Tłumaczenie CV – zrób to z głową

27 września 2020
Tłumaczenie Cv

Tłumaczenie CV czy tłumaczenie  ?Curriculum Vitae? to jedno i to samo. Warto nie tylko dobrze je napisać, ale również  sprawić, aby nasz potencjalny pracodawca czytając je w języku angielskim, niemieckim, rosyjskim czy innym rozumiał jego sens. Dobre tłumaczenie CV musi oddać zwyczaje branży i kraju, do którego aplikujemy na dane stanowisko. Jeśli potrzebujecie Państwo pomocy w tłumaczeniu CV na konkretny język obcym zapraszamy do biura tłumaczeń Lingua Nova. Jesteśmy czynni od poniedziałku do piątku w godzinach 8.00 ? 17.00 na ulicy Wspólnej 41. Tłumaczenia można zlecić online tłumaczenia@linguanova.com.pl lub dzwoniąc na numer 22-584-10-35. Dokonujemy zawsze bezpłatnej wyceny ? interaktywny formularz poniżej:

 

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

    Jak napisać dobre CV

    Curriculum Vitae, potocznie nazywane CV,  pochodzi z  łaciny i oznacza ?bieg życia? albo ?przebieg życia? . Słowa te pochodzą z mowy konsularnej? W obronie Rabiriusza? . Mowę tę wygłosił w (63 p.n.e.) sławny pisarz, mówca, polityk, dowódca wojskowy, filozof i prawnik jakim był niewątpliwie Cyceron .

    Twoje CV musi być przede wszystkim napisane w sposób czytelny i rzetelny. Powinno zawierać konkretne informacje, być czytelne i estetyczne. Należy w układzie chronologicznym opisać swoje wykształcenie i doświadczenie. Poprawność danych osobowych, adresów i nazw to następny niezbędny element każdego cv. Nie należy też zapominać o klauzuli przetwarzania danych osobowych.

    Bardzo ważne, aby pisząc CV lub wykonując tłumaczenie CV pamiętać iż:

    • Jeśli pochodzi się z innego miejsca, niż to, w którym aktualnie się poszukuje pracy (i się zamieszkuje), należy podać wszystkie adresy zamieszkania ? bardzo często nie jest to podawane.
    • Adres e-mail, powinien być stonowany i profesjonalny. Najlepiej, by zawierał imię i nazwisko. Tajemniczo brzmiące adresy czy domeny prywatnych skrzynek budzą nieufność i są niewiarygodne.
    • Podając wykształcenie pamiętajmy o ukończonych studiach czy uczelniach policealnych, jednakże w niektórych przypadkach ukończone dobre liceum lub technikum może być dodatkowym atutem- dlatego warto je też podawać.
    • Warto wymienić wszystkie poprzednie doświadczenia zawodowe. Nie należy wstydzić się wykonywania żadnej pracy, a także stażów, wolontariatów i prac dorywczych. Bardzo często osoby nie wpisują swoich wszystkich doświadczeń ? a szkoda.
    • Bardzo dobrą decyzją jest precyzyjne opisanie swoich umiejętności. Warto wypisać wszystkie umiejętności związane z obsługą komputera i pakietu Office.
    • Należy pisać prawdę. Jeśli ktoś fałszuje dane, może ponieść poważne konsekwencje prawne, a naciąganie faktów prędzej czy później wyjdzie na jaw.
    •  Należy pamiętać o wysyłaniu załącznika. Często zdarza się, że wysyłając swoją ofertę w dużych ilościach zapominamy o załącznikach.
    • Sprawdźmy swoje CV pod kątem stylistycznym i ortograficznym. Błędy gramatyczne i ortograficzne nie należą do rzadkości w takich dokumentach.
    • Odbierajmy telefon ? nieodebranie telefonu od potencjalnego pracodawcy  może sprawić, że pracodawca będzie miał wrażenie, że nie zależy nam na pracy.

    Również zapraszamy do nauki i skorzystania z oferty ” rozmowa kwalifikacyjna w języku obcym”:

    • pakiet 3 zajęć x 60 min. ? wszystko w cenie 299 PLN;
    • konwersacje z lektorem: przygotowanie do interview, możliwość
      dopasowania do konkretnej branży (język specjalistyczny), przetrenowanie
      w języku obcym najczęściej powtarzających się pytań i scenariuszy
      rozmów;
    • spotkania online, może być też rozmowa telefoniczna;
    • po wykupieniu pakietu możliwość dokupienia 1 h (60 min) dodatkowych zajęć tuż przed rozmową kwalifikacyjną z 10% zniżką;
    • wszystkie języki obce;
    • dogodne dla kursanta godziny i dni;
    • brak ograniczeń czasowych na wykorzystanie pakietu.

    Słowa i zwroty które przydadzą się w rozmowie kwalifikacyjnej w języku angielskim znajdziesz w naszym artykule tutaj

    Oprócz tłumaczenia CV oferujemy:

    • tłumaczenia referencji;
    • tłumaczenia certyfikatów, świadectw ukończonych kursów i szkoleń;
    • przekład świadectwa maturalnego;
    • tłumaczenie dyplomu studiów;
    • tłumaczenie listu motywacyjnego ;
    • tłumaczenia dokumentów aplikacyjnych, które należy dołączyć do CV;
    • wielu innych dokumentów.

