaczenie wyników badań?

Tego rodzaju przekład wymaga od tłumacza branżowej i na bieżąco aktualizowanej wiedzy.  Tłumaczenie wyników badań i tłumaczenie medyczne to przekłady wysoce specjalistyczne. Dlatego też muszą być wykonywane w sposób wyjątkowo ostrożny i rozważny. Gra toczy się bowiem o najwyższą stawkę, jaką jest ludzkie życie i zdrowie.

Tłumaczenie wyników badań medycznych (laboratoryjnych) należy również do szczególnie chronionej grupy danych wrażliwych (inaczej sensytywnych). Dane te mogą być przetwarzane (także tłumaczone) przede wszystkim za zgodą osoby, której te dane dotyczą. Dlatego też, bardzo ważne jest zachowanie wszystkich uzyskanych informacji w tajemnicy, do czego zobowiązuje nas etyka, jak również kodeks zawodowy tłumacza.W Biurze Tłumaczeń Lingua Nova współpracujemy z tłumaczami, którzy mają podpisane klauzule poufności, a niektórzy zajmują się tylko i wyłącznie tłumaczeniami tekstów medycznych.  Tłumaczenia medyczne są wymagające i trudne, a dyskurs używany w tekstach często rozpoznawalny jest tylko dla osób ściśle związanych z branżą.

Jakie sektory medyczne zlecają najczęściej tłumaczenie wyników badań?

Praktyka pokazuje, że tego typu przekłady są niezbędne w poszczególnych sektorach medycznych:

  • anestezjologia
  • chirurgia
  • choroby wewnętrzne i zakaźne
  • dermatologia
  • gastrologia
  • genetyka
  • ginekologia
  • kardiologia i kardiochirurgia
  • medycyna: pracy, ratunkowa, nuklearna, rodzinna, sądowa
  • neonatologia
  • neurologia
  • onkologia
  • położnictwo
  • okulistyka
  • ortopedia
  • patomorfologia
  • pulmonologia
  • pediatria
  • psychiatria
  • radiologia
  • reumatologia
  • stomatologia
  • urologia

Kto może realizować tłumaczenie wyników badań?

  • Osoba wykonująca tłumaczenie wyników badań i tłumaczenia medyczne musi być bezbłędna i precyzyjna w wykonywaniu swojego zawodu. Tłumaczenia medyczne to nie tylko doświadczenie i w pewnym stopniu rutyna, ale również bieżąca aktualizacja swojej wiedzy. Medycyna jest jedną z najszybciej rozwijających się nauk i dziedzin. Rozwój technologii, transformacja cyfrowa, błyskawiczny przepływ informacji dotykają i zmieniają ją w coraz szybszy sposób.
  • Tłumacze specjalizujący się w zagadnieniach medycznych, to często praktykujący lekarze bądź farmaceuci. Dlatego muszą nadążać za zmianami i mają naprawdę sporo pracy oraz wiedzy do przyswojenia. Tłumacz medyczny musi być zaznajomiony z biologią, chemią, bioinżynierią, a także genetyką, biochemią, jak również z nowościami z sektora farmaceutycznego. W medycynie spotykamy się również z tzw: eponimami, czyli określeniami chorób i części anatomicznych pochodzących od nazwisk odkrywców (np. choroba Alzheimera), a niekiedy też osób fikcyjnych, bądź też mitologicznych (np.: zespół Proteusza).
  • Każde tłumaczenie wyników badań powinno być dodatkowo sprawdzone przez tłumacza-weryfikatora, który nie jest zaangażowany w prace translatorskie. Takie sprawdzenie wg. zasady ?dwóch par oczu? wychwytuje najdrobniejsze nawet niedociągnięcia lub pomyłki, co w przypadku tłumaczenia wyników badań jest niezwykle istotne.

Bezpłatna wycena tłumaczenia wyników badań poniżej ?

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

     

    Zapraszamy wszystkich, którzy potrzebują profesjonalnych przekładów językowych do współpracy z biurem tłumaczeń Lingua Nova. Tłumaczymy profesjonalnie, szybko i rzetelnie, chroniąc dane wrażliwe, którymi niewątpliwie jest tłumaczenie wyników badań. Dlatego też, wykonując przekłady językowe dla naszych klientów, kierujemy się także jedną z naczelnych zasad w medycynie która brzmi – Primum nocere (z łac. ? po pierwsze nie szkodzić”). Z tej przyczyny wszystkie nasze teksty podlegają, wspomnianej wcześniej, dodatkowej weryfikacji. Ponadto, koszt dostawy tłumaczonego tekstu pozostaje zawsze po naszej stronie, a wykonywane tłumaczenia obejmujemy również dożywotnią gwarancją.

     


    26 lutego 2020
    profesjonalne biuro tłumaczeniowe - jak szukać i nie zwariować?

    Profesjonalne biuro tłumaczeniowe

     

    Życie większości z nas potrafi biec nieprzewidywalnymi torami. Jednego dnia żyjemy sobie spokojnie i bez stresu, a kolejnego musimy zacząć organizować ślub z osobą z innego kraju. Może się również zdarzyć, że dostaliśmy wymarzoną pracę za granicą i w związku z tym zmieniamy miejsce naszego zamieszkania. Przykłady możemy mnożyć, ale niekiedy duże zmiany wymagają załatwienia kwestii formalnych i administracyjnych. Oba zasygnalizowane przez nas przypadki będą wymagać tłumaczenia dokumentów. Niektóre z nich, pomimo, że bylibyśmy w stanie przełożyć je na dany język sami, muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.  Pierwszym naszym odruchem jest wyszukanie odpowiedniego zapytania/hasła w przeglądarce internetowej.  Zapewne po wpisaniu takiego hasła wyświetli nam się sporo ofert.  Jak więc w takim gąszczu ofert wybrać dobre biuro tłumaczeniowe, które wykona nasze zlecenie?  Poniżej przedstawimy kilka sugestii, na co zwracać uwagę, kiedy chcemy znaleźć profesjonalne biuro tłumaczeniowe.

