Profesjonalny tłumacz się sprawdza

22 listopada 2019
Profesjonalny tłumacz

Profesjonalny tłumacz równa się profesjonalne tłumaczenie

Jeśli zlecamy komuś tłumaczenie, w oczywisty sposób oczekujemy, że zostanie wykonane profesjonalnie.  Ale co właściwie oznaczają profesjonalne tłumaczenia? Jedną z nasuwających się odpowiedzi jest, że jak sama nazwa wskazuje, są to tłumaczenia przygotowywane przez profesjonalistów. Jest to w dużej mierze zgodne z prawdą. Zgodnie z ogólnym podejściem stosowanym praktycznie w każdym obszarze naszego życia, profesjonalista to ktoś, kto wykonuje swoją pracę szybko i dobrze. Powinniśmy zatem oczekiwać, że zleconą pracę wykona profesjonalny tłumacz.

Gwarancja jakości

Na pierwszym miejscu jest przede wszystkim jakość. Tłumaczenie powinno być przygotowane przez osobę, która specjalizuje się w danej dziedzinie, czyli posiada doświadczenie np. w zakresie prawa, finansów czy księgowości. Niezbędna jest znajomość fachowego słownictwa powszechnie używanego przez osoby zawodowo zajmujące się daną dziedziną. Rzadko spotyka się tłumaczy, którzy są w stanie poradzić sobie absolutnie z każdym tekstem. Dlatego też zazwyczaj jednemu tłumaczowi zlecimy tłumaczenie sprawozdania finansowego, memorandum informacyjnego czy bilansu, a innemu ? dokumentacji technicznej transformatora.

Tłumaczenie bilansu

 

Pamiętajmy o kontekście

Profesjonalne tłumaczenia to również teksty, które zostaną bez problemu zrozumiane przez odbiorców. Nie wystarczy przełożyć dokumentu ?słowo w słowo?, należy również dostosować go do obcej kultury i jej specyfiki. Trzeba też zrozumieć kontekst, w jakim występuje tłumaczony dokument. Dlatego też profesjonalny tłumacz, oprócz aktualności z własnego podwórka, powinien interesować się nowinkami z kraju, którego językiem posługuje się podczas pracy.

Profesjonalny tłumacz a CAT?

CAT

Programy wspomagające tłumaczenie, popularnie zwane CAT (od  ang  computer-assisted translation), od  lat wspomagają tłumaczy w ich ciężkiej pracy. Pozwalają one na zachowanie spójności słownictwa, podpowiadają wykorzystane wcześniej sformułowania i oferują wiele interesujących możliwości ułatwiających i przyspieszających pracę. Obecnie na rynku dostępnych jest wiele takich programów. Najbardziej popularne z nich, to Trados (SDL Trados Studio), Wordfast, Phrase, Transit, Transifex, Memsource oraz MemoQ. Ten ostatni  jest najczęściej używany w agencji tłumaczeń Lingua Nova. Profesjonalny tłumacz będzie posługiwał się takim programem, wybierając i zatwierdzając podpowiadane zwroty ze starannością i rozwagą. Dlatego tego typu programy  są przede wszystkim dobrodziejstwem dla tłumaczy profesjonalistów.

Tłumaczenie profesjonalne powinno być tłumaczeniem poświadczonym

Jest to kolejny z mitów. Dobre profesjonalne tłumaczenie nie musi  wcale być wykonane jako tłumaczenie poświadczone. Przypomnijmy tłumaczenie poświadczone zwane potocznie przysięgłym to tłumaczenie urzędowe wykonywane przez tłumacza zatwierdzonego przez sąd i będącego na oficjalnej liście tłumaczy prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości.

Zwykle jest ono dużo droższe, gdyż rozliczamy się za 1125 znaków, a nie jak w przypadku tłumaczenia zwykłego w Lingua Nova za 1600 znaków. Obowiązkowo zawiera oświadczenie tłumacza o zgodności z oryginałem. Jest opatrzone  pieczęcią urzędową, która jest wyrabiana w mennicy państwowej, a dokładnie mówiąc przez Mennicę Polską.

W otoku widnieje imię i nazwisko danej osoby, a wewnątrz nazwa języka, w  którego zakresie tłumacz zdobył uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Formuła poświadczająca jest zamieszczana w dokumencie w wersji językowej docelowej. Dodatkowo, tłumaczenie poświadczone opatrzone jest również informacją, czy  dokument jest zgodny z oryginałem, czy też z kopią. Tłumaczenie uwierzytelnione musi zawierać numer repertorium tłumacza przysięgłego, a także miejsce i datę wykonania tłumaczenia.