    Poznaj języki! Zrozum ludzi! Zapraszamy!


    25 września 2020
    Tłumaczenia gruziński

    Tłumaczenie gruziński lub tłumaczenia na język gruziński wykonywane są przez Lingua Nova  nieprzerwanie od 1991 roku. Ponieważ jest to język, który nie jest tak popularny jak angielski, niemiecki, francuski czy rosyjski – przed wykonaniem tłumaczenia dokonujemy bezpłatnej wyceny:

    Formularz bezpłatnej wyceny

     

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

       

      Udzielamy też bezpłatnych porad tłumaczeniowych online lub  stacjonarnie w naszej siedzibie na Wspólnej 41. Jesteśmy dostępni również pod nr telefonów 22-584-10-35/36 w godzinach (8.00-17.00). Nasze tłumaczenia pisemne czy ustne objęte są dożywotnią gwarancją, a na życzenie klienta archiwizowane w bazie tłumaczeń. W tym miejscu można podejrzeć nasze referencje.

      Tłumaczenie gruziński – kilka ciekawych faktów o języku

      Język gruziński (gruz. ??????? ???, kartuli ena) ? jest językiem używanym przez ponad 4 mln osób w Gruzji, Turcji, Rosji , USA, Iranie i Europie. Język gruziński zawiera również liczne zapożyczenia z innych języków, z którymi miał kontakt na przestrzeni dziejów. Te obejmują m.in. język arabski, perski, turecki, grecki, łacinę, rosyjski czy wreszcie język angielski.

      Gruzini są narodem bardzo przedsiębiorczym i ponieważ wielu z nich pracuje na całym świecie, tłumaczenia gruziński wcale nie należą do rzadkości.

      Alfabet gruziński

      Język gruziński zapisywany jest alfabetem gruzińskim, powstałym na bazie alfabetu greckiego lub syryjskiego. Alfabet gruziński posiada aż trzy kroje pisma, które znacznie różnią się od siebie. Dlatego tłumaczenie np.: pism odręcznych może być nie lada wyzwaniem dla tłumacza języka gruzińskiego. Rodzaje pisma to asomtawruli (gruz. ?majuskuła?), zwany też mrgwlowani (gruz. ?zaokrąglony?), nuschuri (gruz. ?minuskuła?) określany niekiedy jako chucuri (gruz. ?kościelny?) oraz mchedruli (gruz. ?rycerski?).

      Poznaj języki! Zrozum Ludzi! – zwroty które trzeba znać!

      ???? ?????????? [dila mszwidobisa] – Dzień dobry! (rano)
      ????????? [nachwamdis] – Do widzenia!
      ?????? ????????? [saghamo mszwidobisa] – Dobry wieczór!
      ???? ?????????? [ghame mszwidobisa] – Dobranoc!
      ????????? [nachwamdis] – Do zobaczenia!
      ?? [ki] – tak
      ??? [ara] – nie
      ??????? [madloba] – dziękuję
      ?????? [inebet] – proszę (podając coś)
      ???????? [szeidzleba] – proszę (prosząc o coś)
      ?????????? [gamardzobat] – Cześć (nieformalne przywitanie)
      ??? ??! [aba he] – Cześć! (nieformalne pożegnanie)
      ?? ?????? [me bodiszi] – przepraszam, przykro mi
      ?????? [bodiszi] – przepraszam (np. zaczepiając kogoś)
      ????? [upaso] – bezpłatny
      ??? [ghia] – otwarte
      ???????? [czaketili] – zamknięte

      Co warto zrobić podróżując po Gruzji:

      Tłumaczenia gruziński

      Swanetia w górach Kaukazu

      Poleniuchować w Batumi – Batumi to przepiękny i ciekawy kurort nadmorski, którego po prostu nie można ominąć.

      Spojrzeć na góry Kaukaz, które są pasmem górskim pomiędzy Morzem Czarnym i Morzem Kaspijskim. W paśmie tym znajdują się dwa najbardziej znane szczyty Elbrus 5652 m i Kazbek 5037m. Podróż z kurortu morskiego Batumi do Swanetii (krainy kamiennych wież i ośnieżonych szczytów) to super przeżycie – naprawdę polecamy

      Przejechać gruzińską drogą wojenną, wśród której zachowało się wiele zabytków i budowli obronnych, które w połączeniu z malowniczym krajobrazem zapierają dech w piersi.

      Zwiedzić stolicę Gruzji – Tibilisi ? zwaną perłą Kaukazu. Jest to malowniczo położone wśród wzgórz i rzek miasto, z ogromną liczbą zabytków.

      Odwiedzić Towarzysza Stalinaa tak na poważnie jego rodzinne miasto Gori, gdzie znajduje się dom rodzinny, muzeum a także wagon którym często podróżował.

      Skosztować wina gruzińskiego ? endemiczne szczepy winogron występujące tylko w Gruzji sprawiają, że smak wina jest niespotykany nigdzie w świecie.

      Dobrze zjeść ? tradycyjne chinkali, chaczapuri, sulguni czy bakłażan z orzechami pchali – tego nie da się po prostu opisać.

      Zostać zatrzymanym przez gruzińską policję – do czego absolutnie nie zachęcamy, choć to niesamowite przeżycie. Gruzińska policja bowiem została doposażona w najnowocześniejszy amerykański sprzęt. Radiowozy, umundurowanie, gmachy komend, a także kontakt z policjantami wyglądają niczym w amerykańskich filmach.