     

    Tłumaczenia przysięgłe i tłumaczenia zwykłe. Profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno oferować obie formy usługi

     

    profesjonalne biuro tłumaczeniowe - tłumaczenia przysięgłe i zwykłe

     

    Przekłady większości dokumentów urzędowych, takich jak tłumaczenie aktu notarialnego, tłumaczenia sądowe, czy też tłumaczenie aktu małżeństwa, powinny być tłumaczeniami uwierzytelnionymi. Nazywamy je inaczej tłumaczeniami przysięgłymi. Tego typu dokument winien zostać opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego (może to  być również także tzw:  podpis elektroniczny). Inaczej dokument nie ma mocy prawnej. Pamiętajmy zatem, że profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno nas poinformować, czy dany dokument wymaga  pieczęci tłumacza przysięgłego, czy też możemy wykonać tłumaczenie bez uwierzytelnienia.
    Komunikacja, transparentność i precyzyjne określenie zakresu usługi ze wszystkimi jej szczegółami to wartości, które dobra agencja tłumaczeń powinna mieć u podstaw swojej działalności.

     

    Profesjonalne biuro tłumaczeniowe – im starsze, tym lepsze

     

    Oczywiście zawsze dobrze wspierać przedsiębiorczych i zaradnych ludzi. Natomiast w wypadku, kiedy potrzebny nam dokładny przekład językowy, warto jednak zaufać doświadczeniu i współpracować z firmą, która takie doświadczenie posiada. Fakt, że biuro tłumaczeniowe istnieje na rynku długo, może świadczyć  o tym, że spotkamy się tam z profesjonalną usługą. Przetrwanie w tak konkurencyjnym sektorze wymaga nie tylko zaradności, ale też wysokiej jakości świadczonych usług. Żadne profesjonalne biuro tłumaczeniowe nie przetrwałoby  długo na rynku, gdyby wykonywało nieprofesjonalne tłumaczenia lub nie było na bieżąco ze zmianami, które następują bardzo szybko. Zawód tłumacza i tłumacza przysięgłego nie jest może tak wymagający w kontekście aktualizacji wiedzy jak np. zawód lekarza, ale nie możemy zapominać, że język i terminologia podlega ciągłej ewolucji. Toteż każdy tłumacz, niezależnie czy jest tłumaczem przysięgłym, czy też nie, musi  na bieżąco śledzić terminologię związaną ze swoją specjalizacją. Profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno mieć reprezentatywną kadrę specjalistów, którzy podchodzą do swojej pracy świadomie i poważnie, szkoląc się i aktualizując wiedzę w sposób ciągły.

     

    Profesjonalne biuro tłumaczeniowe to bogate portfolio Klientów i dobre referencje

     

    Wspomnieliśmy wcześniej o transparentności. Jeżeli agencja tłumaczeń wykonała swoją pracę dobrze, to może się taką udaną współpracą ?pochwalić?, oczywiście za zgodą Klienta. Jest to powszechna praktyka uwiarygadniająca profesjonalne biuro tłumaczeniowe. Przed rozpoczęciem współpracy warto zajrzeć do portfolio danej agencji, aby zobaczyć chociażby, w jakich  branżach się specjalizuje. Dowiemy się wówczas, czy dana agencja działa w jakimś wąskim sektorze np. tłumaczy tylko teksty medyczne, czy też jest to szersze spektrum przekładów.
    Z bogatym portfolio często idą w parze referencje. Nic nie powie nam więcej o naszym przyszłym partnerze biznesowym, niż właśnie opinie i rekomendacje jego partnerów. Oczywiście poznamy tylko te pozytywne, ale już one nam powiedzą, czy usługa została wykonana należycie. Warto również zwrócić uwagę na datę opinii. Aktualne referencje świadczą bowiem o tym, że klienci wciąż chętnie zlecają tłumaczenia i mają cały czas zaufanie do biura tłumaczeń.

     

    Tłumaczenie tekstów próbnych

    profesjonalne biuro tłumaczeniowe - teksty próbne

    Rynek tłumaczeniowy jak większość  dziedzin jest bardzo konkurencyjny, z dużymi tendencjami rozwojowymi. Jeżeli poważnie myślimy o rozwoju naszej firmy, prędzej czy później będziemy mieli potrzebę zlecania dużych ilości tłumaczeń. Profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno, w przypadku większych tekstów  np. przy tłumaczeniu raportów finansowych, wykonać próbkę interesującego nas tłumaczenia. Da nam to możliwość sprawdzenia, czy tłumaczenie jest wolne od błędów.

    Specjaliści z różnych dziedzin

    profesjonalne biuro tłumaczeniowe - specjaliści

    Bywa, że na rynku pojawi się profesjonalne biuro tłumaczeniowe specjalizujące się w przekładach tekstów dotyczących wąskiego sektora np. logistyki. Niemniej jednak takich biur jest niewiele. Przeważnie agencja tłumaczeń obsługuje Klienta kompleksowo, zapewniając przekłady z różnych dziedzin i specjalizacji.  Profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno mieć szeroko wyspecjalizowaną kadrę tłumaczy oraz weryfikatorów. Dzięki temu możliwe są przekłady wieloaspektowe,  które dotyczą nawet najbardziej specjalistycznych tekstów. Kiedy tłumaczymy np. raport dotyczący energii odnawialnej czy atomowej, musimy zaangażować tłumaczy działających zarówno w obszarze finansów, jak i w zagadnień energetycznych, środowiskowych itp. Każdy z członków zespołu tłumaczeniowego zajmuje się segmentem tekstu, który dotyczy jego sektora. Następnie zbieramy wszystko w całość i ujednolicamy tekst pod kątem narracyjnym.  Klient powinien mieć poczucie bezpieczeństwa wiedząc, że jego tekst jest przekładany w sposób jak najbardziej szczegółowy i profesjonalny.

