Tłumacz języka a św. Hieronim?

28 grudnia 2019

Tłumacz języka ? kim jest i co robi?

Tłumacz  języka to osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków obcych dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z źródłowego (np. jęz. niemieckiego, angielskiego) na język docelowy – np. jęz polski.

Dobry tłumacz to osoba o szerokich horyzontach, dokładna, której wiarygodność i referencje możemy sprawdzić. Podstawowa metodologia podziału pracy tłumacza to podział na tłumaczenia pisemne i ustne.

Tłumaczenia pisemne  mogą się dzielić na zwykłe i przysięgłe. Tłumaczenia pisemne zazwyczaj wykonuje się przy pomocy sprzętu elektronicznego  (komputer, telefon, tablet). Przekłady przysięgłe natomiast wykonuje tłumacz języka, który zdał egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego organizowany przez Ministra Sprawiedliwości.

Tłumaczenia ustne mogą się również dzielić na zwykłe i przysięgłe jak również na symultaniczne i konsekutywne. Tłumaczenia symultaniczne to jedne z najtrudniejszych tłumaczeń. Polegają na jednoczesnym słuchaniu (zwykle w słuchawkach) mówcy i tłumaczeniu w tym samym czasie jego wypowiedzi. Jest to niezwykle męczące i trudne dla tłumacza, dlatego z reguły przy tego typu tłumaczeniach potrzebna jest asysta drugiego tłumacza. Wówczas dokonują oni przekładu naprzemiennie.

Tłumaczenie konsekutywne jest to na ogół tłumaczenie na żywo. Tłumacz języka wysłuchuje mówcy, a następnie tłumaczy. Takie tłumaczenie nie powinno trwać dłużej niż wypowiedź mówcy i nie krócej niż 3/4 czasu trwania jego wypowiedzi. Wierne tłumaczenie konsekutywne uzależnione jest od predyspozycji  psychofizycznych i umiejętności (technika zapisu) tłumacza ustnego.

Dawno, dawno temu

 

Tłumacz języka w czasach zamierzchłych służył władcom pomagając im w sprawnej komunikacji językowej. Był obecny przy najważniejszych wydarzeniach takich jak bitwy, negocjacje, wydarzenia religijne.  Ponieważ umiejętność pisania była stosunkowo ograniczona, początkowo wykonywano  przede wszystkim tłumaczenia konsekutywne (ustne).
Pierwsi tłumacze językowi byli nomadami – wędrowali z karawanami kupieckimi i pomagali im zawierać transakcje. Uczyli się oni swojego rzemiosła poprzez przebywanie w obcojęzycznej społeczności. Wraz z rozwojem piśmiennictwa – ok. 2000 roku p.n.e – wykształciła się cała rzesza tłumaczy pisemnych. Tłumacz językowy tłumaczył wówczas słowo po słowie, nie zważając na gramatykę czy składnię zdań.

Dopiero na początku naszej ery wykształciła się sztuka wykonywania tłumaczeń znaczeniowych. Znaczenie i sens tłumaczenia stały się najważniejszym elementem w pracy tłumacza.

Św. Hieronim

Najbardziej znanym tłumaczem starożytnym był Święty Hieronim ze Strydonu (ur. 345- 347 r.n.e – zm. 419-420 r.n.e,  po łacinie Eusebius Sophronius Hieronymus).  Hieronim studiował gramatykę i retorykę w Rzymie.  Na przełomie 373 i 374 roku naszej ery porzucił studia nad literaturą świecką.  Doznał objawienia i postanowił poświęcić się sprawom boskim.  Rozpoczął studiowanie pisma świętego po łacinie, w języku greckim (odmiana koine) oraz po hebrajsku.  W tym czasie odmiana greckiego koine zastąpiła starogrecki i  była drugim po łacinie językiem cesarstwa Rzymskiego.  W latach 382 ? 406 r n.e Hieronim przełożył z greki i hebrajskiego Pismo Święte. Do roku 382 nikt nie dbał o ujednolicenie łacińskiego czy greckiego tekstu, czego efektem było namnożenie się różnych wersji Biblii i kompletny rozgardiasz na tym polu.

Rozgardiasz ów nie podobał się papieżowi Damazemu, który to zlecił Hieronimowi ponowne, ujednolicone tłumaczenie Pisma Świętego.   Wg legendy, aby dobrze przetłumaczyć biblię Hieronim udał się w pokucie na pustynię Chalkis i tam dokonywał przekładu biblii.  Na początku tłumaczenie Hieronima wywoływało kontrowersje, ale wraz z upływem czasu „hieronimowy” przekład Biblii znalazł rzesze zwolenników. Tłumaczenie Pisma Świętego to jeden z najważniejszych tekstów średniowiecznej Europy nazwany ?Wulgatą?. Tekst ten został uznany za oficjalne tłumaczenie Biblii dopiero na Soborze Trydenckim(1545-1563).

Nazwa Wulgata pochodzi od łacińskich słów textus vulgatus ? teksty pospolite, dostępne dla wszystkich. Dzieło Hieronima było pierwszą książką wydaną drukiem przy użyciu ruchomych czcionek – tzw. Biblia Gutenberga. Dla uczczenia św. Hieronima w 1991 roku Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (FIT-IFT francuski: Fédération internationale des traducteurs, angielski: International Federation of Translators) ustanowiła go patronem tłumaczy. W dniu 30 września każdego roku tłumacz językowy obchodzi Międzynarodowy Dzień Tłumacza.

Tłumacz języka Św. Hieronim i dzień dzisiejszy

Od czasów św. Hieronima minęło kilkanaście wieków. Tłumacz języka dysponuje dzisiaj nieporównywalnie większymi możliwościami technicznymi, logistycznymi i wiedzą. Za pomocą mediów elektronicznych można wyjaśnić wszystkie wątpliwości, które frapują tłumacza.

Nie ulega wątpliwości, że św. Hieronim takiego komfortu nie miał. Jest on przykładem człowieka, który swoim uporem, zaangażowaniem i pracą dokonał rzeczy na owe czasy prawie niemożliwej ? przetłumaczył jedną z najważniejszych dla chrześcijan pozycji w sposób nieomal perfekcyjny. Żaden tłumacz języka nie dokonał tego wcześniej.

Tłumacz języka Hieronim i sztuka

Patrząc na dzieło Michelangelo Merisi da Caravaggio widzimy świętego Hieronima. Tłumacz języka jest całkowicie pochłonięty tłumaczeniem Biblii. Św. Hieronim koncentruje się na realizacji tłumaczenia – jego tors jest odsłonięty, ciało – żylaste i bardzo chude, cera blada. Malarz zaakcentował umiłowanie prawdy, rzetelność tłumaczenia, nadając szacie świętego kardynalski kolor purpury i umieszczając aureolę nad jego głową.

Widać, że św. Hieronim ma jeden cel – a jest nim przede wszystkim ukończenie przekładu Pisma Świętego na łacinę. W dzisiejszych czasach, pomimo wspomnianych udogodnień w pracy tłumacza, a może właśnie z uwagi na nie, takie poświęcenie i pasja jakie przedstawił w swym dziele mistrz Caravaggio prawdopodobnie nie mogłaby mieć miejsca. Przepisy dotyczące czasu i warunków pracy nie pozwoliłyby, aby współczesny dobry tłumacz języka dokonywał tłumaczenia w warunkach przedstawionych przez wielkiego artystę.

Św. Hieronim często gościł na płótnach wielkich mistrzów malarstwa. Ten znakomity tłumacz, oprócz przekładu Wulgaty, wsławił się również nawoływaniem do czystości i życiem w ascezie. Bywa zatem przedstawiany jako nieszczęśnik wodzony na pokuszenie – jak w przypadku pracy Henryka Siemiradzkiego, bądź też jako asceta właśnie – jak w pracy Leonarda da Vinci czy na obrazach takich mistrzów jak Giovanni Bellini czy Albrecht Dürer.

Czy tłumacze języka dorównają słynnemu świętemu?

Tłumacze rzadko kiedy stają się bohaterami prac wielkich artystów. Zapewne niektórzy by chcieli, ale chyba jednak trudno „przebić” św. Hieronima. Tytaniczna praca translatorska, którą wykonał, jest naprawdę godna szacunku i wszelkich pochwał. Dlatego być może warto podjąć wyzwanie i zmierzyć się z wieloma tekstami, które wciąż jeszcze czekają na przetłumaczenie. Słynny Manuskrypt Wojnicza czy Codex Seraphinianus to wciąż aktualne wyzwania, których być może warto się kiedyś podjąć.

Ale to w wolnym czasie, bowiem w ostatnich czasach tłumacz języka ma ręce pełne pracy i nie zawsze wystarcza mu czasu na wymagające, poboczne projekty.

Biuro Tłumaczeń Lingua Nova działa od roku 1991 i choć nie ma w swym dorobku tak zacnych osiągnięć jak św. Hieronim, ma do zaoferowania bardzo dużo. Zajmujemy się tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi; zarówno zwykłymi i przysięgłymi. Tłumaczymy także teksty techniczne. Nasi tłumacze posiadają wieloletnie doświadczenie oraz kierunkowe wykształcenie, które wciąż pogłębiają. Serdecznie zapraszamy do współpracy.

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     


    24 grudnia 2019

    Kim jest tłumacz języka angielskiego?

     

    Tłumacz z języka angielskiego na polski to osoba, która dzięki znajomości tych dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy (polski lub angielski).

    Język angielski (English language) to najpopularniejszy język na świecie. Jako język urzędowy lub półoficjalny używany jest w ponad 60 krajach na wszystkich kontynentach. Swoją popularność język angielski zawdzięcza Brytyjskiej Koronie, która wskutek swoich podbojów wprowadzała język na terytoriach kolonii w urzędach, szkołach, przedszkolach i wszystkich możliwych miejscach użyteczności publicznej.