      Tłumaczenie gruziński przysięgłe

      Ważne dokumenty, wymagane w urzędach, pisma od zagranicznych pracodawców należy wykonać jako tłumaczenia przysięgłe. Tłumaczenia przysięgłe mają moc prawną a przetłumaczone dokumenty traktowane są jako oficjalne i wiarygodne. Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to zawsze 1125 znaków ( wliczając spacje). Przekładów dokonuje wyłącznie tłumacz przysięgły, który figuruje na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, posiada obywatelstwo polskie lub jednego z krajów członkowskich Unii Europejskiej, ma pełną zdolność do czynności prawnych, wykształcenie wyższe i doskonale zna język polski oraz obcy.

      Oprócz języka gruzińskiego wykonujemy tłumaczenia między innymi na języki: arabski, angielski, estoński, niemiecki, francuski, hiszpański, norweski, rosyjski, czeski, szwedzki, ukraiński, litewski czy łotewski.


      23 września 2020

      Rabat na tłumaczenia Lingua Nova oferuje przede wszystkim na tłumaczenia duże objętościowo ? powyżej 50 stron i więcej . Każde tłumaczenie jest inne ? i dlatego pomimo standardowego cennika usług – zawsze przed wykonaniem zlecenia sporządzana jest indywidualna i bezpłatna wycena. W Lingua Nova strona tłumaczenia zwykłego to strona maszynopisu zawierająca 1600 znaków ze spacjami, strona przysięgła to 1125 znaków ze spacjami. Aby policzyć ilość znaków ze spacjami w edytorze tekstu  dla przykładu Microsoft Word, należy otworzyć dokument, następnie kliknąć „Narzędzia” ? następnie „Recenzja” i statystyka wyrazów , gdzie można  podejrzeć ilość znaków w tekście.

      Tłumaczenia dzielimy na:

      ogólne -tłumaczenia o tematyce obejmującej zagadnienia życia codziennego, które nie wykraczają terminologicznie poza poziom wykształcenia ogólnego średniego;

      specjalistyczne ? tłumaczenia obejmujące konkretną, wąską dziedzinę wiedzy, które zawierają terminologię na poziomie szkoły wyższej w danej specjalności. Są to najczęściej teksty z rzadkich dziedzin  nauki czy techniki oraz teksty o dużej zawartości elementów takich jak:  archaizmy, skróty, dialekt, żargon środowiskowy ? tłumaczenia najczęściej wykonywane są przez tłumacza, który oprócz znajomości języka ? posiada wiedzę specjalistyczną z danej dziedziny;

      oraz  tłumaczenia z:

      I grupy językowej: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski;

      II grupy językowej: pozostałe języki europejskie;

      O ile I grupa językowa posiada swój cennik o tyle pozostałe języki z II grupy językowej mają swoją specyfikę i dość trudno jest podać jedną obowiązującą cenę.

      Rabat na tłumaczenia zawsze możliwy po wypełnieniu formularza:

       

      W Lingua Nova po wypełnieniu interaktywnego  formularza  dokładnie podamy cenę za tłumaczenie i rabat, który możemy zaproponować.

        1

        JĘZYK

         

        2

        ZAŁĄCZ PLIK


        3

        WYBIERZ (*)

        Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

        4

        WYŚLIJ ZAPYTANIE

        (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

        (*) Akceptuję politykę prywatności

         

        Istnieją tłumaczenia np. na: estońskiczeski, szwedzki, wietnamski , fiński czy słowacki, gdzie tłumaczy jest zdecydowanie mniej i i często to tłumacz, a nie rynek, dyktuje warunki współpracy. Dlatego takie tłumaczenia potrafią sporo kosztować i nie ma na nie standardowej ceny. Również czas oczekiwania jest nieco dłuższy niż w przypadku tłumaczeń z I grupy językowej – dodatkowo każdy tłumacz czy firma tłumaczeniowa do cen bazowych może doliczać stawki dodatkowe. Z naszych badań wynika, iż generalnie firmy mogą naliczać  opłaty dodatkowe w granicach od +25% aż do nawet 150%.

        Pośpiech – ma swoją cenę

        Opłaty dodatkowe mogą być naliczane za  szybkie wykonanie  tłumaczenia. Przy takim tłumaczeniu raczej trudno o jakiekolwiek rabaty. Wszyscy coraz bardziej pędzimy. Dlatego  zdarza się, iż w wyniku nieprzewidzianych zdarzeń, potrzebujemy usług tłumaczeniowych na ?już?, ?wczoraj? lub ?przedwczoraj?. Większość przekładów można zaplanować – o co apelujemy, lecz zdarzają się sytuacje, w których takie zlecenie pojawia się nagle.  Takie tłumaczenie  to po prostu zaangażowanie wszystkich rąk oraz umysłów do pracy – najczęściej w godzinach nocnych czy dniach wolnych od pracy. Tutaj z reguły wyróżniamy dwa tryby pracy tłumacza takie jak:

          • EKSPRESS – tłumacz wykonuje powyżej 6 stron dziennie;

        oraz

          • SUPERREKSPRESS – tłumacz wykonuje powyżej 9 – 1o stron dziennie;

        Oszczędzanie na tłumaczeniach również ma swoją cenę – obejrzyj!

