Tłumaczenia okazja?, tłumaczenia tanio?, tłumaczenia niedrogo?

30 czerwca 2021
tłumaczenia okazja
  • Tłumaczenia okazja, tłumaczenia tanio, tłumaczenia niedrogo ? czy rzeczywiście warto oszczędzać na tego typu usługach? Z pewnością nie ? i nie dlatego, że chcemy zarobić, ale dlatego, że w ciągu prawie 30 lat naszej działalności tłumaczeniowej w Lingua Nova zetknęliśmy się z dokumentami skandalicznie przetłumaczonymi, które niejedną osobę i firmę wpędziły w duże kłopoty.

Pamiętamy :

  • jak poprawialiśmy tłumaczenie dokumentacji technicznej maszyny, która wg przetłumaczonego opisu nie chciała działać. Firma wydała grube pieniądze na różnego rodzaju serwisantów, zanim zorientowała się, że coś nie jest tak z przetłumaczonymi dokumentami;
  • poprawianie instrukcji obsługi urządzenia wycofanego z użytkowania z tytułu źle przetłumaczonej instrukcji. Urządzenie z wadliwą instrukcją zagrażało użytkownikom – i to w sensie dosłownym;
  • jak wykonywaliśmy dziesiątki razy tłumaczenie przysięgłe, po kimś kto wykonał je jako zwykłe ? wmawiając klientom, że takie tłumaczenie jest jak najbardziej OK;
  • kiedy robiliśmy korektę bilansu spółki giełdowej, gdzie pogubiono zera , co wywołało niemałą konsternację wśród inwestorów zagranicznych doprowadzając prawie do obniżenia ceny papierów wartościowych na giełdzie;
  • jak robiliśmy korektę, a prawdę mówiąc robiliśmy od nowa tłumaczenie wykonane przez jeden z popularnych automatycznych translatorów online. Translatory online ? może są i dobre, do krótkich tekstów towarzyskich, ale w profesjonalnych tłumaczeniach nie sprawdzają się za dobrze;
  • jak często tłumaczymy dokumenty z języka rosyjskiego czy języka ukraińskiego jeszcze raz, bo tłumaczenie wykonane za granicą okazuje się wielkim niewypałem. Przepisy dotyczące wykonywania tłumaczeń za granicą są bowiem zupełnie inne niż w Polsce;
  • wykonujemy tłumaczenia jeszcze raz, bo ktoś komuś poszedł na rękę, zrobił tłumaczenie przysięgłe z kopii lub skanu i wpisał, iż tłumaczenie wykonano z kopii. Tyle tylko, że takie tłumaczenia nie zawsze są honorowane w urzędach i Państwo mają wtedy problem, a my na szczęście pracę .

Gdy firmy oszczędzają na tłumaczeniach – zobacz koniecznie:

 

Dlatego przestrzegamy:

Wystrzegajmy się ogłoszeń: tłumaczenia tanio!, tłumaczenia okazja!. Wszystkie oferty poniżej 34,50 PLN + 23 % za stronę tłumaczenia poświadczonego powinny budzić nasze podejrzenia. Człowiek nie maszyna i jest w stanie przetłumaczyć określoną liczbę słów na minutę, godzinę, dzień czy tydzień.

Oczywiście dobrzy tłumacze również wspomagają się programami do inteligentnych tłumaczeń np. MemoQ ? o którym piszemy w artykule naszego autorstwa ? tutaj. Niemniej wspomaganie się tego typu programami wymaga dużego doświadczenia, dyscypliny, wiedzy i zbudowania sobie zasobów słów i wyrażeń.

Tłumaczenie słowa, wyrażenia czy zdania w takich programach jak MemoQ jest zawsze zatwierdzane przez tłumacza i nigdy nie następuje automatycznie ? tak jak ma to miejsce w przypadku tłumaczeń w programach online.