Tłumacz sprawdza tłumacza

Czym jeszcze charakteryzują się profesjonalne tłumaczenia? Oczywiście tym, że podlegają weryfikacji. Każdy tłumacz wie, że najtrudniej jest wykryć swoje własne błędy czy pomyłki. Spojrzenie ?świeżym okiem? na gotowy tekst jest bardzo cennym elementem zapewnienia dobrej jakości tłumaczenia. Kto powinien weryfikować teksty? Zasadniczo, najlepszym wyborem jest native speaker, czyli osoba, dla której język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym. W niektórych przypadkach, w zależności od przeznaczenia naszego dokumentu, weryfikacją może zająć się inny profesjonalny tłumacz. Najczęściej zdarza się to w sytuacji, kiedy tekst jest wysoce specjalistyczny, a klientowi zależy przede wszystkim na zachowaniu spójności terminologicznej.

Szybko i sprawnie

Ważnym elementem profesjonalnego tłumaczenia jest również szybkość. Oczywiście bardzo wielu klientów oczekuje realizacji swoich zleceń w jak najkrótszym terminie, ale profesjonalny tłumacz zawsze wygospodaruje czas na sprawdzenie swojego tekstu i przekazanie go do weryfikacji. Wiąże się to przede wszystkim z dobrą organizacją pracy, ale również z umiejętnością działania przez dłuższy czas ?na najwyższych obrotach?, aby przygotować wysokiej jakości dokument w terminie oczekiwanym przez Klienta.

Takie właśnie tłumaczenia oferuje nasza Agencja Tłumaczeń Lingua Nova ? profesjonalne, czyli wysokiej jakości, pozbawione błędów, zweryfikowane, w pełni zrozumiałe dla docelowego odbiorcy i dostarczone do Klienta zgodnie z ustalonym wcześniej terminem. Wycena jest bezpłatna. Na każdy przetłumaczony tekst udzielamy dożywotniej gwarancji. Jeśli potrzebujecie Państwo szybkiej i bezpłatnej wyceny to zapraszamy do wypełnienia bezpłatnej wyceny dostępnej poniżej ?

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     


    Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.

     

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu – tutaj

    Profesjonalny tłumacz

    Jeśli jesteś profesjonalnym tłumaczem specjalizującym się w określonej dziedzinie – napisz do nas, jesteśmy otwarci na współpracę:

      Adres e-mail

      Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia zwykłego 1800 znaków ze spacjami

      Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia przysięgłego 1125 znaków ze spacjami

      Czy prowadzisz działalność gospodarczą :

      taknie

      Wiadomość (wymagane)


      Załącz swoje CV

      Z administratorem danych można kontaktować się poprzez adres email: iodo@linguanova.com.pl, telefonicznie pod numerem: +48 (22) 584-10-14 lub pisemnie na adres siedziby Lingua Nova. Pełna informacja dotycząca przetwarzania danych osobowych znajduje się tutaj.

       

       


      21 listopada 2019
      profesjonalne tłumaczenia językowe

      Profesjonalne tłumaczenia w rękach programu do translacji. Czy warto? Czy też może jednak nie?

       

      Prawdopodobnie wielu z nas miało do czynienia z różnego rodzaju translatorami, których zadaniem było przetłumaczyć dany tekst na dany język. Efekty tych prób bywają naprawdę osobliwe i nie możemy na pewno o nich powiedzieć, że są to profesjonalne tłumaczenia.
      Głównym problemem pracy z takimi programami jest ich niezdolność do uchwycenia kontekstu i narracji tekstu. Translatory często przekładają coś wprost, wręcz topornie i wybierają opcje, które są najbardziej niedorzeczne, ignorując zupełnie niuanse językowe.

      W naszej praktyce zawodowej spotkaliśmy się z wieloma sytuacjami, w których otrzymywaliśmy do weryfikacji  profesjonalne tłumaczenia i zdarzały się różne niedociągnięcia. Przytrafia się to każdemu, dlatego też wszelkie teksty sprawdzamy dwa razy. Natomiast przekłady, przy których, chociażby w części, używano translatora, wołają o przysłowiową ?pomstę do nieba?.