        Dodatkowe dopłaty u większości tłumaczy czy biur tłumaczeń obejmą takie elementy jak:

          • zachowanie nietypowego układu graficznego ( wykresy, tabele, itp?);
          • specjalizacja;
          • weryfikacja tekstu (przygotowanie do publikacji);
          • tłumaczenie ścieżki dźwiękowej;
          • uwierzytelnienie ( poświadczenie przysięgłe) tekstu;
          • dodatkowe kopie tekstu poświadczonego
          • tłumaczenie tekstu odręcznego

         

        W cenie usług tłumaczeniowych w Lingua Nova zawsze otrzymacie Państwo:

        • bezpłatną niezobowiązującą wycenę;
        • bezpłatny wydruk lub bezpłatną dostawę do klienta na terenie Polski;
        • dożywotnią gwarancję  jakości na wykonanie tłumaczenia;
        • podwójną weryfikację;
        • glosariusz tłumaczeniowy gratis przy tekstach powyżej 20 stron;

        Rabaty na tłumaczenia  w  zakładce promocje na naszej stronie internetowej

        Naszymi najciekawszymi propozycjami są zniżki  na wybrane dokumenty w dniu urodzin, czy też bezpłatne załatwienie za Państwa dokumentów apostille w MSZ. Tak jak wspominaliśmy, przy dużych zleceniach oferujemy atrakcyjne stawki i rabaty.

        Wypełnij formularz bezpłatnej wyceny

         


        18 września 2020
        błędy tłumaczeniowe świata

        Praca tłumacza, to wbrew pozorom, trudne i bardzo odpowiedzialne zadanie. Źle przetłumaczone słowa, frazy lub nawet całe zdania mogą wywołać uśmiech na czyjejś twarzy, ale mogą też być fatalne w skutkach. Nieraz w historii ludzkości błędy tłumaczeniowe doprowadziły do przykrych nieporozumień, konfliktów a nawet źle przeprowadzonych eksperymentów naukowych. Przeczytaj ten artykuł, aby poznać  zarówno najśmieszniejsze jak i najpoważniejsze błędy tłumaczeniowe w naszej historii.

        Tej rozmowy biznesowej nie przebije nikt – zobacz koniecznie!!!

        Enjoy your morning Latte!

        ?Enjoy your morning Latte? to popularny slogan wymyślony przez największą na świecie amerykańską sieć kawiarni, Starbucks. Miał na celu zachęcić klientów do kupna kawy Latte o poranku i nikomu początkowo nie przyszło do głowy, że może zawierać błędy tłumaczeniowe. Na pewno część  mieszkańców USA zobaczywszy to hasło reklamowe zatrzymało się przed rozpoczęciem pracy w najbliższej kawiarni Starbucks, aby nabyć kawę Latte. Natomiast można mieć duże wątpliwości, czy slogan przekonał do tego również Austriaków, Niemców i Szwajcarów. W języku niemieckim bowiem słowo ?Latte? jest tłumaczone jako ?wzwód?.

        Błędy tłumaczeniowe w jednostkach miary

        Żeby dobrze przetłumaczyć tekst, trzeba nie tylko świetnie znać język, ale też kulturę danego kraju. Co więcej, w roku 1999 amerykańscy naukowcy przekonali się, że błędy tłumaczeniowe dotyczą też jednostek miary! Ponad 20 lat temu bardzo kosztowne i pracochłonne przedsięwzięcie zbadania Marsa przez NASA nie powiodło się tylko dlatego, że inżynier pomylił jednostki imperial z jednostkami metric. W efekcie sonda za bardzo zbliżyła się do Marsa i spłonęła.

        Malinche- tłumaczka, której błędy tłumaczeniowe wpłynęły na historię Meksyku

        500 lat temu żyła Indianka, która została tłumaczką Hernanda Corteza podczas podboju Meksyku. Przeszła do historii tego kraju, a jej imię do tej pory pojawia się w literaturze i popkulturze. Wszystko dlatego, że odegrała kluczową rolę podczas konkwisty. Była córką jednego z wodzów. W momencie gdy konkwistadorzy wkroczyli na teren dzisiejszego Meksyku, Malinche mówiła w języku Azteków i języku Majów. Szybko też załapała język przybyszów z Hiszpanii. Towarzyszyła Cortezowi w rozmowach z ludnością miejscową jako tłumacz, nikt jednak nie był w stanie sprawdzić dokładności jej przekazu. Według współczesnych historyków była bardziej negocjatorem niż tłumaczem, a jej interpretacje zawierały liczne błędy tłumaczeniowe. Dziś, większość Meksykanów uważa ją za zdrajczynię swojego plemienia, osobę, która tłumaczyła większość przekazu na korzyść hiszpańskiego najeźdźcy. Wielu jej dziś zarzuca, że w ten sposób pomogła Hiszpanom podbić Imperium Azteckie.

