Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne to bez wątpienia najtrudniejszy typ tłumaczeń. Jest to ustny przekład językowy odbywający się najczęściej w dźwiękoszczelnej kabinie. Tekst źródłowy przekazywany jest za pomocą słuchawek do tłumacza, który przekłada go na język docelowy przez mikrofon. Następnie komunikat dociera do słuchawek uczestników np. konferencji, czy spotkania.

Aby zostać tłumaczem symultanicznym, nie wystarczy doskonała znajomość języków obcych. Przekłady tego rodzaju wymagają doskonałej dykcji, odporności na stres, ponadprzeciętnej umiejętność skupienia się i podzielności uwagi. Ponadto tłumacz pracuje pod ogromną presją czasu.
Dlatego tak istotne jest, aby tłumacz symultaniczny znał także zagadnienia związane z branżą, którą obsługuje, był wyczulony na kontekst i ewentualne różnice kulturowe oraz orientował się w kwestiach z zakresu tzw. „wiedzy ogólnej”. Niewątpliwie przydaje się także rozeznanie w polityce oraz w szeroko pojętym biznesie. Wszystkie te umiejętności są weryfikowane podczas szkoleń w szkołach językowych bądź ośrodkach uniwersyteckich. Prawda jest taka, że niewielu tłumaczy jest sobie w stanie poradzić z tego typu zleceniami. Tłumaczenia symultaniczne są na pewno niezwykle wymagające i niezależnie od umiejętności oraz znajomości danego języka, trzeba też taką pracę po prostu lubić.

Tłumaczenia symultaniczne nazywane są inaczej równoczesnymi

Odbywają się równolegle do wystąpień mówcy w języku obcym. Nie ma tutaj czasu na konsultacje, czy też prośbę do prelegenta o powtórzenie wypowiedzi. Stąd też praca ta wymaga szczególnej koncentracji, zwłaszcza gdy komunikaty przekazywane są w sposób niezrozumiały. Często tłumacz ma stanowisko pracy w tzw. kabinie, która z reguły nie należy do najobszerniejszych. Osoby, chcące pracować w taki sposób, ale z odczuwające dyskomfort w ciasnych pomieszczeniach,  powinny wziąć to także pod uwagę. Ze względu na wyjątkowe obciążenie psychicznie przy tego rodzaju przekładach ustnych, tłumacze zmieniają się co 15-30 minut.

Tłumaczenia symultaniczne cieszą się dużą popularnością przede wszystkim podczas międzynarodowych kongresów i konferencji, ale także seminariów, obrad, i szkoleń. Zapotrzebowanie na taką usługę występuje także podczas tajnych negocjacji biznesowych, lub politycznych oraz np. spotkań międzynarodowej kadry zarządzającej w dużych spółkach. W takim wypadku tłumacz podpisuje umowę poufności. Obowiązuje nas oczywiście kodeks etyki oraz zwykła przyzwoitość, ale często sami proponujemy naszym Klientom takie rozwiązanie. Zależy nam, aby nasi Partnerzy biznesowi czuli się komfortowo i mogli w pełni się skupić na danym spotkaniu, negocjacjach, czy prezentacji.
Biuro Tłumaczeń Lingua Nova oferuje profesjonalne przekłady nie tylko dla spotkań o politycznym, czy biznesowym charakterze. Realizujemy tłumaczenia symultaniczne także na wydarzeniach i spotkaniach o charakterze religijnym, edukacyjnym, ale też towarzyskim, czy artystycznym.
Tłumaczymy z pasją i sukcesami od roku 1991 – referencje. Możemy Państwa zapewnić, że u nas żadne słowo się nie zmarnuje.