     

    Tłumaczenia realizowane przez biuro tłumaczeniowe Lingua Nova

     

    Zajmujemy się specjalistycznymi tłumaczeniami od niemalże trzech dekad. W tym okresie mieliśmy i wciąż mamy przyjemność obsługiwać Klientów ze wszystkich możliwych branż. Współpracujemy z wyspecjalizowaną kadrą tłumaczy i weryfikatorów. Zdobywali oni doświadczenie wraz z nami, dzięki czemu wyróżniają się na rynku szybkością pracy, połączoną z dbałością o detale i precyzją. Z dumą możemy stwierdzić, że Lingua Nova to nowoczesne i profesjonalne biuro tłumaczeń. Szyjemy rozwiązania na miarę i zawsze wychodzimy naprzeciw potrzebom naszych Klientów.
    Zapraszamy do współpracy. U nas żadne każde słowo jest ważne!


    22 lutego 2020
    Tłumaczenie KRS

     Tłumaczenie KRS (Krajowy Rejestr Sądowy)

    Tłumaczenie KRS najczęściej będzie miało formę tłumaczenia przysięgłego. Przekład takiego dokumentu zasadniczo nie jest trudną sprawą. Jednak ze względu na jego istotną rolę w działaniu przedsiębiorstwa, tłumaczenie przysięgłe powinno zostać wykonane przez profesjonalną agencję tłumaczeń.

    Bezpłatna wycena na tłumaczenie krs poniżej ?

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

       

      Przed zleceniem takiego tłumaczenia należy upewnić się czy będziemy potrzebowali odpisu, wyciągu, czy może zaświadczenia.

      Krajowy Rejestr Sądowy (w skrócie KRS) daje możliwość uzyskania informacji o interesującym nas podmiocie, który posiada obowiązek wpisu do tego rejestru. Nie zawiera on przedsiębiorców prowadzących działalność w formie jednoosobowej działalności gospodarczej, bądź też działalnościach opartych na niej, takich jak np.: spółka cywilna.  Te firmy podlegają rejestracji w Centralnej Ewidencji Informacji o Działalności Gospodarczej (CEIDG).

       

      Na pewno tłumaczenie KRS, czy też tłumaczenie przysięgłe KRS będzie dotyczyło takich spółek jak:

      • jawne (sp. j.);
      • partnerskie (sp. p.);
      • komandytowe (sp. k.);
      • komandytowo ? akcyjne (S. K. A.);
      • z ograniczoną odpowiedzialnością (sp. z o. o.);
      • akcyjne (S. A.);
      • europejskie (SE);

      oraz:

      • spółdzielnie i spółdzielnie europejskie,
      • europejskie zgrupowania interesów gospodarczych,
      • przedsiębiorstwa państwowe,
      • instytuty badawcze,
      • przedsiębiorstwa zagraniczne,
      • towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych,
      • towarzystwa reasekuracji wzajemnej,
      • oddziały przedsiębiorców zagranicznych działających na terytorium Polski,
      • główne oddziały zagranicznych zakładów ubezpieczeń,
      • główne oddziały zagranicznych zakładów reasekuracji,
      • instytucje gospodarki budżetowej.

      Dlatego jeśli ktoś poprosił nas o tłumaczenie KRS, czy tłumaczenie przysięgłe KRS, upewnijmy się najpierw, czy aby na pewno takie tłumaczenie dotyczy naszej firmy.

      KRS jest jawny ? każdy może uzyskać bezpłatny dostęp. Na stronach ministerstwa Sprawiedliwości znajdziemy wyszukiwarkę podmiotów zarejestrowanych w KRS.  Mamy również prawo do przejrzenia akt rejestrowych podmiotów w siedzibie (czytelni) sądu rejonowego właściwego dla miejsca rejestracji podmiotu.

      Krajowy rejestr sądowy składa się z 3 części rejestru:

      •  przedsiębiorców,
      •  stowarzyszeń, innych organizacji społecznych i zawodowych, fundacji oraz samodzielnych publicznych zakładów opieki zdrowotnej,
      •  dłużników niewypłacalnych.

      Jeżeli chcemy wykonać tłumaczenie odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego, najczęściej będzie to dotyczyło pierwszej części, czyli rejestru przedsiębiorców.

      Rejestr przedsiębiorców składa się z 6 działów:

      • I dział rejestru zawiera dane firmy lub podmiotu, formę prawną prowadzonej działalności, siedzibę i adres lub adresy jeśli jest ich więcej.  Znajdą się tu informacje na temat wcześniejszej rejestracji przedsiębiorcy oraz sposób powstania podmiotu, jeśli powstał w wyniku przekształcenia, połączenia lub podziału. Znajdziemy tu również numer NIP, REGON , informację o umowie bądź statucie.
      • II dział rejestru – znajdziemy informacje o reprezentacji podmiotu i osobach wchodzących w skład organu uprawnionego do reprezentacji spółki. W dalszej części działu można znaleźć także informacje o organie nadzoru, oraz o prokurze, jeśli taka występuje.
      • III dział rejestru zawiera przedmiot działalności według PKD, informację o złożeniu i zatwierdzeniu sprawozdania finansowego, ewentualnie o badaniu sprawozdania finansowego.
      • IV działu rejestru – zawarte są w nim informacje o powstaniu zaległości podatkowych, celnych czy ZUS, a także o umorzeniu postępowania egzekucyjnego.  Zawiera on również informacje o zabezpieczeniu majątku lub oddaleniu wniosku o ogłoszenie upadłości.
      • V dział to ewentualna wzmianka o powołaniu lub odwołaniu kuratora.
      • VI dział zawiera informacje o otwarciu i zakończeniu likwidacji, ustanowieniu zarządu komisarycznego oraz także dane likwidatorów, bądź zarządców. W dziale tym podlegają również ujawnieniu dane o połączeniu lub przekształceniu przedsiębiorcy. Ponadto będzie tu informacja o ogłoszeniu upadłości, wszczęciu postępowania naprawczego wraz z danymi syndyka albo zarządcy przymusowego.