    Australia, Barbados, Fidżi, Filipiny, Nigeria, Nowa Zelandia, Pakistan, Sudan, Stany Zjednoczone. A także: Trinidad i Tobago, Irlandia, Kanada, RPA, Rwanda, Singapur oraz oczywiście Wielka Brytania – to kraje, w których język angielski jest językiem urzędowym (czasami – jak np. w Kanadzie – nie jedynym).

    Dobry Tłumacz języka angielskiego?

     

    Dlatego dobry tłumacz języka angielskiego to osoba, która na pewno ma i będzie miała dużo pracy. Zawód tłumacza nie podlega żadnym regulacjom prawnym, nie wymaga formalnego przygotowania i podlega regułom wolnego rynku. Nie bez znaczenia są umiejętności pisarskie tłumacza. Lekkie pióro jest niezbędne w tłumaczeniach ogólnych, z zakresu literatury czy tematów humanistycznych.

    Należy podkreślić, że wykonywanie dobrych tłumaczeń wymaga przede wszystkim lat praktyki. ? Praktyka czyni mistrza? jak mawiają niektórzy ? w tym przypadku trudno się z tym nie zgodzić. Bardzo często przy przekładach wymagana jest wiedza specjalistyczna.  Czym innym bowiem jest wykonywanie na przykład: tłumaczeń technicznych, czym innym tłumaczeń sądowych.

    Tłumacz to także mąż zaufania. Bardzo wiele tłumaczeń ma charakter poufny, tajny, zawiera dane osobowe i statystyczne. Wyciek tego typu informacji, czy jakichkolwiek informacji może spowodować olbrzymie straty.

    Gdzie możemy zdobyć zawód tłumacza w Polsce

    W Polsce, jak i na świecie, istnieje bardzo wiele uczelni, które kształcą osoby chcące wykonywać pracę tłumaczy.

    Prawie 30 uniwersytetów i szkół wyższych w naszym kraju oferuje studia dzienne, wieczorowe i zaoczne oraz podyplomowe osobom, które chcą zostać tłumaczem.

    Wśród uczelni kształcących tłumaczy możemy wymienić przede wszystkim Instytut Lingwistyki Stosowanej – tak zwany ILS na Uniwersytecie Warszawskim. Instytut należy do konsorcjum piętnastu najlepszych szkół tłumaczy w Europie tzw ?European Masters in Conference Interpreting?.

    Kierunki tłumaczeniowe znajdziemy również na czołowych Uniwersytetach krajowych takich jak: Jagielloński, Rzeszowski, Toruński, Łódzki, Śląski ,Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski

    A także : Adama Mickiewicza w Poznaniu, Lingwistyczną Szkołę Wyższą w Warszawie, Wyższą Szkołę Filologiczną we Wrocławiu czy Wszechnicę Polską w Warszawie.

    Studia Podyplomowe organizują między innymi Uniwersytety: Jagielloński, Rzeszowski, Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski, Adama Mickiewicza w Poznaniu.

    Również na studia podyplomowe zapiszemy się do Akademii Humanistyczno ? Ekonomicznej w Łodzi, czy też do Wyższej Szkoły Studiów Międzynarodowych .

    Jak zdobyć zawód tłumacza zagranicą?

    Na  Świecie nauczaniem tłumaczy zajmują się między innymi takie prestiżowe Uniwersytety jak:

    Harvard ( Translation Studies, Department of Comparative Literature) w USA

    Uniwersytet w:

    Edinburghu ( School of Literatures, Languages and Cultures Translation Studies) w Szkocji

    Heidelbergu ( Institiute of Translation and Interpreting) w Niemczech

    Oxfordzie ( Faculty of Linguistics) w Wielkiej Brytanii

    Cambridge( Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics)

    A jak zdobyć zawód tłumacza przysięgłego

    Tłumacz przysięgły języka angielskiego jest osobą zaufania publicznego. Wykonywanie tego odpowiedzialnego zawodu w Polsce reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, obowiązująca od dnia 27.01.2005 roku.

    Do poświadczania tłumaczeń  przysięgłych niezbędna staje się okrągła lub prostokątna pieczęć. Co ciekawe ? każda taka pieczęć wyrabiana jest przez Ministra Sprawiedliwości w Mennicy Państwowej. Czas oczekiwania to minimum 4 tygodnie ? natomiast koszt to około 360 PLN( 2019 r). Tłumacz rejestruje też wszystkie tłumaczone teksty w specjalnej księdze zwanej repertorium.

    Oczywiście aby zostać tłumaczem przysięgłym należy najpierw zdać Państwowy Egzamin na Tłumacza Przysięgłego, co nie jest taką łatwą sprawą.  Zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.  (Dz.U. Nr 15, poz. 129).

    Zgodnie z § 5 ust. 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości „Przewodniczący Komisji wyznacza termin egzaminu w zależności od liczby złożonych przez kandydatów wniosków, z tym że egzamin nie może rozpocząć się później niż w terminie roku od dnia złożenia wniosku przez kandydata”.

    Przed przystąpieniem do egzaminu nie jest konieczne przedstawienie dowodu spełniania wszystkich pozostałych warunków określonych w art. 2 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kandydat  na tłumacza może najpierw zdać egzamin, a następnie uzupełnić wykształcenie, czy też uzyskać obywatelstwo. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych – a tym samym uzyskanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego – nastąpi dopiero po przedstawieniu dowodu spełniania wszystkich wymaganych warunków łącznie.

    Niezależnie czy wykonujemy pracę jako tłumacz języka angielskiego, niemieckiego czy francuskiego warto mieć formalne wykształcenie, praktykę i wykonywać tłumaczenia z pasją, oddaniem i dużą starannością.

    Jeśli jesteś dobrym tłumaczem języka angielskiego

    Warto skontaktować się z naszym działem obsługi tłumaczy Zapraszamy!!!

      Adres e-mail

      Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia zwykłego 1800 znaków ze spacjami

      Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia przysięgłego 1125 znaków ze spacjami

      Czy prowadzisz działalność gospodarczą :

      taknie

      Wiadomość (wymagane)


      Załącz swoje CV

      Z administratorem danych można kontaktować się poprzez adres email: iodo@linguanova.com.pl, telefonicznie pod numerem: +48 (22) 584-10-14 lub pisemnie na adres siedziby Lingua Nova. Pełna informacja dotycząca przetwarzania danych osobowych znajduje się tutaj.

      Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.


      23 grudnia 2019
      Tłumaczenie dokumentów kupna sprzedaży

      Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży warto powierzyć profesjonalistom.

       

      Zlecając tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży osobom do tego nieprzygotowanym, ryzykujemy naprawdę wiele. Transakcje tego typu to niezwykle delikatna materia. Większość tłumaczonych transakcji kupna – sprzedaży opiewa na spore sumy. Nieuważne dobranie usługodawcy lub oszczędzanie na jakości może spowodować utratę środków, lub długotrwały i kosztowny spór sądowy.

      Czym jest umowa kupna – sprzedaży?

      Prawo międzynarodowe i tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży

      Jedną z sytuacji, w której realizujemy umowę kupna sprzedaży  jest transakcja, gdzie jedną ze stron jest osoba będąca obywatelem innego kraju. Aby cały proces odbył się zgodnie z prawem, musimy znać regulacje prawne dotyczące dziedziny, której transakcja dotyczy.

      Przykładowo zakup nieruchomości w Polsce przez cudzoziemca obostrzony jest wymogami proceduralnymi i formalnymi. Aby nie narazić na kłopoty obywatela państwa spoza obszaru Unii Europejskiej Tłumacz powinien wiedzieć, że taka osoba musi m.in. uzyskać zgodę Ministra Spraw Wewnętrznych.

      Powinien również wiedzieć, że powierzchnia nabytych przez taką osobę nieruchomości na potrzeby życiowe nie może przekroczyć 0,5 ha. Takie informacje mogą zaoszczędzić sporo czasu, problemów – no i oczywiście finansów.

      Kupujemy samochody zagranicą – i co dalej?

      Tłumaczenie dokumentów samochodowych

      Będziemy musieli dostarczyć do odpowiedniego urzędu dokumenty poświadczające własność pojazdu, biorąc pod uwagę, że urząd będzie wymagał od nas tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży, faktury, rachunku czy też dowodu rejestracyjnego.

      Przed zakupem warto uwzględnić koszt oraz czas potrzebny na przetłumaczenie danego tekstu.

      Inaczej wygląda kwestia dokumentów w przypadku zakupu auta ze Stanów Zjednoczonych, inaczej z Chin i inaczej z krajów Unii Europejskiej. Umowy  transgraniczne pomiędzy Państwami potrafią się różnić w tych kwestiach.

      Więcej o tłumaczeniu dokumentów samochodowych sprawdzisz tutaj

      Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży ? kiedy jeszcze warto w nie zainwestować

      Ostatnimi czasy pojawiło się mnóstwo ciekawych opcji dla osób, które chciałyby zmienić kraj zamieszkania. Domy na Sycylii za symboliczne 1 Euro, tanie apartamenty w Hiszpanii, ziemia rolna w Portugalii czy domki w nadmorskiej miejscowości w Grecji za naprawdę niewielką kwotę.

      Tego typu propozycje pozornie wyglądają fantastycznie, ale jak to często bywa ?diabeł tkwi w szczegółach? i zapisy w umowach zawierają paragrafy, z którymi na pewno warto się zapoznać, aby nie kupić przysłowiowego ?kota w worku?.

      Nie warto oszczędzać! Zobacz koniecznie!


      Tłumaczenie dokumentów kupna sprzedaży przy zakupie akcji

      Rynki finansowe oferują możliwość inwestowania na przeróżnego rodzaju giełdach na całym świecie. Mamy możliwość nabycia akcji, opcji, obligacji, towarów, instrumentów pochodnych i setek różnych finansowych produktów, zarówno online, jak i fizycznie. Inwestowanie w swoją przyszłość i zabezpieczenie finansowe jest zawsze dobrym pomysłem, ale pod warunkiem, że wiemy i rozumiemy co kupujemy!