        Zrozumieć Biblię- poznaj błędy tłumaczeniowe w najczęściej na świecie tłumaczonym tekście

        Czy wiesz, że żaden dokument ani książka nie zostały przetłumaczone na aż tak wiele języków co Biblia? Wiesz również, że zawiera ona błędy tłumaczeniowe, przez co inaczej rozumiemy to, co jej autor chciał nam przekazać? Jednym z przykładów jest interpretacja liczby 40. Została ona użyta 146 razy. Między innymi 40 dni trwał potop, 40 dni pościł Chrystus, 40 dni Mojżesz przebywał na Górze Synaj i 40 dni naród izraelski szedł do Ziemi Obiecanej. Kierując się takimi informacjami, chrześcijanie ustalili 40 dni postu przed Wielkanocą. Dziś jednak wiemy, że liczba 40 nie oznaczała wtedy konkretnej liczby, tylko była odpowiednikiem słowa „wiele”. Nie ma zatem żadnych podstaw, aby stwierdzić, że Chrystus pościł akurat 40 dni.

        Dwuznaczność obrazków

        Główka żywiołowego bobasa na słoiczku, a w środku owocowe przeciery dla maluchów- to powszechnie znany produkt amerykańskiej firmy Gerber. Gerber sprzedaje swoje produkty w 80 krajach świata. Bardzo ciekawym momentem w historii marki Gerber było rozpoczęcie sprzedaży przecierów w Afryce. Producent nie wiedział, że w wielu krajach afrykańskich na opakowaniach z żywnością umieszcza się zdjęcie jego zawartości, ponieważ konsumenci są często niepiśmienni. Zatem pojawienie się słoiczków z niemowlęcą główką na opakowaniu zaskoczyło mieszkańców Afryki!

        Błędy tłumaczeniowe wynikają z ogromnej różnorodności języków i kultur oraz zmian w językach i sposobie postrzegania świata na przestrzeni wieków, a nawet tysiącleci. Daj się zaskoczyć i zobacz które języki to najdziwniejsze języki świata!


        17 września 2020
        Tłumaczenie opinii psychologicznej

        Tłumaczenie opinii psychologicznej to odpowiedzialna praca tłumacza, zaliczana do rodzaju tłumaczeń medycznych. W zależności od potrzeby wykonujemy tłumaczenia przysięgłe opinii psychologicznych oraz tłumaczenia zwykłe. Opinia to spisane rozpoznanie psychologa, polegające na opisie pozytywnych i negatywnych właściwości psychologicznych. Zawiera również wyjaśnienie problemów w funkcjonowaniu danej osoby. Może zawierać także prognozę skutków zachowań i zjawisk oraz możliwości modyfikowania tego, co problematyczne w funkcjonowaniu.

        Tłumaczenie opinii psychologicznej może być potrzebne:

        • do szkół i przedszkoli, aby rozpoznać trudności w uczeniu się (dysleksja, dysgrafia, dyskalkulia, ADHD, fobia, depresja, zaburzenia lękowe i inne)
        • po wypadku lub przebytej traumie, pozwalające ocenić psychologiczne następstwa doznanego urazu a także wskazać dalsze obszary do pracy;
        • dla sądu (w sprawach karnych jako materiał dowodowy);
        • do sądu ( w sprawach rodzinnych ? rozwodowych, alimentacyjnych, dotyczących przyznania opieki nad dziećmi i cywilnych);
        • dla firm ubezpieczeniowych w celach odszkodowawczych, pozwalających firmom ubezpieczeniowym na ocenę uszczerbku na zdrowiu;
        • do informacji o stanie zdrowia ;
        • do ZUSu ;
        • dla osób osadzonych w zakładach karnych;
        • do szkół baletowych,  teatralnych i dla osób trenujących gimnastykę artystyczną i sportową (o braku przeciwwskazań do uczestniczenia w zajęciach);
        • do operacji np.: plastycznych czy zmieniających płeć;

        Tłumaczenie opinii psychologicznej lub tłumaczenie opinii poradni psychologiczno ? pedagogicznej może być wykonane w Lingua Nova jako tłumaczenie zwykłe lub przysięgłe.

        Do tego celu służy nasz interaktywny formularz bezpłatnej wyceny:

         

          1

          JĘZYK

           

          2

          ZAŁĄCZ PLIK


          3

          WYBIERZ (*)

          Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

          4

          WYŚLIJ ZAPYTANIE

          (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

          (*) Akceptuję politykę prywatności

           

           

          Udzielamy 8 % rabatu na tłumaczenia opinii psychologicznych czy tłumaczenia opinii poradni psychologiczno ? pedagogicznej na I grupę językową, czyli tłumaczenia z języka angielskiego,   francuskiego, niemieckiego czy rosyjskiego.

          Czym jest tłumaczenie zwykłe?

          Tłumaczenie zwykłe pisemne to z reguły tekst ogólny lub specjalistyczny tłumaczony przez lingwistę ? tłumacza z wykształceniem filologicznym. Dokonujemy przekładów na język: albański, angielski, arabski, białoruski, bułgarski, chiński, chorwacki, duński, estoński, esperanto, hiszpański, francuski, japoński, litewski,  łotewski, niemiecki, portugalski, rosyjski, turecki, ukraiński i wiele innych języków obcych.

          Pracownicy naszego biura tłumaczeń to absolwenci filologii z dodatkowym wykształceniem kierunkowym. W naszej branży, jak i we wszystkich branżach, następuje coraz dalej idąca specjalizacja ? dlatego też posiadamy w swojej kadrze specjalistów z różnych dziedzin. Fachowa terminologia medyczna, farmaceutyczna, marketingowa, ekonomiczna, kosmetyczna czy też techniczna nie stanowi dla nas problemu.

