Tłumaczenia medyczne – ich specyfika i wyjątkowość

23 grudnia 2019
profesjonalne tłumaczenia medyczne
5/5 - (35 votes)

Tłumaczenia medyczne = specjalistyczne tłumaczenia tekstów medycznych

Z pewnością tłumaczenia medyczne zaliczamy do tłumaczeń  wysoko specjalistycznych. Tłumaczenia tekstów medycznych wymagają branżowej wiedzy, podwójnego skupienia oraz co najmniej podwójnej weryfikacji . Tłumaczenie tekstów medycznych to często nazwy łacińskie.  Choć łacina jest językiem coraz bardziej martwym, to w dalszym ciągu wiele nazw leków, chorób jest pisana w tym właśnie języku.  Wykonujący  tłumaczenia  medyczne specjaliści dzielą się na dwie grupy osób o odmiennym podejściu do tłumaczeń terminów łacińskich.

Największa grupa tłumaczy uważa, że terminy łacińskie należy zostawiać, bez żadnego tłumaczenia, ewentualnie w nawiasie   można podać tłumaczenie medyczne.  Wielu tłumaczy uważa , iż łacina jest powszechnie używana w medycynie przez lekarzy i każdy lekarz powinien nazwę  łacińską zrozumieć.  Przy tłumaczeniu nie należy bawić się w lekarza, a jakiekolwiek przekręcenie nazwy w trakcie dokonywania przekładu może mieć bardzo poważne konsekwencje.

Mniejsza grupa uważa, że należy  wykonywać tłumaczenie tekstów medycznych nazwy np na: angielski, gdyż np Brytyjscy czy Amerykańscy lekarze często nie znają terminów łacińskich.  Również niektórzy tłumacze patrzą na tekst z perspektywy chorego, który powinien wiedzieć czym ma się leczyć. Z drugiej zaś strony ci sami tłumacze zauważają iż ” samoleczenie” bywa często złym pomysłem na pozbywanie się problemów zdrowotnych – dlatego dobrze jeśli pacjent nie zna tłumaczenia.

Zdania na temat sposobu tłumaczenia nazw łacińskich  to jak widać niezwykle delikatna materia, duża odpowiedzialność i podzielone opinie. Jako tłumacze mamy świadomość, że każdy, nawet najmniejszy błąd, może mieć tragiczne dla pacjentów konsekwencje. Dlatego tłumaczenia medyczne traktowane są przez nas w sposób szczególny. Primum non nocere czyli „po pierwsze nie szkodzić” – to jedna z naczelnych zasad stosowana przez lekarzy ale i tłumaczy tekstów medycznych.

Kto może realizować tłumaczenia medyczne?

Specyfika tekstów medycznych wymaga od tłumacza specjalistycznej i na bieżąco aktualizowanej wiedzy. W Biurze Tłumaczeń Lingua Nova współpracujemy z osobami, które takową wiedzę posiadają. Nie pozwolilibyśmy sobie na przekazanie tekstu osobie specjalizującej się w np: tłumaczeniach raportów finansowych. Tłumaczenia medyczne są wymagające, trudne, a dyskurs, używany w tekstach, często rozpoznawalny jest tylko dla osób ściśle związanych z branżą. Dlatego też tłumacz zagadnień medycznych jest na „wagę złota”. Należy takich osób szukać na uczelniach medycznych,  wśród lekarzy, lub farmaceutów. Są to tłumaczenia specjalistyczne , które muszą być wykonywane  w sposób wyjątkowo ostrożny i rozważny. Gra  bowiem toczy się tutaj o najwyższą stawkę jaką jest ludzkie życie i zdrowie pacjenta.

Czym są tłumaczenia medyczne?

tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne

Odpowiedzi na to pytanie jest kilka. Pierwsze, co przychodzi na myśl, to tłumaczenia farmaceutyczne. Są one najczęstsze w naszej pracy i dotyczą zarówno całej dokumentacji, niezbędnej do rejestracji danego leku, jak i wszelkich materiałów tekstowych, dołączonych do ostatecznego opakowania – ulotka informacyjna, samo opakowanie. Teksty tego typu podlegają ścisłym regulacjom i – jak już wspomnieliśmy – oprócz wiedzy i znajomości terminologii, wymagają wyjątkowego skupienia.  Osoba czytająca te informacje musi ją rozumieć. Musi mieć również pewność że substancja jej nie zaszkodzi.  Tłumaczenie farmaceutyczne takiej ulotki  może zawierać takie ważne dla pacjenta informacje jak:

  • co to za lek i kiedy go się stosuje
  • jak dany lek należy stosować
  • podaje ostrzeżenia i środki ostrożności jakie należy zastosować w związku ze stosowaniem leku
  • jak stosować lek w okresie ciąży i przy karmieniu piersią
  • jaki powinien być czas trwania leczenia
  • co może się stać jeśli przerwiemy podawanie leku
  • jakie mogą być niepożądane działania danego leku
  • jak należy przechowywać dany lek
  • co zawiera opakowanie
  • co zawiera dany lek
  • kto jest podmiotem odpowiedzialnym za produkcję leku
  • kto jest wytwórcą leku
  • kiedy była wykonana ostatnia aktualizacja ulotki

Każdy z tych podpunktów jest bardzo ważny i  może  zadecydować o naszym zdrowiu i życiu.