      Operacje finansowe to przestrzeń, w której powinniśmy poruszać się w dzisiejszych czasach z wyjątkową ostrożnością i zrozumieniem. Umowy finansowe, prospekty emisyjne są tak napisane, iż nie jesteśmy w stanie zrozumieć ich w naszym rodzimym języku. Dlatego też tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży powinny być realizowane przez tłumaczy profesjonalistów, którzy oprócz języka użytego w tekście, rozumieją jego sens. Możliwości popełnienia błędów, nieprawidłowości i niedopatrzeń jest w tej sferze naprawdę dużo. Zatem dobry tłumacz może uchronić nas przed dużą stratą.

      O tłumaczeniu:

      •  sprawozdań finansowych, bilansów, memorandów przeczytasz tutaj

      Inne tłumaczenia wycenisz poniżej:

        1

        JĘZYK

         

        2

        ZAŁĄCZ PLIK


        3

        WYBIERZ (*)

        Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

        4

        WYŚLIJ ZAPYTANIE

        (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

        (*) Akceptuję politykę prywatności

         

        Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży na rynku kolekcjonerskim

        Sztuka w zasadzie od zawsze była dobrą inwestycją. Prace dawnych mistrzów osiągają na aukcjach niebotyczne sumy, a szczęśliwi kupujący mogą je za kilka lat odsprzedać z zyskiem. Oczywiście jeżeli nie chcą ich zatrzymać w prywatnej kolekcji. Młoda sztuka także ma wiele do zaoferowania w tej materii i jest zdecydowanie bardziej dostępna dla większości osób. Podobnie sprawa wygląda z wszelkiej maści antykami, numizmatyką i całym spektrum intrygujących przedmiotów kolekcjonerskich. Każda inwestycja oraz transakcja wymaga umowy. Rynek kolekcjonerski i aukcyjny się pod tym względem nie różnią. Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży w tym sektorze pojawiają się często i wymagają dodatkowego skupienia oraz specjalistycznej wiedzy. Wszelkie tłumaczenia umów muszą dokładnie i bezbłędnie przekładać treść dokumentów. Osoba realizująca tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży winna także orientować się w zagadnieniach prawa autorskiego, międzynarodowych regulacji i specyfiki branży.

        Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży – tłumaczenia zwykłe, czy przysięgłe?

        Rodzaj tłumaczenia, jakie będzie nam potrzebne określają oczywiście regulacje prawne. Zatem przed dokonaniem transakcji warto spróbować się dowiedzieć, czy będziemy potrzebowali pomocy tłumacza przysięgłego, czy wystarczy nam tzw. „tłumaczenie zwykłe”. W przypadku zakupu nieruchomości, tłumaczenia dokumentów wymagają pieczątki i podpisu tłumacza przysięgłego. Natomiast w przypadku zakupu auta tłumaczenia dokumentów mogą być zrealizowane przez tłumacza nieposiadającego uprawnień.
        Osoby pracujące w branży tłumaczeniowej doskonale się orientują, które sytuacje wymagają specjalnych uprawnień. Przed wykonaniem usługi dodatkowo potwierdzą i zweryfikują, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujemy.

        Zapraszamy do współpracy

        Biuro Tłumaczeń Lingua Nova specjalizuje się we wszelkiego rodzaju tłumaczeniach pisemnych, ustnych i przysięgłych od roku 1991. Tłumaczenia umów kupna sprzedaży to nasza codzienna praca, a wieloletnie doświadczenia pozwoliło nam wyselekcjonować grupę tłumaczy zajmującą się tego typu pracami translacyjnymi.

        
        

         


        23 grudnia 2019
        profesjonalne tłumaczenia medyczne

        Tłumaczenia medyczne = specjalistyczne tłumaczenia tekstów medycznych

        Z pewnością tłumaczenia medyczne zaliczamy do tłumaczeń  wysoko specjalistycznych. Tłumaczenia tekstów medycznych wymagają branżowej wiedzy, podwójnego skupienia oraz co najmniej podwójnej weryfikacji . Tłumaczenie tekstów medycznych to często nazwy łacińskie.  Choć łacina jest językiem coraz bardziej martwym, to w dalszym ciągu wiele nazw leków, chorób jest pisana w tym właśnie języku.  Wykonujący  tłumaczenia  medyczne specjaliści dzielą się na dwie grupy osób o odmiennym podejściu do tłumaczeń terminów łacińskich.

        Największa grupa tłumaczy uważa, że terminy łacińskie należy zostawiać, bez żadnego tłumaczenia, ewentualnie w nawiasie   można podać tłumaczenie medyczne.  Wielu tłumaczy uważa , iż łacina jest powszechnie używana w medycynie przez lekarzy i każdy lekarz powinien nazwę  łacińską zrozumieć.  Przy tłumaczeniu nie należy bawić się w lekarza, a jakiekolwiek przekręcenie nazwy w trakcie dokonywania przekładu może mieć bardzo poważne konsekwencje.

        Mniejsza grupa uważa, że należy  wykonywać tłumaczenie tekstów medycznych nazwy np na: angielski, gdyż np Brytyjscy czy Amerykańscy lekarze często nie znają terminów łacińskich.  Również niektórzy tłumacze patrzą na tekst z perspektywy chorego, który powinien wiedzieć czym ma się leczyć. Z drugiej zaś strony ci sami tłumacze zauważają iż ” samoleczenie” bywa często złym pomysłem na pozbywanie się problemów zdrowotnych – dlatego dobrze jeśli pacjent nie zna tłumaczenia.

        Zdania na temat sposobu tłumaczenia nazw łacińskich  to jak widać niezwykle delikatna materia, duża odpowiedzialność i podzielone opinie. Jako tłumacze mamy świadomość, że każdy, nawet najmniejszy błąd, może mieć tragiczne dla pacjentów konsekwencje. Dlatego tłumaczenia medyczne traktowane są przez nas w sposób szczególny. Primum non nocere czyli ?po pierwsze nie szkodzić? ? to jedna z naczelnych zasad stosowana przez lekarzy ale i tłumaczy tekstów medycznych.

        Kto może realizować tłumaczenia medyczne?

        Specyfika tekstów medycznych wymaga od tłumacza specjalistycznej i na bieżąco aktualizowanej wiedzy. W Biurze Tłumaczeń Lingua Nova współpracujemy z osobami, które takową wiedzę posiadają. Nie pozwolilibyśmy sobie na przekazanie tekstu osobie specjalizującej się w np: tłumaczeniach raportów finansowych. Tłumaczenia medyczne są wymagające, trudne, a dyskurs, używany w tekstach, często rozpoznawalny jest tylko dla osób ściśle związanych z branżą. Dlatego też tłumacz zagadnień medycznych jest na ?wagę złota?. Należy takich osób szukać na uczelniach medycznych,  wśród lekarzy, lub farmaceutów. Są to tłumaczenia specjalistyczne , które muszą być wykonywane  w sposób wyjątkowo ostrożny i rozważny. Gra  bowiem toczy się tutaj o najwyższą stawkę jaką jest ludzkie życie i zdrowie pacjenta.

        Czym są tłumaczenia medyczne?

        tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne

        Odpowiedzi na to pytanie jest kilka. Pierwsze, co przychodzi na myśl, to tłumaczenia farmaceutyczne. Są one najczęstsze w naszej pracy i dotyczą zarówno całej dokumentacji, niezbędnej do rejestracji danego leku, jak i wszelkich materiałów tekstowych, dołączonych do ostatecznego opakowania ? ulotka informacyjna, samo opakowanie. Teksty tego typu podlegają ścisłym regulacjom i ? jak już wspomnieliśmy ? oprócz wiedzy i znajomości terminologii, wymagają wyjątkowego skupienia.  Osoba czytająca te informacje musi ją rozumieć. Musi mieć również pewność że substancja jej nie zaszkodzi.  Tłumaczenie farmaceutyczne takiej ulotki  może zawierać takie ważne dla pacjenta informacje jak:

        • co to za lek i kiedy go się stosuje
        • jak dany lek należy stosować
        • podaje ostrzeżenia i środki ostrożności jakie należy zastosować w związku ze stosowaniem leku
        • jak stosować lek w okresie ciąży i przy karmieniu piersią
        • jaki powinien być czas trwania leczenia
        • co może się stać jeśli przerwiemy podawanie leku
        • jakie mogą być niepożądane działania danego leku
        • jak należy przechowywać dany lek
        • co zawiera opakowanie
        • co zawiera dany lek
        • kto jest podmiotem odpowiedzialnym za produkcję leku
        • kto jest wytwórcą leku
        • kiedy była wykonana ostatnia aktualizacja ulotki

        Każdy z tych podpunktów jest bardzo ważny i  może  zadecydować o naszym zdrowiu i życiu.

        Medykamenty, jednak, nie są jedynym zagadnieniem medycznym, z którym się spotykamy. Tłumaczenia medyczne to także wszelkiego rodzaju artykuły teoretyczne,książki, dokumentacje pacjentów, wyniki badań, skierowania lekarskie, orzeczenia,  innowacyjne sposoby przeprowadzania zabiegów, czy wdrażanie nowych technologii do pracy lekarza, bądź farmaceuty.

        Rozwój medycyny i prace translacyjne

        tłumaczenia medyczne to również opisy procedur i metod przeprowadzania operacji

        Wspomnieliśmy, że osoba realizująca tłumaczenia medyczne musi na bieżąco swą wiedzę aktualizować. Branża medyczna jest połączeniem wielu, wpływających na siebie nawzajem nauk i dziedzin. Ponadto, podobnie jak z innymi obszarami życia, rozwój technologii, transformacja cyfrowa, błyskawiczny przepływ informacji dotykają i zmieniają również medycynę.

        Dlatego też tłumacz specjalizujący się w tych zagadnieniach naprawdę ma sporo pracy oraz wiedzy do przyswojenia. Tak na marginesie z ogromną fascynacją obserwujemy, w jakim tempie rozwijają się możliwości ratowania życia i zdrowa człowieka. Dzięki temu nasza praca staje się jeszcze bardziej potrzebna.