          Każde nasze tłumaczenie objęte jest gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane.  Przetłumaczone teksty podlegają procesowi kontroli jakości zgodnie z normami  PN-EN ISO 17100.

          Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce bierzemy na siebie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy.  Mamy możliwości dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej

          Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

          Tłumaczenia przysięgłe

          Tłumaczenia przysięgłe pisemne, bo przy opinii raczej będzie to takie tłumaczenie,  jest wykonywane przez osobę zaufania publicznego, czyli tłumacza przysięgłego. Tłumaczone dokumenty są poświadczane pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości bądź też kwalifikowanym podpisem elektronicznym dla tłumaczy przysięgłych.

          Każde tłumaczenie jest rejestrowane w specjalnym zestawieniu tzw ?repertorium?. Strona tłumaczenia  przysięgłego liczy 1125 znaków,  wliczając spacje. Każdy podpis, pieczęć czy adnotacja musi zostać przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia te są z reguły trochę droższe niż tłumaczenia zwykłe.

          Jakiego rodzaju tłumaczenia opinii psychologicznej będę potrzebował?

          W przypadku instytucji publicznych np.: sądy, prokuratura, kuratorium oświaty będziemy potrzebowali raczej tłumaczenia przysięgłego. W innych przypadkach należy zapytać osobę czy też instytucję  jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebują. Nasze doświadczenia pokazują, że w większości przypadków będzie to tłumaczenie przysięgłe opinii psychologicznej.

           

           


          15 września 2020
          tłumaczenie prawa jazdy

          Tłumaczenie prawa jazdy i jego uzyskanie przyda się na pewno wszystkim tym, którzy będą chcieli prowadzić pojazdy mechaniczne na terenie Polski. Czasami jest to łatwe, jeśli Państwo z którego pochodzimy ma podpisaną Konwencję Wiedeńską lub Genewską ? czasami musimy jednak, oprócz zebrania dokumentów i wykonania tłumaczenia przysięgłego, zdać egzamin teoretyczny na prawo jazdy.

          W Lingua Nova od 1991 roku wykonujemy tłumaczenia prawa jazdy na język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski. Koszt takiego tłumaczenia nie przekroczy 45 PLN + VAT ( 23%)

          Wykonujemy również tłumaczenia praw jazdy ze wszystkich krajów świata i tych będących stronami Konwencji o ruchu drogowym, podpisanej w Genewie i tej podpisanej w Wiedniu. Prosimy o telefon 225841035, mail: tłumaczenia@linguanova.com.pl lub po prostu przyjście na ulicę Wspólna 41 ( róg Wspólnej i Marszałkowskiej).

          8 niezbędnych  kroków do wyrobienia prawa jazdy w urzędzie komunikacji

          Generalnie w przypadku osób, które zmieniły miejsce zamieszkania na Polskę lub przebywają na jej terytorium dłużej niż 185 dni, konieczna będzie wymiana swojego dokumentu prawa jazdy na polski odpowiednik. W tym celu należy udać się do wydziału komunikacji i złożyć wniosek o wymianę dokumentu prawa jazdy. Wydział komunikacji znajdziesz w starostwie, urzędzie miasta lub urzędzie dzielnicy.

          Dokumenty  potrzebne w naszym mieście stołecznym Warszawa:

          1. Wypełniony wniosek
          2. Kolorowa fotografia 35 x 45 mm, wykonana na jednolitym jasnym tle. Więcej informacji: https://obywatel.gov.pl/kierowcy-i-pojazdy/zdjecie-do-prawa-jazdy
          3. Kserokopia posiadanego prawa jazdy.
          4. Tłumaczenie prawa jazdy na język polski sporządzone lub poświadczone przez tłumacza przysięgłego .
          5. Kserokopia karty pobytu, wizy lub innego dokumentu potwierdzającego posiadanie prawa pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej albo zaświadczenie, że studiuje co najmniej od sześciu miesięcy (w przypadku cudzoziemców).
          6. Dowód uiszczenia opłaty za wydanie prawa jazdy oraz opłaty ewidencyjnej ? około 100 PLN .
          7. Oświadczenie o zapoznaniu z treścią art. 233 kk.
          8. Oświadczenie złożone w trybie art. 11 ust. 1 pkt 5 ustawy o kierujących pojazdami.

          Tłumaczenie prawa jazdy tylko przysięgłe

          Przestrzegamy przed tłumaczeniem nieprzysięgłym (zwykłym). Oszczędność jest bardzo niewielka ? a urząd komunikacji nie zaakceptuje takiego tłumaczenia i wtedy musimy się liczyć z ponownym kosztem. Żaden tłumacz przysięgły nie będzie chciał pracować na przetłumaczonym już przez kogoś dokumencie i odpowiadać za zgodność tekstu z oryginałem ? tym bardziej, że większość takiego tłumaczenia to dane osobowe.