      Tłumaczenie odpisu z KRS przyda się na pewno, kiedy będziemy chcieli:

      • startować w przetargach i konkursach,
      • otworzyć filię firmy w innym kraju,
      • negocjować warunki współpracy z kontrahentami zagranicznymi,
      • wykonywać transakcje i operacje międzynarodowe poprzez banki zagraniczne.

      Tłumaczenie wyciągu KRS

      Ustawodawca przewidział także możliwość pobierania informacji z każdego z w/w działów (6) osobno. Każdy z tych działów pobrany osobno nazywa się wyciągiem z KRS . Każdy odpis z KRS składa się z 6-iu wyciągów.

      Tak wiec wynika z tego że wypis z KRS jest składową odpisu z KRS. A chcąc uzyskać tłumaczenie tylko jednej interesującej nas informacji nie ma potrzeby zamawiać całego odpisu- a tylko wyciąg z jednego działu.

       

       

       

       


      18 lutego 2020
      Tłumaczenie aktu zgonu

      Tłumaczenie aktu zgonu – do czego jest potrzebne

      Akt zgonu sporządza się po śmierci danej osoby, na podstawie karty zgonu wystawionej przez lekarza lub zakład służby zdrowia np. szpital, w którym doszło do zgonu. Zgon osoby należy zgłosić najpóźniej w ciągu 3 dni od daty sporządzenia karty zgonu w odpowiednim urzędzie stanu cywilnego. W przypadku choroby zakaźnej, zgłoszenie powinno nastąpić w ciągu 24 godzin od wystawienia karty zgonu. Zgłoszenia zgonu dokonuje podmiot uprawniony do pochówku na podstawie art. 10 ust. 1 ustawy z dnia 31 stycznia 1959 roku o cmentarzach i chowaniu zmarłych. Zdarzają się niestety sytuacje, w których konieczne jest tłumaczenie aktu zgonu, czy też może bardziej precyzyjnie – tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu, gdyż tego rodzaju tłumaczenie zawsze jest tłumaczeniem przysięgłym.

      Odpis aktu zgonu może uzyskać:

      • małżonek lub małżonka;
      • osoba z bliskiej rodziny ?  rodzic, dziadek, babcia, dziecko, wnuk, prawnuk, rodzeństwo;
      • przedstawiciel ustawowy (na przykład rodzic, opiekun);
      • osoba, która wykaże interes prawny w uzyskaniu odpisu i przedstawi odpowiednie dokumenty ? na przykład zobowiązanie sądu;
      • prokurator lub sąd;
      • organizacja społeczna, jeśli uzasadni to swoimi celami statutowymi i przemawia za tym interes społeczny;
      • instytucja administracji publicznej, jeżeli jest to konieczne do realizacji jej ustawowych zadań;

      Tłumaczenie aktu zgonu i bezpłatna wycena  poniżej ?

        1

        JĘZYK

         

        2

        ZAŁĄCZ PLIK


        3

        WYBIERZ (*)

        Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

        4

        WYŚLIJ ZAPYTANIE

        (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

        (*) Akceptuję politykę prywatności

         

         

        Tłumaczenie aktu zgonu wykonuje się na podstawie odpisu aktu zgonu, który wydaje urząd stanu cywilnego

        Wzory druków, na których wydawane są odpisy aktu zgonu, zostały w 2015 r ujednolicone. Wszystkie odpisy aktów stanu cywilnego, w tym aktu zgonu, mają format A4. Na górze, po lewej stronie, widnieje godło Polski oraz napis: ?Rzeczpospolita Polska?. Wzdłuż prawej krawędzi biegnie czerwono-różowy pas. Tło jest gradientowe, szare po bokach i różowe na środku. Często niektóre pola na druku pozostają puste.

        Wyróżniamy trzy rodzaje tłumaczeń aktu zgonu:

        Tłumaczenie odpisu skróconego aktu zgonu

        Znajdą się tutaj takie informacje jak:

        • imię lub imiona, nazwisko, data i miejsce urodzenia, stan cywilny, datę zgonu osoby zmarłej;
        • małżonka osoby zmarłej (jeżeli dotyczy);
        • rodziców osoby zmarłej ? imiona i nazwiska rodowe;
        • numer oryginału aktu zgonu, na podstawie którego został sporządzony odpis;

        Tłumaczenie odpisu zupełnego aktu zgonu

        Znajdą się tutaj takie informacje jak:

        • oryginał aktu zgonu ? data jego sporządzenia i numer aktu zgonu;
        • imię lub imiona, nazwisko, nazwisko rodowe, data i miejsce urodzenia, stan cywilny i ostatnie miejsce zamieszkania osoby zmarłej;
        • czas i okoliczności zgonu ? data, godzina i miejsce nastąpienia zgonu, albo data, godzina i miejsce odnalezienia zwłok;
        • dane małżonka osoby zmarłej ( jeżeli dotyczy) ? imię lub imiona, nazwisko, nazwisko rodowe;
        •  imiona i nazwiska rodowe rodziców osoby zmarłej ;
        • nazwiska osób bądź instytucji, które zgłosiły zgon ? ze wskazaniem miejsca zamieszkania lub siedziby;
        • data i miejsce wydania odpisu;
        • ewentualne informacje dodatkowe;

        Międzynarodowy akt zgonu

        Międzynarodowy akt zgonu to wydawany również w Polsce dokument uznawany we wszystkich państwach, które ratyfikowały konwencję nr 16 Międzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego. Wydaje się go na formularzu „C” (jest to symbol skróconego aktu zgonu). Rubryki zawierają tytuły w języku polskim, francuskim i niemieckim.  Objaśnienia stosuje się w języku angielskim, chorwackim, hiszpańskim, greckim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, słoweńskim, tureckim i serbskim.