      Realizując profesjonalne tłumaczenia nigdy nie możemy iść na łatwiznę.

      profesjonalne tłumaczenia w agencji tłumaczeń

      Być może nie jest to najbardziej odpowiedzialna praca na świecie ? na barkach lekarzy spoczywa o wiele większa odpowiedzialność, ale komunikacja jest jedną z podstaw naszej egzystencji i od tego jesteśmy my – tłumacze, aby tę komunikację umożliwić oraz dostarczyć Klientowi profesjonalne tłumaczenia. Korzystanie z translatora w pracy tłumacza jest naszym zdaniem nie na miejscu. Są to narzędzia wadliwe i przydają się tak naprawdę bardzo rzadko, żeby nie napisać nigdy. Ostatecznie bardziej przeszkadzają, niż pomagają .

      Translatory vs SEO

      Często się zdarza, że chcemy, aby przetłumaczone teksty trafiły na nasze blogi, strony internetowe i różnego rodzaju serwisy. Istnieje wówczas pokusa, aby skorzystać właśnie z automatycznych tłumaczeń w ramach oszczędności czasu i finansów. Okazuje się, że może nie być to najlepszym pomysłem nie tylko ze względu na jakość, ale również w kontekście pozycjonowania naszej strony.  John Muller – Senior Webmaster Trends Analyst w Google zdradził na Twitterze, iż teksty poddane złej jakości  translacji automatycznej to tzw. ?słaby/zły content?, skutkujący obniżeniem pozycji naszej strony internetowej. W przypadku ?bredni? i innych niedorzeczności możemy się nawet liczyć z interwencją Google. Jeżeli zależy nam na widoczności w sieci warto jednak zainwestować w profesjonalne tłumaczenia i trzymać się z dala od translatorów.

      Kiedy translatory się przydają?

      profesjonalne tłumaczenia i nieprofesjonalne translatory

      Uczciwość wymaga, aby się jednak przyznać. W naszej Agencji Tłumaczeń Lingua Nova zdarza nam się również korzystać z translatorów. Mniej więcej raz w tygodniu, zwłaszcza po jakimś cięższym, wymagającym skupienia, zleceniu, pozwalamy sobie na spotkanie się z poezją absurdu z translatorów.
      Terry Pratchett powiedział kiedyś, że „Trzeba się śmiać. Inaczej człowiek by zwariował”. My się z tym zgadzamy i staramy się śmiać jak najczęściej. Translatory są w tej kwestii niezawodne. Fraza, której tłumaczenie powinno brzmieć ?rowerzysta miejski?, wg translatora to ?Urban rowerzysta?. Pojawiają się również tłumaczenia typu ?ojciec w drodze do porannych bakalii?, czy też ?drewniany materac z materacem?. Polecamy od czasu do czasu takie zabawy, ale przede wszystkim, kiedy potrzebne są nam profesjonalne tłumaczenia, to polecamy oddać teksty w ręce żywych profesjonalistów.

      Pośmiejmy się więc razem – koniecznie obejrz!

       


      13 listopada 2019

      Jak wygląda tłumaczenie z języka angielskiego pięknego święta ?Thanksgiving Day? i jaka jest jego historia?

      Tłumaczenie z języka angielskiego nazwy amerykańskiego święta ?Thanksgiving Day? to dosłownie ?Dzień Dziękczynienia?. Święto to przypada w czwarty czwartek listopada. Jaka jest jego geneza i dlaczego ma taką nazwę?

       

      Długi rejs

      Historia jest niezwykle ciekawa i wzruszająca ? otóż grupa pielgrzymów angielskich w poszukiwaniu wolności religijnej uciekła z Anglii do Lejdy w Holandii. Kraina wiatraków i tulipanów niestety nie okazała się dla nich tak gościnna jak myśleli i pielgrzymi byli zmuszeni ruszyć dalej. 21 listopada roku pańskiego 1620, po długim i trudnym rejsie, dotarli do miejscowości Plymouth w Ameryce. Płynęli na wiekowym i przeciekającym trójmasztowcu ?Mayflower?. Zdziesiątkowani przez choroby, przerażeni i wycieńczeni, dopłynęli wreszcie do tak zwanej ?Plymouth Rock?. Dzisiaj dziesiątki tysięcy turystów wykonują sobie zdjęcie na tym historycznym kawałku skały.