          Przypominamy, iż tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną, a przetłumaczony dokument traktowany jest jako oficjalny i wiarygodny. Każdy tłumacz przysięgły figuruje na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Każde takie tłumaczenie opatrywane jest własnoręcznym podpisem tłumacza, a wszystkie strony przetłumaczonego dokumentu stempluje się pieczęcią tłumacza przysięgłego. Każda pieczęć i podpis w dokumencie jest dokładnie opisywana wg procedur ustanowionych przez Ministerstwo Sprawiedliwości

          Prawo jazdy dla Amerykanów

          tłumaczenie prawa jazdy na polski

          Amerykańskie Prawo Jazdy

          Aby prowadzić samochód na terenie Polski, obywatele USA powinni posiadać międzynarodowe lub polskie prawo jazdy. W Stanach Zjednoczonych międzynarodowe prawo jazdy (IDP) można uzyskać w lokalnym biurze firmy ubezpieczeniowej AAA.  Amerykańskie prawo jazdy bez zezwolenia na prowadzenie samochodu za granicą (International Driving Permit ? IDP) nie jest wystarczające. Amerykanie mogą korzystać z międzynarodowego prawa jazdy (IDP) przez sześć miesięcy od daty przyjazdu do Polski.

          Więcej informacji na ten temat: http://www.aaa.com/vacation/idpf.html.

          Prawo jazdy dla UE

          tłumaczenie prawa jazdy na polski

          Międzynarodowe Prawo Jazdy

          Obywatele krajów członkowskich Unii Europejskiej: Austria(Austria), Belgia(Belgium),Bułgaria(Bulgaria), Chorwacja(Croatia), Cypr(Cyprus), Czechy(Czechia), Dania (Denmark), Estonia(Estonia), Finlandia( Finland), Francja(France), Grecja(Greece), Hiszpania(Spain), Holandia( Netherlands), Irlandia(Ireland), Litwa(Lithuania), Luksemburg( Luxembourg), Łotwa( Latvia), Malta(Malta), Niemcy(Germany), ortugalia(Portugal), Rumunia (Romania), Słowacja(Slovakia), Słowenia(Slovenia), Szwecja(Sweden), Węgry(Hungary), Włochy( Italy), Zjednoczone Królestwo(United Kingdom przed Brexitem) mogą używać prawa jazdy bezterminowo, oczywiście nie dłużej niż przewiduje to okres ważności danego prawa jazdy.

          Tłumaczenie prawa jazdy dla krajów, które nie są stronami konwencji oprócz Korei Południowej i Japonii

          W przypadku obywateli  tych państw, nie jest dozwolone korzystanie z posiadanego prawa jazdy na terytorium Polski. Jeżeli chcemy korzystać z prawa jazdy, musimy zdać egzamin teoretyczny, przetłumaczyć prawo jazdy i wyrobić je zgodnie z instrukcją? 8 niezbędnych  kroków do wyrobienia prawa jazdy w urzędzie komunikacji?

          Lista państw, które są stronami Konwencji o ruchu drogowym, podpisanej w Genewie dnia 19 września 1949 r. (ang.)
          Lista państw, które są stronami Konwencji o ruchu drogowym, sporządzonej w Wiedniu dnia 8 listopada 1968 r. (ang.)

          Bezpłatna  wycena dokumentu zawsze możliwa po wypełnieniu formularza:

            1

            JĘZYK

             

            2

            ZAŁĄCZ PLIK


            3

            WYBIERZ (*)

            Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

            4

            WYŚLIJ ZAPYTANIE

            (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

            (*) Akceptuję politykę prywatności

             

             

            Każde tłumaczenie prawa jazdy na język polski lub na język obcy zlecisz online lub stacjonarnie. Zapraszamy do naszego biura w samym centrum Warszawy:

            Inny nasz artykuł związany z tłumaczeniami dla motoryzacji znajdziesz w następującym artykule naszego autorstwa:

            Tłumaczenie dokumentów samochodowych

             

             

            Przypominamy iż przy odbiorze nowego prawa jazdy, kierowcy unieważniony zostanie jego dotychczasowy dokument.

             


            5 września 2020

            Tłumaczenie umów to niezwykle ważne i odpowiedzialne zadanie. Najmniejszy błąd niewątpliwie zaważy na naszej przyszłości. Od tego, jak jest przetłumaczona umowa, może zależeć cały nasz majątek oraz życie naszej rodziny. Dlatego odpowiedni wybór tłumacza jest kwestią kluczową. Czym się kierować szukając go?

            Kto może wykonać tłumaczenie umów i jak znaleźć do tego najlepszą osobę?

            Przede wszystkim, osoba zajmująca się tłumaczeniem umów musi posiadać odpowiednie kwalifikacje. Trzeba pamiętać, że wiele dokumentów wymaga pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłego. Są to między innymi umowa kupna, umowa sprzedaży, umowa o pracę oraz umowy cywilnoprawne. Poza tym, żaden zagraniczny dokument złożony w instytucji państwowej nie zostanie zaakceptowany, jeżeli nie został przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Jednak samo posiadanie tytułu tłumacza przysięgłego nie wystarczy. Trzeba nie tylko doskonale znać język specjalistyczny z zakresu prawa, ale również prawo obowiązujące w krajach, na których języki jest tłumaczona umowa. Ponadto, tłumacz musi być niezwykle dokładny, rzetelny, odpowiedzialny i całkowicie poświęcony swojemu zadaniu. A wszystko dlatego, że w takim procesie jak tłumaczenie umów ogromne znaczenie ma każde słowo, a nawet interpunkcja. Aby uniknąć problemów prawnych, należy też koniecznie zachować identyczną strukturę dokumentu. Ważne jest również to, żeby tłumacz był ambitny, ponieważ ten zawód wymaga ciągłego doskonalenia swoich umiejętności, z racji tego, że zarówno prawo, jak i język ulegają zmianie.