        Alternatywą na legalizację odpisu polskiego aktu stanu cywilnego do użytku w innym kraju jest przetłumaczenie go przez tłumacza przysięgłego (wówczas jest to tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu), a następnie poświadczenie (np.: apostille) tłumaczenia przez właściwy urząd. Wniosek o nadanie klauzuli Apostille można złożyć osobiście lub korespondencyjnie. Opłata za wydanie Apostille wynosi 60 PLN za każdy poświadczony dokument.  Opłatę można wnieść na rachunek bankowy, dokonać płatności kartą lub gotówką w urzędzie. Apostille zajmuje się Referat ds. Legalizacji MSZ  ul. Krucza 38/42 00-512 Warszawa, czynny  w godzinach : 9:00-14:00 , tel. (48) 22 523 98 45 lub (48) 22 250 01 16, e-mail: legalizacja@msz.gov.pl.  Jako biuro tłumaczeń Lingua Nova Sp z.o.o składamy wnioski w imieniu naszych klientów. Mieścimy się dokładnie 450 metrów od Referatu d/s Legalizacji.

        Jak sporządzić akt zgonu osoby zmarłej za granicą?

        Akt zgonu można otrzymać po dokonaniu tzw. ?transkrypcji?.  Jest to nic innego jak wierne i literalne przeniesienie treści zagranicznego aktu zgonu do polskiego rejestru. Po dokonanej transkrypcji urząd stanu cywilnego wydaje odpis zupełny polskiego aktu zgonu. W tym akcie będziemy mieli adnotację o dokonanym przeniesieniu.

        Transkrypcja jest regulowana ustawą z dnia 29 września 1986 roku. Zgodnie z art. 15 tejże ustawy ?transkrypcji zgonu sporządzonego za granicą dokonuje się w urzędzie stanu cywilnego w miejscu zamieszkania zmarłego w Polsce”. W przypadku, gdy zmarły nie miał w kraju miejsca zamieszkania lub jeśli wniosek był składany przez konsula, pozostaje jedynie wydanie aktu przez urząd stanu cywilnego miasta Warszawy.

        Oczywiście, aby dokonać transkrypcji, potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu z języka obcego na język polski, dokonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia aktu zgonu są również potrzebne w dziesiątkach innych przypadków, o których będziemy pisać w innych naszych artykułach.

         


        16 lutego 2020
        Tłumaczenie Aktu Notarialnego

        Akt notarialny za granicą może być przygotowany także przez polskiego konsula. Przed podpisaniem musi być odczytany  wszystkim stronom biorącym udział w podpisywaniu aktu. Jeżeli w transakcji występuje obcokrajowiec, wówczas tłumaczenie aktu notarialnego przez tłumacza przysięgłego staje się koniecznością. Również w przypadku, jeśli notariusz nie czyta i nie mówi w języku obcym, niezbędne jest odczytanie aktu notarialnego w danym języku. Tłumaczenie aktu notarialnego ustnie przez tłumacza przysięgłego kończy się złożeniem podpisu na każdej stronie tłumaczenia oraz podaniem w końcowej części aktu notarialnego danych tłumacza.

        Bezpłatna wycena tłumaczenia aktu notarialnego dostępna jest poniżej ?

          1

          JĘZYK

           

          2

          ZAŁĄCZ PLIK


          3

          WYBIERZ (*)

          Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

          4

          WYŚLIJ ZAPYTANIE

          (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

          (*) Akceptuję politykę prywatności

           

          Tłumaczenie aktu notarialnego może być wymagane przy następujących rodzajach umów:

          • zobowiązujące do przeniesienia własności nieruchomości  i przenoszące własność,
          • o przedłużenie użytkowania wieczystego,
          • zbycia spółdzielczego prawa do własności lokalu,
          • zobowiązujące do przeniesienia prawa wieczystego użytkowania i przenoszące to prawo,
          • deweloperskie,
          • odrębnej własności lokalu,
          • o podział spadku, w skład którego wchodzi nieruchomość,
          • spółki akcyjnej, komandytowo ? akcyjnej, z ograniczoną odpowiedzialnością,
          • przedwstępnych,

          również oświadczenia np.:

          • darczyńcy przy umowie darowizny,
          • woli o ustanowieniu fundacji,
          • o ustanowieniu tytułu egzekucyjnego,
          • właściciela o ustanowieniu ograniczonego prawa rzeczowego (użytkowanie, służebność, zastaw, spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu oraz hipoteka),
          • nowego komplementariusza, a także oznaczenie wartości jego wkładów oraz zgoda na brzmienie statutu,
          • nowego wspólnika spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o przystąpieniu do spółki oraz objęciu udziału lub udziałów o oznaczonej wartości nominalnej,
          • wszystkich członków zarządu spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i umowie spółki oraz w uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
          • zarządu spółki akcyjnej o wysokości objętego kapitału zakładowego, przy zawiązywaniu spółki akcyjnej,
          • wszystkich członków zarządu spółki akcyjnej o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i statucie oraz uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
          • o przekształceniu przedsiębiorcy,
          • właścicieli albo użytkowników wieczystych nieruchomości ukształtowanych w sposób uniemożliwiający ich racjonalne zagospodarowanie, składane przy zgodnym wniosku o ich połączenie i ponowny podział na działki gruntu, obejmujące zobowiązanie do dokonania zamiany,
          • najemcy, w którym najemca poddał się egzekucji i zobowiązał się do opróżnienia i wydania lokalu używanego na podstawie umowy najmu,
          • użytkownika wieczystego nieruchomości o zrzeczeniu się swego prawa.

          statuty np.:

          • spółki komandytowo ? akcyjnej oraz także akcyjnej,
          • banku spółdzielczego, funduszu inwestycyjnego, jak również towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych,

          oraz również inne dokumenty jak np: zrzeczenie się dziedziczenia przez przyszłego spadkobiercę ustawowego.