Medykamenty, jednak, nie są jedynym zagadnieniem medycznym, z którym się spotykamy. Tłumaczenia medyczne to także wszelkiego rodzaju artykuły teoretyczne,książki, dokumentacje pacjentów, wyniki badań, skierowania lekarskie, orzeczenia,  innowacyjne sposoby przeprowadzania zabiegów, czy wdrażanie nowych technologii do pracy lekarza, bądź farmaceuty.

Rozwój medycyny i prace translacyjne

tłumaczenia medyczne to również opisy procedur i metod przeprowadzania operacji

Wspomnieliśmy, że osoba realizująca tłumaczenia medyczne musi na bieżąco swą wiedzę aktualizować. Branża medyczna jest połączeniem wielu, wpływających na siebie nawzajem nauk i dziedzin. Ponadto, podobnie jak z innymi obszarami życia, rozwój technologii, transformacja cyfrowa, błyskawiczny przepływ informacji dotykają i zmieniają również medycynę.

Dlatego też tłumacz specjalizujący się w tych zagadnieniach naprawdę ma sporo pracy oraz wiedzy do przyswojenia. Tak na marginesie z ogromną fascynacją obserwujemy, w jakim tempie rozwijają się możliwości ratowania życia i zdrowa człowieka. Dzięki temu nasza praca staje się jeszcze bardziej potrzebna.

Tłumaczenia medyczne w sferze werbalnej

Wprawdzie rzadziej, ale wcale nie tak rzadko, realizujemy tłumaczenia medyczne ustnie. Zwłaszcza ostatnie lata obfitują w międzynarodowe konferencje medyczne, podczas których mamy przyjemność tłumaczyć wystąpienia specjalistów z całego świata w różnych językach.

Nasi tłumacze symultaniczni muszą wówczas się bardzo koncentrować nad tym, aby informacja trafiła do odbiorców w sposób niezakłócony. Takie zlecenia są wymagające, ale sprawiają nam ogromną radość, gdyż mamy chociaż ten mały wkład w rozwój technik i leków, które mogą kiedyś uratować komuś życie.

Lata praktyki

tłumaczenia medyczne wymagają precyzji i skupienia

Im dłużej ktoś się tłumaczeniami tekstów medycznych zajmuje, tym bardziej precyzyjnie przekłada komunikaty na inne języki. Tłumaczenia medyczne oraz tłumaczenia farmaceutyczne nie są wyjątkiem od tej zasady. Biuro Tłumaczeń Lingua Nova działa na rynku już od roku 1991 i tłumaczenia dotyczące branży ratowania życia ludzkiego towarzyszą nam w zasadzie od początku naszej działalności. Mieliśmy przyjemność współpracować z wieloma firmami i organizacjami z sektora medycznego oraz farmaceutycznego.

Tłumaczyliśmy wiele stron tekstów związanych  z branżą medyczną w tym między innymi:

  • artykuły naukowe i artykuły z prasy branżowej
  • charakterystyki leku (SPC) ulotki informacyjne dla – pacjenta leku (PIL), etykiety na opakowania leków i suplementów diety
  • materiały edukacyjne i szkoleniowe, podręczniki dla użytkowników wyrobów medycznych
  • dokumentacje techniczne i użytkowe urządzeń , sprzętu i aparatury medycznej
  • instrukcje obsługi produktów medycznych
  • wyniki badań fizyko-chemicznych leków
  • dokumentację badań klinicznych : (protokoły badań klinicznych, formularze świadomej zgody, opinie komisji bioetycznych)
  • karty pacjenta, opisy przypadków, notatki bezpieczeństwa
  • deklaracje zgodności wyrobów medycznych
  • historie choroby

Współpracujemy z wykwalifikowaną kadrą tłumaczy medycznych jak i lekarzami i serdecznie zapraszamy do współpracy z naszym biurem. Tłumaczymy profesjonalnie, solidnie i szybko, a swoją pracę wykonujemy z pasją i oczywiście naczelną zasadą „Primum non nocere”.