        Tłumaczenia medyczne w sferze werbalnej

        Wprawdzie rzadziej, ale wcale nie tak rzadko, realizujemy tłumaczenia medyczne ustnie. Zwłaszcza ostatnie lata obfitują w międzynarodowe konferencje medyczne, podczas których mamy przyjemność tłumaczyć wystąpienia specjalistów z całego świata w różnych językach.

        Nasi tłumacze symultaniczni muszą wówczas się bardzo koncentrować nad tym, aby informacja trafiła do odbiorców w sposób niezakłócony. Takie zlecenia są wymagające, ale sprawiają nam ogromną radość, gdyż mamy chociaż ten mały wkład w rozwój technik i leków, które mogą kiedyś uratować komuś życie.

        Lata praktyki

        tłumaczenia medyczne wymagają precyzji i skupienia

        Im dłużej ktoś się tłumaczeniami tekstów medycznych zajmuje, tym bardziej precyzyjnie przekłada komunikaty na inne języki. Tłumaczenia medyczne oraz tłumaczenia farmaceutyczne nie są wyjątkiem od tej zasady. Biuro Tłumaczeń Lingua Nova działa na rynku już od roku 1991 i tłumaczenia dotyczące branży ratowania życia ludzkiego towarzyszą nam w zasadzie od początku naszej działalności. Mieliśmy przyjemność współpracować z wieloma firmami i organizacjami z sektora medycznego oraz farmaceutycznego.

        Tłumaczyliśmy wiele stron tekstów związanych  z branżą medyczną w tym między innymi:

        • artykuły naukowe i artykuły z prasy branżowej
        • charakterystyki leku (SPC) ulotki informacyjne dla – pacjenta leku (PIL), etykiety na opakowania leków i suplementów diety
        • materiały edukacyjne i szkoleniowe, podręczniki dla użytkowników wyrobów medycznych
        • dokumentacje techniczne i użytkowe urządzeń , sprzętu i aparatury medycznej
        • instrukcje obsługi produktów medycznych
        • wyniki badań fizyko-chemicznych leków
        • dokumentację badań klinicznych : (protokoły badań klinicznych, formularze świadomej zgody, opinie komisji bioetycznych)
        • karty pacjenta, opisy przypadków, notatki bezpieczeństwa
        • deklaracje zgodności wyrobów medycznych
        • historie choroby

        Współpracujemy z wykwalifikowaną kadrą tłumaczy medycznych jak i lekarzami i serdecznie zapraszamy do współpracy z naszym biurem. Tłumaczymy profesjonalnie, solidnie i szybko, a swoją pracę wykonujemy z pasją i oczywiście naczelną zasadą „Primum non nocere”.

         


        23 grudnia 2019
        Profesjonalne biuro tłumaczeń

        Profesjonalne biuro tłumaczeń? Czy tłumacze profesjonaliści? A może tłumaczymy profesjonalnie?

        Profesjonalne biuro tłumaczeń, tłumacze profesjonaliści, tłumaczymy profesjonalnie. Jakże często to słyszymy i widzimy szukając wykonawcy usług tłumaczeniowych? Na co tak naprawdę warto zwrócić uwagę? Czy zawsze profesjonalne biuro tłumaczeń jest naprawdę profesjonalne. Postaramy się odpowiedzieć na to naprawdę niełatwe pytanie.

        Kadra

        tłumacze profesjonaliści - warto zainwestować w rzetelne usługi

        Niemal w każdej dziedzinie usług ? kadra, czyli wykonawcy tychże usług mają kluczowe znaczenie.

        Tłumacz to osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi, lub tekstu pisanego z języka źródłowego np.: angielskiego, niemieckiego, francuskiego na język docelowy np: polski.

        Zawód wymaga formalnego wykształcenia i podlega regułom wolnego rynku ? jak większość zawodów w Polsce. Jednak, oprócz umiejętności tłumaczeniowych, tłumacz powinien dysponować wiedzą ogólną oraz specjalistyczną z dziedziny, z której wykonuje tłumaczenia.

        Nie bez znaczenia są umiejętności pisarskie tłumacza. Niewątpliwie lekkie pióro przyda się w tłumaczeniach ogólnych z zakresu literatury, czy tematów humanistycznych.

        Bardzo wiele tłumaczeń ma charakter poufny, tajny, zawiera dane osobowe i statystyczne. Wyciek tego typu informacji, czy jakichkolwiek informacji może spowodować olbrzymie straty. Należy podkreślić, że w przypadku wykonywania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz powinien mieć oczywiście uprawnienia wydane przez Ministra Sprawiedliwości .

        Referencje – coś, co profesjonalne biuro tłumaczeń mieć powinno.

        Nie oszukujmy się – referencje to podstawa sprawdzenia wiarygodności partnera handlowego. Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno przedstawić listę referencyjną swoich klientów – lista referencyjna klientów Lingua Nova tutaj. Zadziwiające jest jak wiele firm reklamujących się jako ?profesjonalne biuro tłumaczeń?, nie jest w stanie wykazać się opiniami, lub referencjami swoich stałych klientów. Ważne jest aby część referencji miała aktualne daty.  Dlatego jeśli masz coś do przetłumaczenia ? koniecznie zapoznaj się z opiniami klientów i je sprawdź.

        Stały Adres i Telefon

        Pomimo, iż zlecenia i tłumaczenia przesyłane są w przestrzeni online, to jednak stały adres jest bardzo ważnym aspektem każdej działalności. Często i gęsto tak szybko jak biura tłumaczeń powstają, tak szybko biura te znikają z rynku.  A przecież po odbiorze tłumaczenia możemy z czasem chcieć coś zmodyfikować w naszym tłumaczeniu. Wtedy korzystanie z biura ze stałym fizycznym adresem może stać się niedocenianą przez wielu zaletą.

        Podobna sytuacja może mieć również miejsce jeżeli stracimy kopię tłumaczenia ? okazuje się wtedy, że wszystko co do tej chwili zrobiliśmy, należy przetłumaczyć od nowa.

        Nie zapominajmy także o telefonie stacjonarnym. Pomimo wychodzenia ich z mody, telefon stacjonarny jest pewnym symbolem stabilizacji i świadczy o wiarygodności danego biznesu.

        Doświadczenie

        Jeden z najważniejszych aspektów każdej działalności. Profesjonalne biuro tłumaczeń, które działa nieprzerwanie od przynajmniej kilku, kilkunastu, lub kilkudziesięciu lat i posiada wiedzę operacyjną, opartą na doświadczeniu, to w dużej mierze gwarancja sukcesu. Fakt, że biuro przetrwało na bardzo konkurencyjnym rynku, jest dowodem na solidność i jakość oferowanych usług.

        Jakość poprzez weryfikację. Tłumaczymy profesjonalnie.

        Każdy tłumacz wie, że najtrudniej wychwycić swoje własne błędy. Spojrzenie przez drugą osobę na gotowy tekst jest bardzo cennym elementem zapewnienia dobrej jakości tłumaczenia.

        Kto powinien weryfikować teksty? Etap weryfikacji i kontroli końcowej powinien zostać wykonany przez najlepiej dwie niezależne od siebie osoby. Te etapy tłumacze profesjonaliści nazywają zasadą dwóch, lub niekiedy czterech par oczu minimalizują ryzyko popełnienia błędu.

        Standardy świadczenia usług tłumaczeniowych oraz sposób weryfikacji tłumaczeń bezpośrednio zostały uregulowane w normach z serii PN-EN 15038 oraz PN-EN ISO 17100. Często weryfikacja dokonywana jest przez tzw: native speakerów, czyli osoby, dla których językiem docelowym tłumaczenia jest język ojczysty.

        Tanio nie znaczy dobrze! Warto zainwestować w profesjonalne biuro tłumaczeń.

        Dobre tłumaczenie, tak jak każda usługa  czy przedmiot dobrej jakości  musi kosztować.  Jeśli tłumaczymy profesjonalnie czyli tłumaczenie ma być wykonane przez specjalistę i zweryfikowane według przyjętych standardów, o których pisaliśmy, należy liczyć się z wydatkiem rzędu kilkudziesięciu do nawet kilkuset złotych za stronę obliczeniową .

        Oczywiście spokojnie ? w większości będzie to cena kilkudziesięciu złotych, jeśli chodzi tu o języki popularne jak: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański czy rosyjski. Strona obliczeniowa to w większości biur tłumaczeń 1500 ? 1600 znaków, wliczających spację, za stronę.

        O ile stawki tłumaczeń przysięgłych regulowane są rozporządzeniami Ministra Sprawiedliwości i publikuje się je w Dzienniku Ustaw, o tyle o innych tłumaczeniach decyduje wolny rynek. Przypominamy, że ostatnie rozporządzenie podwyższające stawki tłumaczeń przysięgłych, ukazało się 8 października 2019 r. Piszemy o tym w artykule Ceny tłumaczeń przysięgłych ostro w górę.

        Wycena tłumaczenia

        Istotne jest również, iż profesjonalne biuro tłumaczeń powinno wykonać wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do pracy.

          1

          JĘZYK

           

          2

          ZAŁĄCZ PLIK


          3

          WYBIERZ (*)

          Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

          4

          WYŚLIJ ZAPYTANIE

          (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

          (*) Akceptuję politykę prywatności

           

          Wykonanie bezpłatnej wyceny to często sygnał dla nas , że zajęli się nami tłumacze profesjonaliści.  Czasami przy bardzo złożonych tłumaczeniach  lub bardzo rzadko występujących językach wycena może zająć kilka godzin, a nawet w skrajnych wypadkach kilka dni.  Podawanie klientowi cen cennikowych nie ma tutaj żadnego sensu, bowiem tłumaczenie to złożona materia i czasami trudna do wyceny.