          Warto również wspomnieć, iż tłumaczenie aktu notarialnego oraz sam akt notarialny przechowywany jest przez kancelarię notarialną, w której jest on podpisywany. W przypadku likwidacji kancelarii notarialnej, lub po 10 latach od sporządzenia aktu, oryginały przekazywane są do odpowiedniego archiwum. Toteż poszukiwania aktu notarialnego najlepiej zacząć od archiwum ksiąg wieczystych w sądzie rejonowym, który jest przypisany do rejonu, w którym znajdowała się kancelaria notarialna. Następnie, po znalezieniu takiego aktu notarialnego, sąd może sporządzić jego wypis. Wypis jest podpisywany wówczas przez sędziego.

           


          8 lutego 2020
          Tłumaczenie tekstów technicznych

          Tłumaczenie tekstów technicznych

           

          Tłumaczenie tekstów technicznych to szczególny obszar wymagający dodatkowych umiejętności i kompetencji. Tutaj nie wystarczy sama znajomość języka ogólnego. Niezbędna jest również wiedza na temat danej dziedziny. Dlatego też większość tłumaczy technicznych nie jest ?od wszystkiego?, tylko specjalizuje się w określonych obszarach. Tego rodzaju tłumaczenia obejmują między innymi: instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, katalogi lub broszury informacyjne dotyczące maszyn, urządzeń czy też innego wyposażenia.

           

          Jeżeli tłumacz nie wie, jak działa dane urządzenie, będzie mu bardzo trudno prawidłowo przetłumaczyć dotyczące go dokumenty. Dlatego też bardzo ważna jest wiedza praktyczna i doświadczenie w określonej dziedzinie. Na pewno regularny kontakt z daną branżą również pomaga tłumaczowi być na bieżąco. Sprawdzenie danego słowa w słowniku podczas tłumaczenia tekstu technicznego może powodować nieporozumienia, ponieważ otrzymujemy odpowiednik w języku ogólnym. Tymczasem element maszyny czy urządzenia może nazywać się w języku obcym zupełnie inaczej. Dobry tłumacz musi wiedzieć, które z proponowanych słówek wybrać, aby tekst był zrozumiały i nie wywołał rozbawienia u docelowego czytelnika. Dlatego też wielu tłumaczy technicznych to osoby z wykształceniem specjalistycznym, które dodatkowo mogą pochwalić się doskonałą znajomością języka obcego.

          Tłumaczenie tekstów technicznych + programy typu CAT (od angielskiego computer-assisted translation)

          CAT

          Tłumaczenie tekstów technicznych wspierane jest często przez programy typu CAT, czyli oprogramowanie wspierające proces tłumaczenia. Umożliwiają one stworzenie bazy terminologicznej dla danej dziedziny czy sektora. Podczas tłumaczenia kolejnego tekstu, tłumacz może wybrać stworzoną wcześniej bazę terminologiczną, która będzie podpowiadać słownictwo z danego obszaru specjalizacji. Dzięki temu może zachować spójność zarówno w zakresie terminologii, jak i całych zdań czy fraz stosowanych w tekście. Na rynku jest dostępnych bardzo wiele programów typu CAT.  Są one płatne jak np: Wordfast czy Trados lub darmowe jak OmegaT.  W przypadku tłumaczeń literackich raczej unikamy powtórzeń. W dokumentach technicznych są one konieczne, aby odbiorca docelowy prawidłowo zrozumiał wszystkie szczegóły dotyczące danego urządzenia.

          Jeżeli klient zwraca się do biura tłumaczeń Lingua Nova i zleca nam tłumaczenie tekstu technicznego, bardzo istotnym elementem jest odpowiedni wybór tłumacza.

          Teksty techniczne i bezpłatna wyceny dostępnej poniżej ?

            1

            JĘZYK

             

            2

            ZAŁĄCZ PLIK


            3

            WYBIERZ (*)

            Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

            4

            WYŚLIJ ZAPYTANIE

            (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

            (*) Akceptuję politykę prywatności

             

             

            Tekst (a przynajmniej jego fragment) powinien trafić do wglądu do kilku osób, żeby mogły one ocenić, czy wpisuje się w ich specjalizację.  W tekstach technicznych mogą też znajdować się rysunki, schematy czy wykresy. Często więc niezbędne są dodatkowe prace związane z konwersją i edycją dokumentu. Ze względu na wyżej wymienione przyczyny, tłumaczenie tekstów technicznych jest bardziej skomplikowane i wymaga odpowiednich kwalifikacji.

             


            7 lutego 2020
            Tłumaczenie aktu małżeństwa

            Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – jak zrobić to raz, a porządnie?

            Tłumaczenie aktu małżeństwa oraz dokumentów dodatkowych potrzebnych do jego zawarcia jest coraz bardziej popularne, ponieważ coraz więcej ślubów w Polsce zawieranych jest z osobami innej narodowości. Jest ich aż kilkanaście tysięcy rocznie. Mężami Polek stają się najczęściej Anglicy, Niemcy, Ukraińcy i Włosi. Wśród cudzoziemek, które stają się żonami Polaków najwięcej jest Ukrainek, Rosjanek i Białorusinek.

            Bezpłatna wycena tłumaczenia aktu małżeństwa/ ślubu dostępna poniżej ?