       

      Historia ze szczęśliwym zakończeniem

      Przetrwali pierwszą ostrą zimę i przy pomocy, jeszcze wtedy pokojowo nastawionych, Indian zebrali obfite plony. Pomoc natywnych mieszkańców tych terenów tak naprawdę uratowała im życie, dlatego na pamiątkę życzliwości Indian, pielgrzymi postanowili każdego roku świętować dzień ich przybycia na amerykańską ziemię. Uroczystości obchodzili w atmosferze przyjaźni i radości. Zapraszali Indian; bawili się wspólnie i klepali po plecach, gdyż Indianie nie znali jeszcze wówczas języka białych, a biali języka Indian.

      Amerykańska uczta

      Świętem Narodowym ?Thanksgiving Day? został w roku 1863 za sprawą samego Abrahama Lincolna. Stoły Amerykanów każdego roku zapełniają się wówczas mnóstwem indyków, ciast dyniowych oraz kolb kukurydzy. Amerykanie gustują także w sosie żurawinowym, tłuczonych ziemniakach i wielu innych przysmakach, których tradycja sięga czasów odważnych pielgrzymów. Nowością, której jeszcze w XVII wieku nie znano, a która obowiązkowo musi się na stole pojawić jest oczywiście legendarny napój Ameryki ? Coca Cola.

       

      ?Thanksgiving Day? to z pewnością święto rodzinne. Spotykają się wówczas wszystkie pokolenia, które zjeżdżają się z całego kraju, aby w ten wyjątkowy dzień być razem. Wspólnie zasiadają do posiłku, klepią się po plecach, jak to niegdyś pielgrzymi zasiadali z Indianami, gawędzą, a czasami też pograją w football amerykański. Uroczystość jest miła, swojska i rodzinna rodzinnie ? no i najważniejsze ? każdy powinien okazać drugiemu wyrazy wdzięczności za jakiś uczynek. Oops ? z tym często niestety są duże problemy ?

      Z jednego święta na drugie

      Świętowanie w gronie rodzinnym musi się jednak kiedyś zakończyć i co się dzieje wtedy? Cóż ? następnego dnia Amerykanie obchodzą nieco inne święto tzw. ? Black Friday?Tłumaczenie z języka angielskiego to dosłownie ?Czarny Piątek?. Jest to dzień, w którym, dziesiątki milionów Amerykanów ( niektóre źródła mówią nawet o 100 milionach!) udają się do sklepów wydawać swoje ciężko zarobione pieniądze. Sklepy otwarte są wówczas często całą dobę, oferując gigantyczne zniżki na większość towarów. Żywiołowość zakupów powoduje, że czasami są ranni, a nawet zabici. Czarny Piątek symbolizuje początek szału zakupowego przed świętami Bożego Narodzenia.


      13 listopada 2019
      Tłumacz przysięgły

      Tłumacz przysięgły ? jak dołączyć do tego zaszczytnego grona?

      Czy trudno, czy łatwo? Niewątpliwie jest to wymagająca praca, gdyż tłumaczenia przysięgłe mają nieco inną specyfikę, niż tzw. tłumaczenia ?zwykłe?. Oprócz większej odpowiedzialności tłumacza przysięgłego, należy pamiętać o niezbędnych elementach takiego dokumentu. Tłumaczenie przysięgłe bowiem, zawsze musi zawierać podpis i pieczęć osoby uprawnionej lub też musi być opatrzone podpisem elektronicznym.
      Wynika to z faktu, iż tłumacz przysięgły należy do grupy osób, wykonujących tzw. zawód zaufania publicznego. Wiąże się to z odpowiedzialnością cywilną a także i karną, a jeżeli Klient poniesie straty w konsekwencji nieprawidłowej translacji, to także z odpowiedzialnością finansową. Tłumacz przysięgły w skrajnych przypadkach może nawet stracić prawo do wykonywania zawodu.
      Oczywiście każda osoba, podejmująca się prac tłumaczeniowych, powinna wykonywać swój zawód rzetelnie, niezależnie, czy ma uprawnienia tłumacza przysięgłego, czy też nie. Pamiętajmy jednak, że takie uprawnienia wiążą się z większą odpowiedzialnością i transparentnością, ale także w niektórych przypadkach uwiarygadniają danego tłumacza. Tłumacz przysięgły to niezwykle prestiżowy tytuł.

      Tłumacz przysięgły ? kto to jest?

      Jakie uprawnienia zyskuje tłumacz przysięgły po wpisaniu na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych? Przede wszystkim osoba, która dołączyła do tego szacownego grona, ma możliwość tłumaczenia wszelkich pism urzędowych, aktów notarialnych, aktów urodzenia, aktów własności, faktur, ustaw, może także tłumaczyć dokumenty sądowe i generalnie wszelkie akty posiadające moc prawną. Lista tłumaczy przysięgłych prowadzona jest przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
      Istotne jest także, aby pamiętać, iż tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) są wykonywane tylko i wyłącznie pisemnie, gdyż na dokumencie winna znajdować się pieczęć tłumacza przysięgłego. Możliwości te są niedostępne dla osób, które takich uprawnień nie posiadają.

      Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

      Tłumacz przysięgły, zanim będzie mógł się posługiwać tym mianem, musi spełnić szereg wymogów:
      ? posiadać obywatelstwo polskie, lub kraju członkowskiego Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej, bądź EFTA, lub innego państwa na zasadach wzajemności,
      ? mieć ukończone studia wyższe,
      ? biegle posługiwać się językiem polskim,
      ? posiadać zdolność do czynności prawnych i być osobą niekaraną,
      ? uzyskać pozytywny wynik z egzaminu organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości, który sprawdza umiejętności tłumaczeniowe.

      Egzamin zdany i co dalej? Przyszły tłumacz przysięgły jest w tym momencie zobowiązany złożyć ślubowanie do Ministerstwa Sprawiedliwości.

      Tłumacz przysięgły składa ślubowanie według następującej roty:

      „Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową.”.

      Po złożeniu ślubowania tłumacz przysięgły składa podpis pod jego rotą. Przysięga jest ostatnim etapem, po którym osoba, starająca się o tytuł, zostaje umieszczona na oficjalnej liście osób uprawnionych do wykonywania zawodu. Do grona ok. 11 tysięcy osób, uprawnionych do wykonywania zawodu w Polsce, dołącza nowy tłumacz przysięgły i w końcu ma możliwość używania pieczątki ?

      Tłumacz przysięgły i jego kodeks

      Tłumacz przysięgły

      Tak, tak – tłumacze przysięgli  mają również swój kodeks. Najnowszy kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego został przyjęty uchwałą Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS nr 1/X/19z dnia 12 stycznia 2019 roku i zastąpił kodeks z 2011 roku. Opracował go PT TEPIS przy udziale przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości i członków Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego.

      Kodeks ma 19 stron i zawiera tak ważne elementy jak zapisy o:

      • Godność tłumacza przysięgłego;
      • zachowaniu szczególnej staranności podczas prac tłumaczeniowych;
      • wierność  dokonywanego tłumaczenia z jego oryginałem;
      • zachowaniu bezstronności w tłumaczeniu;
      • tajemnicy zawodowej tłumacza przysięgłego;
      • przypadkach, kiedy można odmówić tłumaczenia;
      • terminowym wykonywaniu tłumaczeń;
      •  zawiadomieniu o niemożności wykonania tłumaczeń;
      • zastępstwie w sytuacjach nadzwyczajnych;
      • wynagrodzeniu tłumacza przysięgłego;
      • zakazie nieuczciwej konkurencji;
      • doskonaleniu i kwalifikacjach zawodowych;
      • dzieleniu się wiedzą;
      • pomocy w sytuacjach nadzwyczajnych;
      • solidarności pomiędzy tłumaczami zarówno w Polsce jak i za granicą
      Czy każdy tłumacz to tłumacz przysięgły?

      Droga ta do najłatwiejszych nie należy, ale otwiera dostęp do tłumaczeń wszelkich aktów prawnych i poszerza niewątpliwie możliwości zawodowe. Niemniej jednak niektórzy tłumacze, pomimo dużego doświadczenia, nie decydują się na podchodzenie do egzaminu uprawniającego do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Wynika to z faktu, iż specjalizują się w dziedzinach, które takich uprawnień nie wymagają. Jest mnóstwo świetnych tłumaczy, którzy z powodzeniem zajmują się tłumaczeniem chociażby książek, tekstów, artykułów, rozmaitych instrukcji, scenariuszy filmowych, czy prezentacji. Osoby te często niekoniecznie dobrze czują się w tłumaczeniach aktów prawnych, które charakteryzują się jednak bardzo specyficznym językiem.

      Jako Agencja Tłumaczeń Lingua Nova mamy w ofercie zarówno tłumaczenia przysięgłe oraz specjalistyczne tłumaczenia ?zwykłe?. Zapraszamy do kontaktu z nami. Zawsze wykonujemy bezpłatną wycenę – formularz poniżej:

        1

        JĘZYK

         

        2

        ZAŁĄCZ PLIK


        3

        WYBIERZ (*)

        Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

        4

        WYŚLIJ ZAPYTANIE

        (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

        (*) Akceptuję politykę prywatności

         

        Nasi tłumacze przysięgli oraz weryfikatorzy zawsze są gotowi do pracy i na pewno pomogą Państwu w wyborze optymalnych opcji. Każde nasze tłumaczenie obejmujemy dożywotnią gwarancją, a dostawę w Polsce realizujemy bezpłatnie.