          Cena zależy między innymi od trudności danego tekstu, języka, ilości kopii w przypadku tłumaczeń przysięgłych. A także od pilności tłumaczenia, formatu w jakim tłumaczenie ma być oddane oraz wielu innych zmiennych. Dlatego jako Lingua Nova tłumaczymy profesjonalnie i  przy wycenach działamy z rozwagą i spokojem.  Obiecywanie nierealnych terminów , czy też zaniżanie cen zawsze  odbija się na końcowej jakości tłumaczenia. Tłumacze  profesjonaliści zawsze działają tak aby nawet najbardziej wymagający klient wyszedł  z biura  tłumaczeń  zadowolony.  Musi on być przekonany, że jego tłumaczenie jest  objęte gwarancją jakości.


          23 grudnia 2019

          Tłumaczenia z języka hiszpańskiego – hiszpański językiem tłumów!

          Tłumaczenia z języka hiszpańskiego to jedne z najczęściej tłumaczonych tekstów na ziemi. Dlaczego? Sprawa jest bardzo prosta ? otóż hiszpański to drugi najpopularniejszy po angielskim język. Posługuje się nim prawie półtora miliarda ludzi.

          Tłumaczenia z języka hiszpańskiego i bezpłatna wycena ?

            1

            JĘZYK

             

            2

            ZAŁĄCZ PLIK


            3

            WYBIERZ (*)

            Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

            4

            WYŚLIJ ZAPYTANIE

            (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

            (*) Akceptuję politykę prywatności

             

             

            Hiszpański jest językiem urzędowym w 20 krajach Europy, Ameryki Południowej i Północnej oraz w Afryce Zachodniej. Prawie 40 milionów Amerykanów dzień w dzień używa go w swoich domach.  Tłumaczenia z języka hiszpańskiego na co dzień wykonywane są, oczywiście oprócz naszej firmy, również w takich organizacjach jak: Unia Europejska, Unia Afrykańska, OPA, ONZ, NAFTA, Unicef, FIFA, UEFA, Interpol, Europol, Światowa Organizacja Handlu i w wielu innych, bowiem jest to jeden z języków urzędowych tych organizacji. Hiszpański jest również trzecim po angielskim i chińskim językiem wykorzystywanym przez internautów.

            Tłumaczenia z języka hiszpańskiego i arkana pisowni

            Oczywiście tłumacząc, piszemy alfabetem łacińskim, bowiem hiszpański należy do grupy języków romańskich. Tłumacz języka hiszpańskiego będzie używał 26 liter + litery ? i 2 grup literowych ch i II.  Dziwacznie wyglądają również odwrócone znaki ?  ?.

            Pierwszy to odwrócony znak zapytania, a drugi to wykrzyknik, z tymże do góry nogami! Używa się ich na początku i na końcu zdań ? a nie tylko na końcu – jak w naszej pisowni. Jest to celowy zabieg który ma na celu wskazanie akcentu i intonacji zdaniowej. Aby wykonać tłumaczenia z języka hiszpańskiego stosując czcionkę hiszpańską ? tłumacz, jak pisaliśmy przy okazji innych języków, musi w systemie np. Windows zainstalować odpowiedni dodatek klawiatury dla języka hiszpańskiego i zmieniać język klikając odpowiednio w symbole PL (jęz. polski) i ES (jęz. hiszpański). Korzystając z edytora word for windows możemy również za pomocą przycisku „Wstawianie” w Menu głównym oraz ikony „Symbole” umieszczać znaki hiszpańskie w tekście. Można również za pomocą przeglądarki internetowej korzystać z klawiatury online.

            Kolumb, skomplikowana gramatyka i eksport języka

            12 października 1492 roku Krzysztof Kolumb ( hiszp. Cristobal Colon) dociera do Indii Zachodnich u wybrzeży Ameryki.

            Hiszpania staje się mocarstwem marząc o podboju nowych krajów i kontynentów. Ma to swoje następstwa w rozwoju różnych dziedzin sztuki, kultury i języka. W tym samym roku zostaje opublikowana Gramatica de la lengua castellana – gramatyka języka hiszpańskiego, a zaraz potem zasady ortografii i pierwszy słownik hiszpański.

            Hiszpanie osiedlają się na kontynencie amerykańskim, wprowadzając własne regionalizmy i niuanse językowe. W tym czasie wyodrębniają się różne akcenty oraz małe różnice gramatyczne, na przykład ludność hiszpańskojęzyczna krajów Ameryki Południowej znacznie rzadziej zaczyna używać czasu Pretérito Perfecto.  Bardzo popularne staje się użycie zaimka „vos”, który stosuje się oznaczając w ten sposób drugą osobę liczby pojedynczej.

            W krajach takich jak Urugwaj, Argentyna, Chile i innych nie stosuje się także drugiej osoby liczby mnogiej. Zastąpiono ją trzecią osobą (ustedes). Wszystko to jest bardzo skomplikowane i niełatwe do wytłumaczenia, dlatego tłumaczenia z języka hiszpańskiego nie należą wcale do tych najłatwiejszych. Ale może zajmijmy się teraz tym pięknym bbbbbrzmieniem.

            Tłumaczenia przysięgłe z języka hiszpańskiego

            Tłumaczenie przysięgłe z języka hiszpańskiego to tłumaczenie wykonywane przez osobę posiadającą uprawnienia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.  Aby uzyskać takie uprawnienia trzeba zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.  Po zdaniu egzaminu tłumacz zamawia pieczęcie oraz zakupuje specjalny rejestr zwany ? Repertorium?, w którym zapisuje  każdą  czynność związaną z wykonaniem tłumaczenia lub jego kopii.

            Każda strona przetłumaczonego dokumentu powinna być opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza. Pieczęć tłumacza wyrabiana jest w mennicy. Pieczątka tłumacza przysięgłego jest wydawana wyłącznie przez Mennicę Polską. W otoku zawiera imię i nazwisko danej osoby, a wewnątrz nazwę języka, w zakresie którego tłumacz zdobył uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Możliwe jest też wyrobienie kwalifikowanego podpisu elektronicznego, którym można podpisywać każdy dokument.  Należy jednak nadmienić, że tłumaczenie przysięgłe z języka hiszpańskiego podpisywane drogą elektroniczną nie cieszy się póki co ( stan na luty 2020) wielką popularnością.  Większość, urzędów, osób, a także tłumaczy przyzwyczajona jest do oznakowywania i wykonywania tłumaczenia przysięgłego z języka hiszpańskiego tradycyjnym sposobem.

            Tłumaczenia  przysięgłe z języka hiszpańskiego obejmą na pewno takie dokumenty jak:

             Język hiszpański i brzmienie

            Sylaby wydobywają się z ust mówcy niczym kule z szybkostrzelnego karabinu maszynowego. Język hiszpański to bowiem jeden z najszybszych, ale i najbardziej melodyjnych  języków świata. Ma tylko pięć samogłosek i maksymalnie 20 spółgłosek.

            Różnice w brzmieniu języka jak i samym mówieniu występują w każdym z 20 krajów, nawet w jednym – np. w Hiszpanii różnice potrafią być naprawdę duże. Pocieszający jest fakt, że mieszkańcy dwóch nawet najbardziej odległych krajów hiszpańskojęzycznych powinni bez problemu móc się porozumieć.

            Hasta la vista baby by Arnold

            Amigo, Armada, Barbecue, Czekolada, Don Juan, Fiesta, Flamenco, Gitara, Hacjenda, Korek, Korrida, Macho, Maniana, Ponczo, Ranczo, Tortilla.

            A także: Toreador, Tornado, Patio, Salsa,  Siesta, Sombrerro

            Tłumaczenia z języka hiszpańskiego – podstawowe zwroty

            • Buenos días! ? Dzień dobry!
            •  ?Buenas tardes!  –  Dobry wieczór!
            •  ?Hola! ? Cześć
            •  ?Buenas noches! – Dobranoc!
            •  ?Cómo está? ? Jak leci?
            •  Cómo estás? ? Jak się masz?
            •  Bien, gracias ? Dobrze, dziękuję.
            • Por favor – Proszę.
            • Gracias – Dziękuję.
            •  Cómo te llamas? ? Jak masz na imię?
            • Me llamo? ? Mam na imię?
            • Mucho gusto ? Miło cię poznać.
            • Si – Tak.
            • No – Nie.
            • Perdon lub  Con Permiso – przepraszam (zwracając na siebie uwagę)
            • Yo (no) entiendo – (nie) rozumiem.
            • ?Habla inglés? – Mówisz po angielsku?
            • Hola, me ayuda? – Przepraszam, możesz mi pomóc?

            No i oczywiście klasyczne powiedzenie Arnolda Schwarzeneggera Hasta la vista baby, ale tego zwrotu raczej nie trzeba już tłumaczyć. Chociaż może jednak tak, bo Hasta la vista  to typowy zwrot dla Ameryki Łacińskiej. Zamiast Goodbye! w Hiszpanii usłyszymy raczej ?Hasta luego!

             


            21 grudnia 2019
            Tłumaczenia z języka niemieckiego

            Tłumaczenia z języka niemieckiego – Kongres USA, ??????????, Namibia, a może gotyk ?

             

            Tłumaczenia z języka niemieckiego to po niemiecku: Übersetzungen aus dem Deutschen. Język niemiecki to po prostu „Deutsch”. Posługuje się nim około 200 milionów ludzi na całym świecie. Jest językiem ojczystym dla Niemców, Austriaków, Luksemburczyków, a także około 65% Szwajcarów. Niemieckie społeczności występują również w Argentynie, Australii, Brazylii, Czechach, Chile, Kanadzie, Francji, Hiszpanii, Holandii, Południowej Afryce, Rumunii, Stanach Zjednoczonych. Co ciekawe tłumaczenia z języka niemieckiego przydadzą się również w Namibii, gdzie język niemiecki ma status języka narodowego, a w przeszłości był językiem urzędowym.

            Mało brakowało, a tłumaczenia z języka niemieckiego i odwrotnie na dobre zagościłyby w kulturze amerykańskiej. W roku 1795 Kongres Amerykański rozważał translację swoich wszystkich ustaw na język niemiecki( Legenda Muhlenberga). Głosowanie jednak przepadło, a rząd amerykański zaoszczędził od tego czasu mnóstwo pieniędzy. Nie każdy również wie, iż język niemiecki brał udział w kształtowaniu się takiego języka jak na przykład jidisz (??????????? ).

