Tłumaczenie tekstów technicznych – obszar wysokich umiejętności i kompetencji

8 lutego 2020
Tłumaczenie tekstów technicznych

Tłumaczenie tekstów technicznych

 

Tłumaczenie tekstów technicznych to szczególny obszar wymagający dodatkowych umiejętności i kompetencji. Tutaj nie wystarczy sama znajomość języka ogólnego. Niezbędna jest również wiedza na temat danej dziedziny. Dlatego też większość tłumaczy technicznych nie jest „od wszystkiego”, tylko specjalizuje się w określonych obszarach. Tego rodzaju tłumaczenia obejmują między innymi: instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, katalogi lub broszury informacyjne dotyczące maszyn, urządzeń czy też innego wyposażenia.

 

Jeżeli tłumacz nie wie, jak działa dane urządzenie, będzie mu bardzo trudno prawidłowo przetłumaczyć dotyczące go dokumenty. Dlatego też bardzo ważna jest wiedza praktyczna i doświadczenie w określonej dziedzinie. Na pewno regularny kontakt z daną branżą również pomaga tłumaczowi być na bieżąco. Sprawdzenie danego słowa w słowniku podczas tłumaczenia tekstu technicznego może powodować nieporozumienia, ponieważ otrzymujemy odpowiednik w języku ogólnym. Tymczasem element maszyny czy urządzenia może nazywać się w języku obcym zupełnie inaczej. Dobry tłumacz musi wiedzieć, które z proponowanych słówek wybrać, aby tekst był zrozumiały i nie wywołał rozbawienia u docelowego czytelnika. Dlatego też wielu tłumaczy technicznych to osoby z wykształceniem specjalistycznym, które dodatkowo mogą pochwalić się doskonałą znajomością języka obcego.

Tłumaczenie tekstów technicznych + programy typu CAT (od angielskiego computer-assisted translation)

Tłumaczenie tekstów technicznych

Tłumaczenie tekstów technicznych wspierane jest często przez programy typu CAT, czyli oprogramowanie wspierające proces tłumaczenia. Umożliwiają one stworzenie bazy terminologicznej dla danej dziedziny czy sektora. Podczas tłumaczenia kolejnego tekstu, tłumacz może wybrać stworzoną wcześniej bazę terminologiczną, która będzie podpowiadać słownictwo z danego obszaru specjalizacji. Dzięki temu może zachować spójność zarówno w zakresie terminologii, jak i całych zdań czy fraz stosowanych w tekście. Na rynku jest dostępnych bardzo wiele programów typu CAT.  Są one płatne jak np: Wordfast czy Trados lub darmowe jak OmegaT.  W przypadku tłumaczeń literackich raczej unikamy powtórzeń. W dokumentach technicznych są one konieczne, aby odbiorca docelowy prawidłowo zrozumiał wszystkie szczegóły dotyczące danego urządzenia.

Jeżeli klient zwraca się do biura tłumaczeń Lingua Nova i zleca nam tłumaczenie tekstu technicznego, bardzo istotnym elementem jest odpowiedni wybór tłumacza. Tekst (a przynajmniej jego fragment) powinien trafić do wglądu do kilku osób, żeby mogły one ocenić, czy wpisuje się w ich specjalizację.  W tekstach technicznych mogą też znajdować się rysunki, schematy czy wykresy. Często więc niezbędne są dodatkowe prace związane z konwersją i edycją dokumentu. Ze względu na wyżej wymienione przyczyny, tłumaczenie tekstów technicznych jest bardziej skomplikowane i wymaga odpowiednich kwalifikacji.