        Tłumacz przysięgły – różne języki dostępne na miejscu

        Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu – tutaj

         


        1 listopada 2019
        Tłumaczenie Haloween

        31 października roku Pańskiego 1992, Hudson stan Ohio, USA

        Mam 18 lat i wraz z bandą dzieciaków przebraną w co popadnie przetaczamy się przez ulice Hudson. Atmosfera radosna – po prostu karnawał w Rio. Tu widać kościotrupa wychodzącego z trumny, tu z szafy, a jeszcze gdzie indziej jakiś niezidentyfikowany osobnik dynda przy latarni. W USA- ludziska wydają fortunę aby  przebić sąsiada i wyróżnić swoją chatę! Dzieciaki starają się zapukać do każdych drzwi, wrzeszcząc „trick or treat” i dostać jakąś słodką nagrodę. Dziś, po prawie 30 latach, pamiętam to jakby to było wczoraj.

        Święto Halloween, jeśli w ogóle można je przetłumaczyć, to po prostu „wigilia wszystkich świętych” . Również w Polsce używamy słowa Halloween. Wigilia kojarzy się nam z Bożym Narodzeniem i moim zdaniem nie pod drodze jej do tych wszystkich świętych. Najbardziej spektakularnie święto to jest obchodzone w USA. Symbolem tego wydarzenia jest oczywiście dynia. Powinna być  duża, wydrążona, mieć wielkie zębiska – no i koniecznie musi się świecić!

        31 października roku Pańskiego 2019, gdzieś na linii Otwockiej, Polska

         

        Ciemno, upiornie, na pustej ulicy widać smutasów z 1,2 3,4  i nie wiadomo jeszcze z której klasy. Stoją przy płocie i widzę, że zajadają się dopiero co zdobytymi łakociami. Należy nadmienić iż łakocie te zebrane zostały ze sporym wysiłkiem, gdyż aby je dostać trzeba się mocno napocić . Nie każdy bowiem wie  jak  przetłumaczyć „Trick or Treat!”, a dosłowne tłumaczenie „Cukierek albo psikus” brzmi moim zdaniem z lekka dziwnie. Widzę, że w naszej okolicy ludzie nie bardzo jeszcze wiedzą o co w tym wszystkim chodzi. Widok dzieciaków w prześcieradłach biegających po drodze za płotem raczej do nich nie przemawia i może niech tak już zostanie?

         


        Wiele cudownych świąt!

        Przy takich okazjach zawsze zastanawia mnie jedna ważna kwestia. Mamy w Polsce wiele cudownych świąt, ukształtowanych wielowiekową tradycją. Święta takie jak Noc Świętojańska czy Śmigus Dyngus odchodzą powoli w zapomnienie . Zamiast tego staramy się implementować (no właśnie, poprawnie po polsku powinno być wdrażać) obce naszej kulturze święta, które często ni jak się mają do naszej wiary i tradycji.

         

        Żywię jednak głęboką nadzieję, że nikt nie obrazi się na moje skromne dywagacje, a  importowana kultura nie zniszczy naszej  tradycji. Pozdrowienia wszystkim dyńkom i upiorom z linii Otwockiej i nie tylko – Bartosz Szyke

        Jak  wobec tego przetłumaczyć Halloween?

        Halloween ?  to obchodzony w wielu krajach, zwłaszcza anglosaskich, ostatni dzień października . Maskarady i odniesienia do Halloween są często widoczne w kulturze popularnej.

        W krajach anglosaskich takich jak: Stany Zjednoczone, Anglia i Kanada dzień nie jest świętem urzędowym, ale cieszy się, zaraz po Bożym Narodzeniu, chyba największą popularnością.

        Symbolem święta jest wydrążona dynia z demonicznym uśmiechem. Innymi popularnymi gadżetami w tym dniu są wampiry, nietoperze, kościotrupy czy pajęczyny.

        A oto kilka fajnych rzeczy związanych z Halloween:

        Muzyka z filmu „Halloween” Johna Carpentera:

        Do it yourself – fajne rzeczy do zrobienia na Halloween z niczego

        Co można zjeść w Halloween?