            Tłumaczenia z języka niemieckiego – zwracajmy dużą uwagę na pisownię

            Alfabet niemiecki to alfabet łaciński, składający się z 30 liter. Oprócz klasycznych liter łacińskich, zawiera tzw umlauty ä, ö i ü, a także ß (tzw. Es-Zett lub scharfes S). Jeżeli brakuje nam czcionek na klawiaturze, lub maszynie do pisania, możemy je zastąpić. Wówczas ä to ae, ö to oe, ü to ue, wreszcie ß to ss. Ponadto w języku niemieckim wszystkie rzeczowniki piszemy wielką literą.
            Osoba realizująca tłumaczenia z języka niemieckiego musi o tym pamiętać.

            Co ciekawe w roku 1998 wprowadzono reformę, polegającą między innymi na: zniemczaniu pisowni niektórych wyrazów obcych, zwiększaniu częstotliwości używania litery ä oraz wyrażeń pisanych rozdzielnie i wielką literą.

            Należy tutaj nadmienić, że nie pierwsza to reforma i pewnie nie ostatnia w języku Goethego. Do 1941 roku obowiązywało przepiękne gotyckie lub poprawnie neogotyckie  pismo.

            Pismo to rodem z baśni zaczęło pojawiać się w literaturze europejskiej już w XI wieku. Zastąpione pismem humanistycznym, jakie mamy dzisiaj w Niemczech, przetrwało najdłużej. I gdyby nie naziści, którzy twierdzili, iż pismo neogotyckie pochodzi od Żydów, pewnie cieszylibyśmy się nim dalej.

            Niektóre aspekty  gramatyczne

            Podobnie jak w angielskim, w języku niemieckim występuje wiele rzeczowników złożonych. Również, podobnie jak w angielskim, hiszpańskim, czy włoskim – mamy tutaj styczność z dużą liczbą rodzajników, takich jak np: ?die?, ?der?, czy ?das?. Dla przykładu w słowie ?Haus? użyjemy rodzajnika ?das?, ponieważ słowo to jest rodzaju nijakiego.

            Język Goethego to precyzja w konstruowaniu zdań, która przez wielu odbierana jest jako sztywność językowa, blokująca swobodę wypowiedzi.

            Jednakże tłumacz, realizujący tłumaczenia z języka niemieckiego, na pewno doceni te właściwości mowy naszych zachodnich sąsiadów. Dlatego, że ma możliwość w bardzo prosty, niemal intuicyjny sposób wyodrębnić części zdania. Podobnie jak w polskim, liczba pojedyncza posiada rodzaj męski, żeński i nijaki. Liczba mnoga nie ma natomiast podziału na rodzaje.

            Występują cztery przypadki: biernik, celownik, dopełniacz i mianownik. Biernik (der Akkusativ) odpowiada na pytanie „kogo?” „co?”, czyli „was?” i „wen?”.  Celownik (der Dativ) odpowiada na pytanie „komu?”, „czemu?”, czyli „wem?”.  Dopełniacz jest najrzadziej używany ze wszystkich. Odpowiada na pytanie „kogo?”, „czego?” i „czyj?” – po niemiecku po prostu „wessen?”.  Mianownik (der Nominativ) odpowiada na pytanie „kto?”, „co?”, czyli „wer?” i „was?”.

            Czasowniki odmieniają się przez czasy, liczby, osoby, strony i tryby. Nie występuje rodzaj gramatyczny. Czasownik zawsze występuje wraz z podmiotem jako druga część zdania.

            Pisemne tłumaczenia z języka niemieckiego mogą wydawać się [polem minowy, ale tak naprawdę język niemiecki jest jednym z ulubionych języków do tłumaczenia w naszym Biurze Tłumaczeń.

            Ach to Brzmienie

            Podobnie jak inne języki z grupy języków germańskich niemiecki ma wyraziste, twarde, a nawet dla niektórych, „szorstkie” brzmienie.  Występuje tutaj aż 20 samogłosek. Jedne z najbardziej popularnych, wymawianych z tzw. „umlautem” to na przykład:

            ä ? wymawiane jak polskie e, np. Getränk (getrenk);
            ö ? wymawiane pomiędzy o a e, np. Lösung (loesung);
            ü ? wymawiane pomiędzy i a u, np. Bücher (biucher)

            ß ? wymawiamy jak s, np. weiß (wajs)

            Należy też od razu wspomnieć o dialektach, które dzielą się na wysokoniemieckie (Hochdeutsch) i dolnoniemieckie (Niederdeutsch).

            Oczywiście historycznie i geograficznie dialekty związane są z położeniem – wyżej na południu – tak jak np regiony alpejskie i niżej jak np: na północy. Niemcy na północy np: Schleswig, Holstein, Brandenburgia, czy Nadrenia-Westfalia mówią [dat], [wat] und [Water]. Na południu usłyszymy [was], [das] i [Wasser].

            Ustne tłumaczenia z języka niemieckiego powinny uwzględniać te różnice, jeżeli jest to oczywiście możliwe.

            Całe to brzmienie może wydawać się na pierwszy rzut oka trudne – ale cóż – nikt nie mówił, że będzie łatwo.

            Słowa niemieckie, które raczej znamy!

            Ajerkoniak, Arsenal(Arsenał), Dach, Fach, Farbe (Farba), Fuhrmann (Furman) Handel, Hochsztapler, Kabel, Kakao, Kartofell (Kartofel), Kneipe (Knajpa) Kotelett, Marmelade (Marmolada), i dalej:

            Paprika (Papryka), Rathaus (Ratusz), Regal (Regał), Rohr (Rura), Salat (Sałata), Schinken (Szynka), Schnur ( Sznurek), Schokolade (Czekolada), Sofa, Spital, Spachtel (Szpachla), Statystyka,  Ziel (Cel), Zucker (Cukier) i wiele, wiele innych:

            Brzmią znajomo?  No właśnie tych słów nie trzeba raczej tłumaczyć – są takie same, bądź łudząco podobne i większość z nich w języku polskim znaczy to samo.

            Tłumaczenie  przysięgłe z języka niemieckiego

            Tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego to tłumaczenie wykonywane przez osobę posiadającą uprawnienia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.  Aby uzyskać takie uprawnienia trzeba spełniać wymogi zawarte w art. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.

            Zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, zawód ten może wykonywać osoba, która:

            • zna język polski;
            • ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) ? stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
            • ma pełną zdolność do czynności prawnych;
            • nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
            • ukończyła studia wyższe;
            • złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.

            Dodatkowo ustawa nie przewiduje możliwości zwolnienia kandydatów z egzaminu. 

            Zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 15, poz. 129).

            Po zdaniu egzaminu, którego koszt to 800 PLN tłumacz zamawia pieczęcie oraz zakupuje specjalny rejestr zwany ? Repertorium? w którym zapisuje  każdą  czynność związaną z wykonaniem tłumaczenia lub jego kopii.  Tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego powinno być opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza.  Możliwe jest też wyrobienie kwalifikowanego podpisu elektronicznego, którym za pomocą elektronicznego nośnika danych można podpisywać każdy dokument.  Należy jednak nadmienić, że tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego podpisywne drogą elektroniczną nie cieszy się ( luty 2020) wielką popularnością.  Urzędy, osoby, a także tłumacze przyzwyczajeni są do oznakowywania i wykonywania tłumaczenia przysięgłego z języka niemieckiego tradycyjnym sposobem.

            Tłumaczenia  przysięgłe z języka niemieckiego to takie dokumenty jak:

            • akt własności, testament,
            • dokumenty pojazdu sprowadzonego zza granicy,
            • akt urodzenia, małżeństwa, zgonu,
            • świadectwo ukończenia szkoły,
            • akt własności, testament,
            • faktury zakupu
            • pisma urzędowe
            • zaświadczenia o niekaralności z KRK
            • inne:

            Tłumaczenia z języka niemieckiego bezpłatna wycena  ?

              1

              JĘZYK

               

              2

              ZAŁĄCZ PLIK


              3

              WYBIERZ (*)

              Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

              4

              WYŚLIJ ZAPYTANIE

              (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

              (*) Akceptuję politykę prywatności

               

              Tłumaczenia z języka niemieckiego od zawsze cieszą się dużą popularnością

              Nie powinno nas to wszakże dziwić. Język niemiecki jest językiem ojczystym naszego największego sąsiada. Niemcy są największym partnerem gospodarczym Polski i pomimo wielu historycznych zawirowań, znaleźliśmy obecnie wspólną przestrzeń do rozmów i życia w przyjaźni. Bardzo wielu obywateli Niemiec zamieszkuje, pracuje i inwestuje w Polsce. Z sukcesem prowadzą tu międzynarodowe biznesy, przyczyniając się w dużej mierze do wzrostu gospodarczego w naszym kraju. Z kolei wielu obywateli Polski znalazło swój dom, lub zatrudnienie za zachodnią granicą. Niektóre familie rezydują w Niemczech już od kilku pokoleń i często radzą sobie doskonale. Nadeszły czasy, że cieszymy się w końcu swoim sąsiedztwem. Dlatego też tłumaczenia z języka niemieckiego są, zaraz po tłumaczeniach z języka angielskiego, najczęstszymi zleceniami w naszej codziennej pracy. Bardzo się z tego powodu cieszymy, bo wbrew stereotypom, język niemiecki jest naprawdę pięknym językiem.

               

               

               

               

               

               

              
              

              16 grudnia 2019
              Tłumaczenia z języka rosyjskiego

              Tłumaczenia z języka rosyjskiego – Jurij, Piotr i przestrzeń kosmiczna

               

              Tłumaczenia z języka rosyjskiego, albo jak kto woli ???????? ? ???????? ????? (Perevody s russkogo jazyka), to jedne z najbardziej popularnych tłumaczeń ze wszystkich języków wschodniosłowiańskich. Języki rosyjski to język używany przez około 275  do 300 milionów ludzi na świecie. Tłumaczenia z języka rosyjskiego pojawiły się również jako pierwsze w transmisji z przestrzeni kosmicznej – tak właśnie – z Kosmosu. Jako pierwszy w przestrzeni kosmicznej zawitał w 1961 roku nie kto inny, jak bohater ZSSR Juriij Gagarin.