Rodzaje tłumaczeń :

Tłumaczenia pisemne zwykłe

Chyba najpopularniejszy typ tłumaczeń. Tłumacz musi dokonać przekładu tekstu z języka źródłowego np.: polskiego na inny język. W Lingua Nova zdecydowanie to wiodący typ tłumaczeń. Do najpopularniejszych języków obcych należy angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, ukraiński oraz rosyjski.

Problematyczne są niekiedy tłumaczenia z języków mniej popularnych, gdyż tłumaczy takich języków jest generalnie mniej ? przez co ceny tych tłumaczeń bywają czasami znacząco wyższe.

Tłumaczenia ustne

Zupełnie inna specyfika tłumaczeń. Wymagają od tłumacza wielu umiejętności takich jak :

  • czujność;
  • zdolność szybkiego reagowania na nietypowe sytuacje;
  • bystrość;
  • swoboda działania w sytuacjach stresogennych;
  • dyplomacja-znajomość protokołu dyplomatycznego, bądź zasady savoir-vivre są niezbędne;
  • szeroka wiedza ogólna i znajomość kodu kulturowego, którym posługują się obsługiwane osoby;
  • takt-wiele sytuacji wymaga delikatności, uwzględnienia intencji osoby wypowiadającej się oraz przetłumaczenia płynnie ?poszarpanej? wypowiedzi;
  • swoboda działania w tego typu sytuacjach na pewno bierze się z doświadczenia, ale bez zdolności empatii i wyczucia, tłumacz może nie sprostać takiemu zadaniu.

Tłumaczenia przysięgłe

W przypadku ważnych dokumentów sądowych, urzędowych, a także pism od zagranicznych pracodawców, konieczne są tłumaczenia przysięgłe.  Jedynie wtedy przekłady mają moc prawną i są traktowane jako oficjalne i wiarygodne dokumenty. Dokumenty muszą zostać poświadczone pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości bądź też kwalifikowanym podpisem elektronicznym dla tłumaczy przysięgłych.

Każdy przekład wykonywany przez biuro tłumaczeń przysięgłych musi zostać dodatkowo odnotowany w repertorium wraz z opisem usługi i materiału źródłowego, datami przyjęcia i zwrotu dokumentów oraz honorarium pobranym za dokonanie przekładu. Tłumaczenia przysięgłe obejmują również przekłady ustne, np. wypowiedzi uczestników walnego zgromadzenia akcjonariuszy.

Popularne dokumenty przysięgłe:

Biuro Tłumaczeń Lingua Nova świadczy usługi wysokiej jakości za rozsądną cenę.  Naszym priorytetem nie jest wykonywanie tłumaczeń  z popularnymi hasłami ” tłumaczenia tanio, tłumaczenia niedrogo czy tłumaczenia okazja. Wykonujemy tłumaczenia: ustne –  symultaniczne, konsekutywne oraz asystenckie standardowe i pisemne ? zwykłe oraz uwierzytelnione (przysięgłe).

Bezpłatna wycena tłumaczeń bez zobowiązań:

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

    Współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w danej branży np.: ekonomicznej, finansowej, prawnej, medycznej, farmaceutycznej, technicznej, marketingowej, reklamowej i wielu innych. Zawsze dajemy gwarancję jakości oraz bezpłatnie dostarczamy każdy przetłumaczony tekst. To my wybieramy doświadczonych tłumaczy i doradzamy Państwu jak najoptymalniej wykonać tłumaczenie.

    Sprawdź najnowsze opinie na google:


    14 czerwca 2021
    Tłumaczenie zgody rodziców na wyjazd za granicę

    Tłumaczenie zgody na wyjazd dziecka za granicę to bardzo ważna sprawa ? jeżeli dziecko nie podróżuje z obojgiem rodziców. Naprawdę warto zadbać o taki dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe takiej zgody z podpisem rodziców musi być urzędowo poświadczone przez notariusza.

    Rekomendujemy nawet, aby tłumaczenie przysięgłe zgody na wyjazd dziecka za granicę było przetłumaczone na język państwa docelowego. Tłumaczenie na język angielski może nie wystarczyć.

