Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne to bez wątpienia najtrudniejszy typ tłumaczeń ustnych. Jest to ustny przekład odbywający się w dźwiękoszczelnej kabinie. Tekst źródłowy przekazywany jest za pomocą słuchawek do tłumacza, który przekłada go na język docelowy przez mikrofon . Następnie komunikat dociera  do słuchawek uczestników konferencji.

Żeby zostać tłumaczem symultanicznym, nie wystarczy doskonała znajomość języków obcych. W tym rodzaju przekładów wymagana jest dobra wymowa, odporność na stres, ponadprzeciętna umiejętność skupienia uwagi.Ponadto tłumacz pracuje pod ogromną presją czasu. Tłumacz powinien znać problemy interkulturalne czy też zagadnienia związane z Unią Europejską. Wszystkie te umiejętności są weryfikowane podczas szkoleń w szkołach językowych bądź ośrodkach uniwersyteckich.

Tłumaczenia symultaniczne nazywane są inaczej równoczesnymi, ponieważ odbywają się równolegle do wystąpień mówcy w języku obcym. Nie ma tutaj czasu na konsultacje czy też prośbę do prelegenta o powtórzenie wypowiedzi. Stąd też praca ta wymaga szczególnej koncentracji, zwłaszcza gdy komunikaty przekazywane są w sposób niezrozumiały . Z uwagi na wyjątkowe obciążenie psychicznie przy tego rodzaju przekładach ustnych, tłumacze zmieniają się co 15-30 minut.

Przede wszystkim tłumaczenia symultaniczne cieszą się dużą popularnością podczas międzynarodowych kongresów i konferencji, seminariów, obrad, szkoleń, a także różnego rodzaju spotkań z udziałem zagranicznych gości. Oferujemy profesjonalne przekłady nie tylko dla spotkań o politycznym czy biznesowym charakterze, ale także religijnym, edukacyjnym i nie tylko.