              Jak szybko zlecić tłumaczenie z języka rosyjskiego

              Aby wykonać tłumaczenie zwykłe lub przysięgłe warto wypełnić formularz całkowicie bezpłatnej wyceny:

                1

                JĘZYK

                 

                2

                ZAŁĄCZ PLIK


                3

                WYBIERZ (*)

                Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

                4

                WYŚLIJ ZAPYTANIE

                (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

                (*) Akceptuję politykę prywatności

                 

                W Lingua Nova tłumaczenie wyceniamy bezpłatnie w ciągu maksymalnie 30 minut. Wyceny można również dokonać dzwoniąc do naszego biura na numer stacjonarny  22-584-10-35 lub komórkowy 668 041 698.

                Tłumaczenia z języka rosyjskiego przydadzą się w Rosji, Białorusi, na Ukrainie, państwach Azji Środkowej jak np : Mongolia oraz w wielu państwach byłego Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich. Rosyjskim posługuje się również kilka milionów emigrantów w USA, Izraelu i Niemczech. Tłumaczenia z języka rosyjskiego usłyszymy również w Organizacji Narodów Zjednoczonych, z siedzibą w Nowym Jorku. Język rosyjski bowiem jest jednym z sześciu języków konferencyjnych tej Organizacji.

                Pisownia

                ???????? ? ???????? ?????

                Ten dziwny „krzaczkowaty” bądź „szlaczkowaty” alfabet  nazywany przez niektórych Grażdanka, lub cyrylica został wprowadzony przez cara Piotra Wielkiego. Składa się z około 33 do 50 liter (????) w zależności od tego kto i jak liczy. Jeżeli tłumaczymy, lub piszemy na komputerze, to należy skorzystać z klawiatur dostępnych online np: wyszukiwarka yandex.ru (prawa strona wyszukiwarki). Można również zamontować dodatek, który zrusyfikuje polską klawiaturę dla Windowsa, lub kupić klawiaturę w popularnych serwisach aukcyjnych.

                Gramatyka

                Gramatyka języka rosyjskiego wykazuje wiele podobieństw do gramatyki języka polskiego, a także innych języków słowiańskich. W języku rosyjskim wyróżniamy trzy rodzaje rzeczowników: rodzaju męskiego, żeńskiego lub nijakiego. Jednakże trzeba uważać, bowiem rosyjskie i polskie rzeczowniki, zbliżone brzmieniowo, nie zawsze odpowiadają sobie rodzajem. Występuje zarówno liczba pojedyncza jak i mnoga. Podobnie jak w języku polskim występuje sześć przypadków. Czasowniki występują w trybie dokonanymi jak i niedokonanym (tworzy się je przez dodanie prefiksów oraz sufiksów). Wiele form czasowników posiada wyjątki i dla uczących się jest to niekiedy trudne. Dlatego tłumaczenia z języka rosyjskiego bywają również wyzwaniem dla tłumaczy.

                Brzmienie

                Podobnie jak w języku polskim – widzimy dużo, a może i więcej „syczenia” oraz „szeleszczenia” (zmora osób posługujących się językami germańskimi  np: s, z, sz, ż, cz, szcz, ć). Istnieje też cała masa wyrazów, która ma podobne brzmienie i całkowicie inne znaczenie jak np:

                • ???? (stuł) – taboret, ?????? (krjesło) – fotel, ???????(krawat) – łóżko, ????? (kawjor) – dywan
                • ????????? (zapomnić) – zapamiętać, ??????? (ochotnik) ? myśliwy
                • ?????? (zimnyj) – zimowy, ????? (ruczka) – pióro
                • ????? (noski) – skarpety, ?????? (golfy) – podkolanówki
                • ????? (rynok) – targ, ????? (masło) ? olej, ???? (chljeb) – zboże

                Charakterystyczne jest również wymawianie litery ?o? jako ?a? (choć nieraz dosłyszymy ?o?). Stwarza to nam problemy przy czytaniu oraz przy pisaniu ze słuchu. Pomimo, że istnieją reguły, kiedy „o”, a kiedy „a” chwilami trudno się w tym wszystkim połapać.  Słowo ???????? (pies), z akcentem na drugiej sylabie, czyta się jako ?sabaka?, a  słowo ???????? (mleko), z akcentem na trzeciej sylabie, czyta się jako ?malako?.

                Tłumaczenia z języka rosyjskiego (???????? ? ???????? ?????) – wcale nie taka prosta sprawa

                Mówienie, a także tłumaczenie języka Puszkina, Tołstoja, Gagarina, czy cara Piotra Wielkiego, nie jest takie proste, jakby się na pierwszy rzut oka mogłoby wydawać. Dlatego, aby zostać tłumaczem, lub dobrze porozumiewać się w tym pozornie podobnym języku, trzeba kilku lat mozolnej nauki i praktyki. Podobieństwa do języka polskiego mogą czasami okazać się bardzo groźne i wręcz utrudnić nam – tłumaczom pracę.
                Nie możemy też zapominać o wcześniej wspomnianym przez nas fakcie – pierwszy ludzki język w przestrzeni kosmicznej to właśnie język rosyjski, zatem kto wie? Być może tłumaczenia z języka rosyjskiego przydadzą się nam również podczas kontaktu z przybyszami z Kosmosu. 😉

                Tłumaczenia z  rosyjskiego rękopisów lub dokumentów archiwalnych

                Tłumsczenie z języka rosyjskiego dokumentów archiwalnych

                Na pewno nie należy do najłatwiejszych. Po publikacji wielu dokumentów przez Archiwum Główne Akt Dawnych (AGAD)  w internecie dostęp do wielu dokumentów stał się łatwiejszy.

                W archiwach tych zgromadzono dokumentację kancelaryjną wytworzoną pomiędzy 1772 ? I rozbiór Polski i 1918 ? odzyskanie przez Polskę niepodległości. Dokumentacja  tworzona była pod zaborarami Rosji, Austrii oraz Prus.

                Zgromadzone w AGAD akta  stanowią zachowaną w niewielkim procencie spuściznę aktową kilku centralnych archiwów państwowych funkcjonujących w Warszawie przed wybuchem II wojny światowej: Archiwum Głównego Akt Dawnych, Archiwum Akt Dawnych, Archiwum Oświecenia Publicznego, Archiwum Skarbowego, Archiwum Wojskowego, Centralnego Archiwum Wojskowego oraz Archiwum Akt Nowych, które przejęło odpowiednie zbiory Archiwum Wojskowego.

                Ponieważ Polska przez wiele lat była pod zaborem rosyjskim – wiele dokumentów w szczególności geanalogicznych ( księgi urodzeń, małżeństw, zgonów) są sporządzone w języku rosyjskim. Oprócz znajomości języka rosyjskiego do tłumaczenia tego typu dokumentów potrzebne są umiejętności polegające na czytaniu pisma odręcznego, lub czytaniu dokumentów nadszarpniętych przez ząb czasu.

                Poznaj języki, Zrozum ludzi! ? obejrzyj film!

                 

                To nasze niezmienne od 1991 roku hasło. Zapraszamy do obejrzenia naszej najnowszej wideo prezentacji pt. Moskwa ? kiedyś a dziś!

                Odkryjcie wraz z nami Moskwę – piękną i fascynującą stolicę Rosji. Wybierzcie się z nami w zjawiskową i porywającą podróż po tym niezwykłym mieście.Poznajcie potęgę Moskwy – olbrzymie bogactwo historii.

                Przez stulecia Moskwa była prawdziwą kolebką kultury, miastem absolutnie wyjątkowym, pełnym zabytków i kontrastów.Przejdź się ulicami Okhotny Ryad i Kuznetsky Most, poczuj słynne bogactwo i gościnność Rosjan!

                Czy widziałeś już Staw Patriarchy?

                Sprawdź, gdzie znajduje się mieszkanie Michaiła Bułhakowa oraz pochyl się na chwilę przy pomniku Aleksandra Puszkina, weź głęboki oddech, bo? najlepsze wciąż przed Tobą!

                Pałace Carskie, Plac Czerwony, Sobory, Teatr Bolszoj i serce tego miasta czyli Kreml. A za chwilę będziemy przy Mauzoleum Lenina?!

                Poznaj najpiękniejsze metro na świecie – pełne marmurów i mozaik.

                Na pamiątkę pięknej, rosyjskiej przygody, kup Matrioszkę ? rosyjską zabawkę. Najbardziej oryginalne, również te z twarzą Donalda Trumpa lub Władimira Putina znajdziesz na niezwykłej ulicy Arbat!

                ?Obejrzyj film nakręcony przez naszych współpracowników?

                 

                
                

                16 grudnia 2019
                Tłumaczenie sądowe

                Tłumaczenia sądowe ? czym są i co możemy określić tym mianem?

                 

                Każdemu cudzoziemcowi, którego czeka proces sądowy karny i nie włada on językiem polskim, przysługuje prawo do otrzymania tłumacza z urzędu. Mówią o tym jasno przepisy. Tłumaczenia sądowe (często są to tłumaczenia przysięgłe) w takiej sytuacji stają się swoistym Sine qua non, lub jak kto woli warunkiem koniecznym do odbycia się rozprawy.

                Dzieje się tak na mocy przepisów prawa międzynarodowego (Konwencja o Ochronie Praw Człowieka) oraz wspólnotowego (Karta Praw Podstawowych i Dyrektywa Parlamentu Europejskiego). Mówią o tym również przepisy krajowe (ustawa z dnia 6 czerwca 1997 roku Kodeks postępowania karnego).