    Służby graniczne nie zawsze posługują się  językiem angielskim. Jeśli trafimy na służbistę, dodatkowo źle nastawionego do nas ? mamy duży problem!

    Jeśli jesteś tłumaczem lub poszukujesz możliwości pracy zdalnej w branży tłumaczeniowej, warto rozważyć możliwości, które oferuje Internet. W dzisiejszych czasach wiele platform online, takich jak portal Jooble, umożliwiają znalezienie interesujących ofert pracy w sposób szybki i wygodny. Sprawdź oferty pracy jako tłumacz zdalny na portalu Jooble, żeby być świadomym możliwości, jakie oferuje rynek i być otwartym na nowe wyzwania: https://pl.jooble.org/praca-t%C5%82umacz-zdalna

    Pierwszy Krok do tłumaczenia zgody na wyjazd za granicę

    Napiszmy zgodę. Nie musimy być kreatywni. Władza rodzicielska przysługuje obojgu rodzicom i w teorii każdy z rodziców jest uprawniony i zobowiązany jednakowo do jej wykonywania. Zatem wydaje się, że jeden rodzic podróżujący z dzieckiem nie powinien mieć problemu.

    Ponieważ coraz częściej urzędnicy graniczni mają do czynienia z porwaniami rodzicielskimi, są przeczuleni na tym punkcie. Dlatego trzeba mieć zgodę drugiego rodzica ? zgodę na wyjazd z jednym z rodziców możemy pobrać tutaj.  Dla przykładu w postanowieniu z dnia 6 marca 1985 r. (sygn.. III CRN 19/85) Sąd Najwyższy uznał, iż ?wyjazd dziecka za granicę w celu spędzenia tam wakacji, jako należący do istotnych spraw dziecka wymaga zgody obojga rodziców, wykonujących władzę rodzicielską, a w przypadku braku takiej zgody – orzeczenia sądu opiekuńczego?.

    Wyjątek stanowi sytuacja, w której jeden z rodziców został całkowicie pozbawiony władzy rodzicielskiej albo władza ta została zawieszona lub ograniczona w tym zakresie. Wtedy wiadomo, że dokument podpisuje rodzic, który ma władzę rodzicielską nad dzieckiem.

    A co jeśli jeden z rodziców się nie zgadza?

    Jeśli mamy do czynienia z  brakiem porozumienia między rodzicami co do wyjazdu, możemy złożyć wniosek o rozstrzygnięcie do  sądu opiekuńczego.

    Przy wyjeździe z dziadkami lub osobami obcymi zgoda jest niezbędna ? taką zgodę pobierzemy tutaj.

    Drugi Krok do tłumaczenia zgody na wyjazd za granicę

    Napisaną zgodę należy dodatkowo opatrzyć podpisem urzędowo poświadczonym. Uzyskamy to w kancelarii notarialnej. Choć czynność ta nie zajmuje wiele czasu, warto wcześniej umówić się z notariuszem.  Koszt poświadczenia podpisu to 20 PLN + 23% VAT.

    Maksymalne stawki taksy notarialnej znajdziemy tutaj: Jeżeli nie chcemy korzystać ze wzoru, to zgodę może napisać nam notariusz i zapłacimy wtedy około 200 PLN netto.

    Trzeci krok to tłumaczenie zgody na wyjazd za granicę

    Zamówienie można złożyć bez wychodzenia z domu, przesyłając nam wyraźnie zeskanowany dokument. Na tego rodzaju dokumenty mamy w tej chwili atrakcyjną promocję. Zachęcamy do wypełnienia poniższego formularza i wysłania go do wyceny.

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

      Tłumaczenie zgody- wybrane kraje:

      Turcja

      Przy wjeździe małoletniego dziecka przepisy przewidują bezwzględne uzyskanie zgody drugiego rodzica. Zgoda nie będzie wymagana w następujących przypadkach:

      • drugi rodzic nie żyje;
      • rodzic ma status samotnego rodzica;
      • jeden z rodziców jest poszukiwany i nic nie wiadomo o jego miejscu pobytu;
      • rodzic jest pozbawiony opieki nad dzieckiem.