              1

              JĘZYK

               

              2

              ZAŁĄCZ PLIK


              3

              WYBIERZ (*)

              Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

              4

              WYŚLIJ ZAPYTANIE

              (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

              (*) Akceptuję politykę prywatności

               

               

              Przy zawieraniu małżeństwa w Polsce, wszystkie dokumenty sporządzone w języku obcym powinniśmy przetłumaczyć. Ważne aby takie tłumaczenia były tłumaczeniami przysięgłymi, czasami zwanymi tłumaczeniami uwierzytelnionymi.  Tego typu tłumaczenia mogą zostać przygotowane przez np. biuro tłumaczeń Lingua Nova.  Wiemy, iż  ślub to bardzo kosztowna impreza.  Dlatego w okresie od maja do września specjalnie dla przyszłych nowożeńców przygotowaliśmy bardzo atrakcyjną zniżkę dostępną w zakładce promocje. Przestrzegamy tutaj przed wykonywaniem tłumaczeń zwykłych (bez pieczęci i klauzuli tłumacza przysięgłego) lub tłumaczeniami przysięgłymi wykonywanymi za granicą.  Takie tłumaczenia najprawdopodobniej nie zostaną przyjęte przez Urząd Stanu Cywilnego lub kościół, w którym będziecie brali Państwo ślub. Wtedy wszystko będzie musiało być wykonane jeszcze raz ? w Lingua Nova z  tą praktyką spotykamy się bardzo często.

              Tłumaczenie aktu małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego

              tłumaczenie ślubu

              Można być pewnym, iż tłumaczenie aktu małżeństwa na żywo przez tłumacza przysięgłego będzie niezbędne, jeśli chociaż jedna z osób biorących ślub nie potrafi porozumieć się z kierownikiem Urzędu Stanu Cywilnego po polsku. Tłumaczenie aktu małżeństwa musi zapewnić wówczas para nowożeńców.

              Co potrzebujemy dostarczyć do USC w takim wypadku:

              • dowody osobiste lub paszporty,
              • obcokrajowiec musi ponadto złożyć dokument, który potwierdzi, że może zawrzeć związek małżeński według prawa, które obowiązuje w kraju, z którego pochodzi. Jeśli uzyskanie takiego dokumentu jest problematyczne (na przykład: w kraju pochodzenia jest wojna), sąd może zwolnić z obowiązku złożenia takiego dokumentu ? sąd ustala wówczas, czy dana osoba ma prawo wziąć ślub. W takiej sytuacji należy przedstawić orzeczenie sądu w tej sprawie. Obcokrajowiec składa wniosek do sądu właściwego ze względu na miejsce zamieszkania. W przypadku wątpliwości kierownik USC może zwrócić się dodatkowo do cudzoziemca o przedstawienie odpisu aktu urodzenia.

              W przypadku, gdy osoba ta była wcześniej w związku małżeńskim:

              • odpis aktu małżeństwa z informacją lub dokumentem o tym, że osoba nie jest już w związku małżeńskim (to jest z adnotacją o ustaniu, unieważnieniu albo nieistnieniu małżeństwa). W przypadku wdowy lub wdowca niekiedy potrzebne jest także tłumaczenie – odpis skróconego aktu zgonu współmałżonka,
              • dowód opłaty skarbowej,
              • jeśli jest potrzebne ? zezwolenie sądu na zawarcie małżeństwa,

               

              Tłumaczenie aktu małżeństwa w Kościele (Ślub Konkordatowy)

              Tłumaczenie aktu małżeństwa

               

              Kiedy zawieramy ślub kościelny lub konkordatowy w Polsce (ustanowiony w 1998 roku) z obcokrajowcem musimy dostarczyć:

              • dowody osobiste lub paszporty,
              • metrykę chrztu ? dobrze, aby nie była wystawiona później niż 3 miesiące (w przypadku metryki w języku obcym należy ją przetłumaczyć),
              • zaświadczenie o bierzmowaniu (w przypadku zaświadczenia w języku obcym należy je przetłumaczyć),
              • świadectwa nauki religii (uzależnione od parafii),
              • potwierdzenie nauk przedmałżeńskich i odbycia spotkań w poradni rodzinnej,
              • zaświadczenie o wygłoszeniu zapowiedzi,
              • zaświadczenie spowiedzi,
              • potwierdzenie z USC o braku okoliczności wykluczających zawarcie małżeństwa z obcokrajowcem.

              Ponadto, zawierając ślub z obcokrajowcem innego wyznania, który jest ochrzczony, potrzebujemy zgody biskupa diecezji. Prośbę o zgodę kierujemy za pośrednictwem proboszcza parafii, w której ma odbyć się ślub.

              Jeśli osoba zawierająca ślub jest nieochrzczona, musi otrzymać tzw. dyspensę, którą wydaje biskup.

              Jak widać w Polsce, a także w wielu innych krajach, będziemy niestety potrzebowali trochę pochodzić za dokumentami bądź ich tłumaczeniami, związanymi z aktem małżeństwa – chyba że ślub weźmiemy w Vegas.

              Ale to już historia na zupełnie inny artykuł.


              5 lutego 2020
              Tłumaczenia aktu urodzenia

              Tłumaczenie aktu urodzenia – jak zrobić to dobrze?

              Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia to dokument bardzo często tłumaczony w Lingua Nova. Najbardziej lubimy tłumaczyć akt urodzenia w twoje urodziny – wtedy zrobimy go ze zniżką 50%.  Tłumaczymy go na niemalże wszystkie języki świata. Zawarcie małżeństwa, odziedziczenie spadku, przyznanie alimentów, konieczność rejestracji dziecka za granicą, wyjazd na stałe zagranicę. Wszystkie te i dziesiątki innych sytuacji powodują, iż tłumaczenie aktu urodzenia staje się niezbędne.