                Tłumacz zapewnia tym samym zrozumienie przez oskarżonego treści rozprawy. Dzięki niemu oskarżony nie tylko rozumie przebieg procesu, ale również może udzielać wyjaśnień w jego trakcie. Ponadto od tłumaczy sądowych wymaga się doskonałej znajomości prawa oraz procedur sądowych.

                 

                Dodatkowo także

                Tłumaczenia sądowe określamy niekiedy przysięgłymi. Zastępczo tłumaczenia dla sądu nazywamy  także tłumaczeniami poświadczonymi, lub uwierzytelnionymi. Wg prawa sądowego tłumaczenia dla sądu nie zawsze muszą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. W takim przypadku wobec tłumacza stosuje się przepisy o biegłych. Tłumaczenia sądowe przysięgłe wykonują osoby, które wpisane są na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

                Każde tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone formułą poświadczającą zgodność z oryginałem oraz pieczęć. Formuła powinna być zamieszczona w odpowiedniej wersji językowej oraz dodatkowo zawierać informację, czy dokument jest poświadczony zgodnie z oryginałem, czy może z kopią. Pieczęć natomiast powinna zawierać imię i nazwisko tłumacza oraz wskazywać język, w zakresie którego ma uprawnienia. W środku pieczęci podaje się pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Formuła ponadto musi zawierać numer repertorium tłumacza przysięgłego oraz miejsca i datę wykonywania tłumaczenia. Formułę umieszcza się bezpośrednio pod tekstem tłumaczenia oraz oddziela znakami typograficznymi.

                Wszystkie te elementy wreszcie podpisuje tłumacz przysięgły własnoręcznym podpisem, zgodnym ze wzorem podpisów złożonym w Ministerstwie Sprawiedliwości. Jeżeli tłumaczenie lub odpis wykonywany był w formie elektronicznej. Może również podpisać taki dokument  kwalifikowanym, podpisem elektronicznym.

                Czy należy płacić za tłumaczenia sądowe?

                W większości przypadków niestety sami musimy zapłacić za pracę tłumacza przysięgłego. Są jednak wyjątki od tej reguły. Mówi o tym bezpośrednio art. 204 par. 1  Kodeksu postępowania karnego:

                ” Należy wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przesłuchania:

                1. głuchego lub niemego, a nie wystarcza porozumienie się z nim za pomocą pisma,
                2.  osoby nie władającej językiem polskim.

                Należy również wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przełożenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym, lub odwrotnie, albo zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzanego dowodu”

                Czy wezwany do sądu lub na policję tłumacz musi zrealizować zlecone mu tłumaczenia sądowe?

                Generalnie tłumacz nie może odmówić wykonywania swoich czynności z powodu takiego, iż nie czuje się dobrze w danym rodzaju tłumaczenia. Brak wiedzy z danej dziedziny (tłumaczenia specjalistyczne) także nie jest tutaj argumentem. Tłumaczenia przysięgłe muszą być realizowane bezwarunkowo na każde wezwanie sądu.

                Zdarzają się jednak wyjątki.

                Według art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza:

                „tłumacz przysięgły może odmówić wykonania tłumaczenia na żądanie policji, sądu czy prokuratury, jeżeli zachodzą bardzo ważne powody uzasadniające odmowę” Mogą to być:

                1. zły stan zdrowia tłumacza, choroba ? potwierdzona zwolnieniem lekarskim
                2. urlop
                3. ważne zdarzenia losowe ? jak pogrzeb, śmierć czy choroba osoby z najbliższej rodziny tłumacza.

                Jeśli sąd będzie miał możliwość znalezienia na naszą prośbę innego tłumacza, raczej powinien przychylić się do prośby o zwolnienie z obowiązku tłumaczenia. Problemy pojawiają się czasami, kiedy tłumaczy przysięgłych z danego języka jest bardzo mało. Wtedy sąd może okazać się instytucją bezlitosną i  nasze prośby, czy dokumenty, które przedstawimy, mogą okazać się niewystarczające. Tłumaczenia sądowe tłumacz musi realizować wówczas zgodnie z litera prawa.

                Tłumaczenia – bezpłatna wycena dostępna poniżej ?

                  1

                  JĘZYK

                   

                  2

                  ZAŁĄCZ PLIK


                  3

                  WYBIERZ (*)

                  Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

                  4

                  WYŚLIJ ZAPYTANIE

                  (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

                  (*) Akceptuję politykę prywatności

                   


                  12 grudnia 2019
                  tłumaczenia techniczne

                   

                  Tłumaczenia techniczne – nie oszczędzaj!

                   

                  Tłumaczenia techniczne to bardzo ważne zagadnienie w funkcjonowaniu firm i przedsiębiorstw, które swoją podstawową działalność opierają na technologii. Wiadomo nie od dziś, że źle przetłumaczona terminologia techniczna może pokrzyżować plany nawet największym graczom. Dlatego tutaj absolutnie nie należy oszczędzać.

                  Zapłacenie dodatkowo kilkunastu czy kilkudziesięciu złotych może zaoszczędzić nam mnóstwa kłopotów oraz spowodować, że używana technologia będzie prawidłowo zrozumiana i zastosowana. Dlatego pytanie za ile powinno zostać zastąpione pytaniem o referencje, doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych i osobę samego tłumacza.

                  Przed przystąpieniem do tłumaczenia zawsze wykonujemy bezpłatną wycenę tłumaczenia technicznego dostępną za pomocą bezpłatnego formularza:

                   

                    1

                    JĘZYK

                     

                    2

                    ZAŁĄCZ PLIK


                    3

                    WYBIERZ (*)

                    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

                    4

                    WYŚLIJ ZAPYTANIE

                    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

                    (*) Akceptuję politykę prywatności

                     

                     

                    Tłumaczenia techniczne zwykłe czy przysięgłe podlegają podwójnej weryfikacji o której piszemy poniżej. Wszystkie tłumaczenia dostarczamy na nasz koszt, a przetłumaczony tekst podlega dożywotnej gwarancji.

                    Jesteśmy w centrum na Wspólnej 41. Opinie oraz trasę dojazdu można sprawdzić na poniższej mapie:

                     

                    Tłumaczenia techniczne – kto może je wykonać

                    Nie każda osoba będąca tłumaczem podejmuje się przekładów technicznych tego typu tekstów. Tłumaczenia techniczne powinny wykonywać przede wszystkim osoby, które oprócz przygotowania filologicznego mają przygotowanie techniczne. Niezwykle istotne przy tłumaczeniu jest zrozumienie funkcjonowania i budowy tłumaczonego urządzenia, lub procesu technologicznego.

                    Tłumaczenia techniczne  to przede wszystkim tłumaczenie wyrażeń i wyrazów w obrębie konkretnego zagadnienia. Większa specjalizacja i złożoność procesów technologicznych powoduje, iż wśród tłumaczy technicznych występuje coraz bardziej wąska specjalizacja. Czym innym bowiem jest tłumaczenie z zakresu IT, czym innym przemysłu ciężkiego czy motoryzacyjnego.

                    Należy też wspomnieć o prowadzonym w Polsce rejestrze tłumaczy technicznych NOT. Do rejestru tłumaczy tekstów technicznych i innych specjalistycznych wg NOT mogą być wpisane osoby posiadające między innymi:

                    • dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich na kierunku filologicznym  w Polsce o specjalności tłumaczeniowej. Wymagany jest także 3-letni staż zawodowy w zakresie wybranej specjalności tłumaczeniowej.
                    • dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich za granicą i 3-letni staż zawodowy w zakresie wybranej specjalności
                    • świadectwo ukończenia podyplomowego studium szkolenia tłumaczy języków obcych, wydany przez szkołę wyższą w kraju
                    • zaświadczenie o zdaniu egzaminu z umiejętności pisemnego tłumaczenia tekstów technicznych lub innych specjalistycznych.  Komisja powoływana jest przez Naczelną Organizację Techniczną, jeżeli od daty egzaminu upłynęło nie więcej niż 3 lata
                    • obcokrajowcy posiadający kartę stałego pobytu. Powinni mieć ukończone studia wyższe za granicą oraz posiadać 3-letni staż pracy zawodowej w Polsce i zostać skierowani do rejestru przez zakład pracy

                    Warto również zapytać się firmy tłumaczeniowej lub samego tłumacza o doświadczenie czy referencje .

                    Obligatoryjne etapy tłumaczenia

                    Proces tłumaczenia powinien obejmować przynajmniej cztery obligatoryjne etapy: tłumaczenie, sprawdzenie, weryfikację oraz kontrolę końcową. Etap weryfikacji i kontroli końcowej powinien  zostać wykonany przez najlepiej dwie niezależne od siebie osoby. Te etapy tłumaczenia nazywamy zasadą dwóch, lub niekiedy czterech par oczu.

                    Minimalizują one ryzyko popełnienia błędu i zwiększają również szansę wyłapania nieścisłości na etapie produkcji tłumaczenia. Normy i standardy świadczenia usług tłumaczeniowych oraz sposób weryfikacji tłumaczeń bezpośrednio zostały uregulowane w normach z serii PN-EN 15038 oraz PN-EN ISO 17100.

                    Normy te generalnie wyznaczają i ujednolicają standardy procedur dotyczących wykonywania oraz weryfikacji tłumaczeń. Również zajmują się standardami rekrutacji i kompetencji tłumaczy oraz  relacjami z klientem. W normach poruszana jest również tematyka standaryzacji i automatyzacji procesów zarządzania bazami terminologicznymi, systemami IT i narzędziami wspomagającymi pracę tłumaczy typu CAT ( ang: Computer-Assisted Translation).

                    Należy też wspomnieć, iż w tłumaczeniach technicznych ważniejsza jest wierność przekładu, aniżeli piękno używanego języka. Niemniej jednak dokumentacja skomplikowanych maszyn, instrukcje ich obsługi, czy książki serwisowe muszą być tak przetłumaczone, aby nawet osoba nietechniczna mogła na podstawie takiej dokumentacji zrozumieć i obsłużyć dane urządzenie, lub proces technologiczny. Niekiedy te dwie skrajności bywają trudne do pogodzenia