            Tłumaczenie umów można zrealizować wypełniając poniższy formularz:

             

              1

              JĘZYK

               

              2

              ZAŁĄCZ PLIK


              3

              WYBIERZ (*)

              Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

              4

              WYŚLIJ ZAPYTANIE

              (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

              (*) Akceptuję politykę prywatności

               

               

              Można również przyjść na ul. Wspólną 41 w centrum Warszawy lub zadzwonić pod numer 22 5841035.

              Tłumaczenie umów a poufność

              tłumaczenie umów

              Wybierając agencję tłumaczeń, należy zadbać o bezpieczeństwo swoich danych, szczególnie tych wrażliwych. Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do zachowania tajemnicy zawodowej, co oznacza, że nie wolno mu wyjawić informacji, które poznał w trakcie dokonywania tłumaczeń. Jednak nie tylko sam tłumacz, ale również cała agencja, której zlecamy wykonanie tłumaczenia, musi być w stu procentach godna zaufania. Jej obowiązkiem jest pilnowanie naszych interesów w każdym momencie wykonywania zlecenia. Zatem, powinniśmy uświadomić agencję, jakie skutki cywilno-prawne może nieść ze sobą niedotrzymanie poufności tłumaczonego tekstu. Wyjawienie niektórych tajemnic osobom niezaufanym może być katastrofalne w skutkach. Podobnie jak wyjawienie niektórych danych przy zawieraniu umów handlowych. Dlatego poufność jest tak niezmiernie ważna, jeśli chodzi o tłumaczenie umów.

              Tłumaczenie zrozumiałe dla Klienta

              Jako Klient nie masz obowiązku znać terminologii prawniczej. Po to zlecasz tłumaczenie umów agencji, żeby wyzbyć się wszelkiego stresu spowodowanego brakiem znajomości słownictwa specjalistycznego. Świetny tłumacz tak przetłumaczy twoje dokumenty, aby były dla ciebie zrozumiałe. Nierzadkim błędem osób wykonujących tłumaczenie umów jest używanie za dużej ilości synonimów na to samo określenie występujące w oryginale. Nawet jeśli pod kątem językowym taki dokument wygląda lepiej, merytorycznie będzie miał niższą jakość, bo będzie mniej zrozumiały dla osoby nieznającej terminologii. Klientowi dużo łatwiej jest zrozumieć tekst umowy, gdy jedno określenie dotyczy tego samego terminu. Nie musi się wtedy zastanawiać, co oznacza nowe słowo, które nagle pojawia się w tekście. Dlatego bardzo ważne jest to, aby tłumacz miał też na uwadze jasny przekaz dla Klienta.

              Współpraca tłumacza z Klientem

              Żeby uniknąć nieścisłości, tłumacz powinien współpracować z osobą, dla której wykonuje zlecenie. Konsultacja może być potrzebna na przykład w momencie, gdy w umowie pojawiają się słowa o podwójnym znaczeniu i z kontekstu nie wynika jasno, o które znaczenie chodzi. Wtedy tłumacz cię zapyta, jako Klienta, o znaczenie słowa w umowie sporządzonej w twoim języku ojczystym. Zatem, nie tylko tłumacz rozwiewa twoje wątpliwości, ale czasem też ty rozwiewasz wątpliwości osoby, która wykonuje dla ciebie tłumaczenie umów. Rzetelny tłumacz będzie również z tobą konsultował wagę poszczególnych zapisów.

              Tak zdecydowanie nie warto tłumaczyć

              Tłumaczenie umów tylko przez godnych zaufania profesjonalistów

              Wiedząc, jak ogromne znaczenie ma wybór tłumacza i agencji tłumaczeń, zleć tłumaczenie umów najlepszym! Pamiętaj, że to co podpiszesz,obowiązuje bez względu na to, w jakim jest języku.  Nikt nie będzie pytał czy zrozumiałeś podpisaną już umowę czy nie. Zatem jeśli oddajesz swoją przyszłość w ręce agencji tłumaczeniowej to tylko takiej, która zapewni ci całkowitą gwarancję najwyższej jakości i bezpieczeństwa. Nasze Biuro Tłumaczeń Lingua Nova działa nieprzerwanie od roku 1991 i dysponuje wysoko wykwalifikowaną kadrą doświadczonych tłumaczy, koordynatorów i weryfikatorów, którzy zagwarantują ci to, czego potrzebujesz. Zrobimy dla ciebie bezpłatną wycenę i doradzimy. U nas tłumaczenie umów jest równoznaczne z perfekcją, profesjonalizmem oraz pełnym zaangażowaniem.

              Tłumaczymy następujące umowy:

              • dzierżawy;
              • kupna;
              • serwisową;
              • o poufności;
              • sprzedaży;
              • świadczenia usług;
              • o pracę;
              • o współpracę;
              • leasingową;
              • o zarządzanie;
              • deweloperską;
              • użyczenia;
              • partnerską;
              • przedwstępną;
              • o udzielenie licencji.
              • kupna sprzedaży

              Wszelkie koszty dostarczenia przetłumaczonych umów bierzemy na siebie. Pozbądź się stresu, zrelaksuj, a my zadbamy o twoją przyszłość! Wybierając naszą agencję przekonasz się, kim jest bardzo dobry tłumacz.

              Poznaj języki! Zrozum ludzi!