              Tłumaczenie aktu urodzenia

              Tłumaczenie aktu urodzenia z języka polskiego na obcy ? jak otrzymać akt urodzenia żeby go przetłumaczyć

              Akt urodzenia w Polsce to jeden z pierwszych dokumentów, który otrzymujemy zaraz po narodzinach, pod warunkiem, iż fakt narodzin zgłosimy w Urzędzie Stanu Cywilnego (uwaga ? mamy na to 14 dni od chwili narodzin!). Odpis skróconego aktu urodzenia jest w wielu przypadkach wydawany bezpłatnie. Wszystkie sytuacje, w których nie płaci się za wydanie odpisu, określa ustawa o opłacie skarbowej. Wydają go urzędy przypisane do miejsca, gdzie doszło do narodzin. Jeśli dziecko urodziło się poza granicami kraju, w samolocie, lub na polskim statku morskim oraz rodzice – obywatele polscy nigdy nie zamieszkiwali w Polsce, właściwym urzędem na załatwienie sprawy staje się Urząd Dzielnicy Śródmieście w Warszawie, a szczegółowiej Urząd Stanu Cywilnego na ulicy Andersa 5 .

              W Polsce akt urodzenia możemy otrzymać na trzy sposoby:

              • przez Internet (należy posiadać profil zaufany lub certyfikat kwalifikowany),
              • w urzędzie,
              • drogą listowną.

              Akt urodzenia może otrzymać każda osoba, której akt dotyczy, a także:

              • jej małżonek,
              • osoba z bliskiej rodziny ?  rodzic, dziadek, babcia, dziecko, wnuk, prawnuk, rodzeństwo,
              • przedstawiciel ustawowy (rodzic bądź opiekun),
              • osoba, która wykaże interes prawny w uzyskaniu odpisu,
              • prokurator lub sąd,
              • organizacja społeczna, jeśli uzasadni to swoimi celami statutowymi i przemawia za tym interes społeczny,
              • instytucja administracji publicznej, jeżeli jest to konieczne do realizacji jej ustawowych zadań.

              Tłumaczenie aktu urodzenia z języka obcego na polski ? jak otrzymać akt urodzenia poza granicami Polski?

              Anglia, Walia oraz Irlandia Północna

              Tłumaczenie aktu urodzenia

              Dziecko, należy zarejestrować w lokalnym okręgu rejestracyjnym (tzw. register office). W ciągu 42 dni od urodzenia urzędnicy wydadzą akt urodzenia dziecka (birth certificate).

              W Anglii i Walii za odpis skróconego aktu urodzenia dziecka nie pobiera się opłat. Za zupełny odpis aktu urodzenia dziecka pobierane są opłaty. Zapłacić trzeba również za odpis aktu urodzenia w Irlandii Północnej.

              Przydatne strony internetowe :  www.gov.uk/register-birth.

              Szkocja

              Dziecko należy zarejestrować w lokalnym okręgu rejestracyjnym (tzw. register office) w ciągu 21 dni od urodzenia.  Za odpis skróconego aktu urodzenia dziecka nie pobiera się opłat.

              USA

              Dziecko po narodzinach jest rejestrowane automatycznie przez szpital w Departamencie Zdrowia Publicznego w odpowiednim Stanie. Szczegółowe informacje dostarczane są przez rodziców po wypełnieniu specjalnego druku w szpitalu.  Druk ten może też być wysłany przez rodziców po opuszczeniu szpitala.

              Akt urodzenia można uzyskać w ciągu 7 , 14 dni od urodzenia dziecka.  Podobnie jak w Polsce dostępne są dwa akty urodzenia  skrócony oraz pełny.  Nie są one jednak bezpłatne.  Jako ciekawostka  w USA wydawane są także ozdobne akty urodzenia  koszt takiego aktu urodzenia to ok 40 USD.

              Francja

              Akt urodzenia można uzyskać w urzędzie miasta.  Mamy tutaj przynajmniej dwa rodzaje aktów urodzenia:

              Skrócony odpis aktu urodzenia, który mogą zamówić wszyscy bez wyjątku ( un extrait d’acte de l’état civil). Ciekawe jest to, iż w tym akcie urodzenia nie ma wymienionych imion i nazwisk rodziców.

              Akt urodzenia z nazwiskami rodziców (une copie intégrale), ze wszystkimi danymi może zamówić tylko osoba której akt dotyczy lub inni członkowie rodziny ( rodzice, dziadkowie, dzieci lub wnuki).

              Francuskie akty urodzenia informują nas również o innych zdarzeniach z życia takich jak: ślub, rozwód, utrata obywatelstwa czy zgon.

              Więcej informacji na stronie: https://mdel.mon.service-public.fr/acte-etat-civil.html

              Rosja

              Akt urodzenia należy uzyskać w ciągu miesiąca od urodzenia dziecka. Aby go otrzymać, należy przedstawić: świadectwo ze szpitala, paszporty rodziców, oraz świadectwo małżeństwa biologicznych rodziców w celu zapisu ojcostwa.  Można to zrobić przez Internet na portalu https://www.gosuslugi.ru/https://www.gosuslugi.ru/, lub w oddziale (Urząd Stanu Cywilnego)

              Ważne

              Jeżeli w zagranicznym odpisie aktu stanu cywilnego brakuje niektórych danych, wymaganych przez prawo polskie, lub jeśli zagraniczny akt stanu cywilnego zawiera dane niezgodne z danymi zawartymi w innych aktach stanu cywilnego (np. aktach stanu cywilnego rodziców dziecka), kierownik urzędu stanu cywilnego może dokonać ich sprostowania lub uzupełnienia. W przypadku, jeżeli poprawne zapisy danych wynikają z zagranicznego aktu stanu cywilnego, należy go dołączyć do wniosku.  Tłumaczenie aktu małżeństwa powinno być wykonywane z dokumentów oryginalnych.  Przy tłumaczeniach z dokumentów pisanych cyrylicą warto dostarczyć europejską pisownię imion i nazwisk (np : skan paszportu).