      Możliwe jest podróżowanie do Turcji bez rodzica wtedy, gdy ma on własny paszport zagraniczny i zgodę obojga rodziców na taką podróż.

      Hiszpania

      W Polsce nie istnieje obowiązek przedstawienia zgody  na wyjazd dziecka za granicę ? Kodeks rodzinny i opiekuńczy (t.j. Dz. U. z 2019 r. poz. 2086).

      Obowiązujące przepisy hiszpańskie, określone w Instrucción número 10/2019 de la Secretaría de Estado de Seguridad, por la que se regula el procedimiento para otorgar el permiso de viaje fuera del territorio nacional para menoreswymagają od rodziców lub opiekunów prawnych małoletniego obywatela polskiego ? rezydenta w Hiszpanii, podróżującego bez ich opieki za granicę wypełnienia ?odpowiedniej dokumentacji na podstawie obowiązującego ustawodawstwa krajowego (tj. polskiego)?.

      USA

      U.S. Customs and Border Protection (Urząd Celny i Straż Graniczna Stanów Zjednoczonych Ameryki) zaleca, aby w przypadku gdy dziecko podróżuje tylko z jednym rodzicem lub z opiekunem, osoba towarzysząca dziecku posiadała pisemną zgodę drugiego rodzica (lub obojga rodziców). Tu na pewno przyda się tłumaczenia zgody na wyjazd za granicę przysięgłe z języka polskiego na język angielski.

      Więcej informacji na ten temat znajduje się na stronie Amerykańskiego Urzędu Celnego.

      Wielka Brytania

      By uniknąć ewentualnych nieporozumień w trakcie podróży dziecka z osobą trzecią, zaleca się by mieć z sobą pisemną zgodę rodziców/opiekunów prawnych, a najlepiej by była ona poświadczona notarialnie/urzędowo. Przypominamy, iż 0d 1 października 2021 r. wjazd do Wielkiej Brytanii możliwy jest tylko na podstawie ważnego paszportu.

      Parę dodatkowych informacji, które mogą się przydać ? tips & tricks

      Poświadczona notarialnie zgoda rodziców, wraz z tłumaczeniem i paszportem raczej wystarczy. Warto jednak przed podróżą do konkretnego kraju skontaktować się z przedstawicielem dyplomatycznym państwa, do którego jedziemy. Listę urzędów konsularnych znajdziemy tutaj.  Listę ambasad znajdziemy tutaj

      Bezterminowe oświadczenie, choć wygodne dla nas, może wzbudzić wątpliwości służb na granicy. Dlatego raczej rekomendujemy wystawienie zgody na konkretny wyjazd w określonym terminie.

      Taka zgoda może również przydać się w sytuacji kontroli policyjnej, przy wypadku, przy leczeniu dziecka, dlatego w zgodzie można dodatkowo napisać o np. zgodzie rodziców na leczenie.

      Choć kontrole na granicach między państwami UE raczej nie są przeprowadzane, to pamiętajmy, iż w dobie pandemii lub w innych szczególnych sytuacjach mogą zostać przywrócone.

       Akty prawne mogące nam pomóc:

      Ustawa z dnia 25 lutego 1964 r. Kodeks rodzinny i opiekuńczy (j. t. Dz. U. z 2017 r., poz. 682 z późn. zm.)

      Ustawa z dnia 13 lipca 2006 r. o dokumentach paszportowych (j. t. Dz. U. z 2018 r., poz. 1919)

      Ustawa z dnia 6 sierpnia 2010 r. o dowodach osobistych (j. t. Dz. U. z 2019 r., poz. 653 z późn. zm.)

      Konwencja dotycząca cywilnych aspektów uprowadzenia dziecka za granicę, sporządzona w Hadze dnia 25 października 1980 r. (Dz.U. 1995 Nr 108, poz. 528).

      Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego