Wielki tłumacz Święty Hieronim na obrazach

30 grudnia 2022
Wielki tłumacz w obrazach

Wielki Tłumacz Święty Hieronim – dlaczego tak popularny

Wielki tłumacz Hieronim to dobrze znana postać historyczna będąca bohaterem wielu najwybitniejszych obrazów świata. O świętym Hieronimie pisaliśmy już w naszym świątecznym artykule w 2019 roku tutaj, gdzie można zapoznać się z jego historią. W tym artykule chcielibyśmy pokazać wybitne dzieła sztuki, które można obejrzeć w wielu miejscach świata, również w Polsce z wielkim tłumaczem i świętym w roli głównej.

Święty Hieronim piszący – Caravaggio

Obraz eksponowany jest w katedrze świętego Jana w Valletcie, stolicy Malty. Tłumacz jest całkowicie pochłonięty jednym celem, a mianowicie przetłumaczeniem Biblii na łacinę. Św. Hieronim koncentruje się na realizacji tłumaczenia ? jego tors jest odsłonięty, ciało żylaste i bardzo chude, cera blada. Malarz zaakcentował umiłowanie prawdy, rzetelność tłumaczenia, nadając szacie świętego kardynalski kolor purpury i umieszczając aureolę nad jego głową.

Obraz jest inną wersją wcześniejszego, pochodzącego z 1606 roku, dzieła Caravaggia pt. „Święty Hieronim Piszący” przedstawionego poniżej. Według niektórych historyków postać na obu obrazach jest tą sama osobą.

Wielki tłumacz piszący Caravaggio

Święty Hieronim- Leonello Spada

Ten obraz znajduje się w Polsce w Łazienkach Królewskich. Ma  wymiary 131,9 x 106,8 cm i datowany jest na lata 1600- 1622. Boloński artysta namalował znacznie więcej obrazów Świętego Hieronima, które znajdują się w Bazylice di San Domenico w Bolonii i Gallerii Nazionale d?Arte Antica w Rzymie.

Wielki tłumacz

Święty Hieronim na pustyni- Leonardo da Vinci

To niedokończony obraz  datowany na lata 1479?1481. Można go obejrzeć w Muzeach Watykańskich w Pinakotece. Jest to jedno z najwcześniejszych dzieł artysty i pierwszy  znany anatomiczny rysunek tego geniusza. Wielki tłumacz pokutuje na pustyni. Wiąże się to ze snem, który miał spowodować, że podjął decyzję o rezygnacji ze studiów nad literaturą pogańską i wybrał się na pustynię, by odpokutować.

Święty Hieronim na obrazie to półnagi mężczyzna, który bije się w pierś kamieniem. Poza skręconego ciała potęguje nastrój żarliwego błagania. Obok leży lew, któremu święty wyciągnął cierń z łapy, ratując mu w ten sposób życie.

Wielki tłumacz Leonarda da Vinci

Święty Hieronim w pracowni – Jan van Eyck

Wykonany został na desce ok 1442 roku. Ma wymiary 19,9cm X 12,5cm. Obraz znajduje się w Detroit Institiute of Arts w USA. Został namalowany dla biskupa Bolonii i miał być prezentem za udane negocjacje między królem Francji i Filipem Burgundzkim. Postać świętego Hieronima została ukazana w pracowni pełnej przedmiotów z których każdy ma swoje bardziej lub mniej widoczne znaczenie symboliczne. Przedmioty łączą świat ziemski ze światem duchowym.

Wielki tłumacz w pracowni

Hieronim w pracowni – Domenico Ghirlandaio

Postać wielkiego tłumacza  i świętego to fresk o wymiarach 184 x 119 cm namalowany na ceglanej przegrodzie drzwi prowadzących do chóru około 1480 roku. Znajduje się w kościele Ognissanti we Florencji w Toskanii. Przedstawiony wielki tłumacz Hieronim ubrany jest w czerwoną szatę. Siedzi zamyślony przy stole roboczym, opierając głowę na lewej dłoni. Prawa ręka trzyma rysik spoczywający na otwartej książce. Przedstawione są różne przedmioty: szklanki, kałamarz, nożyczki, lupa, linijka, tabliczka czy mała książeczka z uchyloną zieloną okładką.

 

Wielki tłumacz fresk

 

Święty Hieronim na pustyni – Giovanni Bellini

Obraz został namalowany około 1450 roku na desce. Od 1949 roku znajduje się w Birmingham w zbiorach Barber Institute of Fine Arts. W  momencie powstania dzieła malarz miał kilkanaście lat i praktykował w warsztacie swojego ojca. Na obrazie został zaprezentowany święty w białej tunice siedzący na skale oraz lew szukający pomocy u świętego Hieronima. Zwierzę unosi swoją lewą łapę, pokazując pustelnikowi wbity w nią kolec. Jest to przedstawienie popularnej wówczas legendy.

Wielki tłumacz na pustyni

Święty Hieronim w pracowni ? Antonello da Messina

To obraz pędzla sycylijskiego malarza Antonello da Messina, wykonany w latach  1460 – 1475. Obecnie znajduje się w zbiorach National Gallery w Londynie.  Postać świętego można obserwować przez otwarte okno. Święty odziany jest w strój kardynała i swoją pozą oddaje charakter uczonego humanisty. Liczne przedmioty z pracowni mają różną symbolikę. Na uwagę zasługuje paw oraz kuropatwa. Ten pierwszy w symbolice religijnej stanowił aluzję do duszy oczyszczonej z grzechów lub do odrodzenia duchowego. Kuropatwa nawiązywała zaś do odkupienia grzesznych dusz zbawionych przez głos Chrystusa.

Wielki tłumacz - Święty Hieronim w celi

Jeśli znacie Państwo jeszcze jakieś obrazy wielkiego tłumacza świętego Hieronima, które chcielibyście umieścić w niniejszym artykule zadzwońcie 225841035 lub napiszcie do nas na  tłumaczenia@linguanova.com.pl  .

Bezpłatna wycena zawsze możliwa po wypełnieniu poniższego formularza:

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     


    6 grudnia 2022
    znaleźć tłumacza przysięgłego

    Znaleźć tłumacza przysięgłego ? to zadanie staje przed nami, kiedy musimy załatwić sprawę najczęściej w urzędzie. Wtedy to na podstawie dokumentów źródłowych w języku obcym wykonujemy tłumaczenia np.: na język polski. Ponieważ językiem urzędowym w Polsce jest język polski (Art 27 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej) wszystkie dokumenty przedstawiane w urzędzie muszą być przetłumaczone.

    Aby przetłumaczone dokumenty były wiarygodne ustanowiono zawód tłumacza przysięgłego, który jest zawodem zaufania publicznego, bezpośrednio podlegającym Ministrowi Sprawiedliwości.

    Często tłumaczonymi dokumentami  w Polsce są między innymi:

    Czym są tłumaczenia przysięgłe?

    Tłumaczenia przysięgłe są czasami określone mianem tłumaczeń uwierzytelnionych czy też poświadczonych.  W przypadku ważnych dokumentów sądowych, urzędowych, a także pism od zagranicznych pracodawców, zawierających różnego rodzaju oficjalne pieczęci i podpisy konieczne są tłumaczenia przysięgłe.  Jedynie wtedy przekłady mają moc prawną i są traktowane jako oficjalne i wiarygodne dokumenty. Niewątpliwie musi wykonać je licencjonowany tłumacz przysięgły  języka obcego, np. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego, holenderskiego lub innego.

    Zostać tłumaczem przysięgłym

    Zostać tłumaczem przysięgłym to nie lada wyzwanie. Tłumacz przysięgły, tak jak wspomnieliśmy wcześniej, to zawód zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność za błędy czy uchybienia w tłumaczeniu. W skrajnych przypadkach może być wobec niego wszczęte postępowanie przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej na wniosek Ministra Sprawiedliwości bądź wojewody. Tłumaczenia przysięgłe nienależycie wykonane mogą skutkować nałożeniem kar takich jak: upomnienie, nagana, kara pieniężna, zawieszenie lub pozbawienie prawa do wykonywania zawodu.

    Aby zostać takim tłumaczem trzeba spełnić szereg wyśrubowanych wymogów, a przede wszystkim zdać egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego.

    Zgodnie z ?Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego? z dnia 25.11.2004 r. tłumacz przysięgły to osoba fizyczna, która:
    ?    ma pełną zdolność do czynności prawnych;
    ?    zna język polski i posiada obywatelstwo polskie bądź obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej;
    ?    ukończyła studia magisterskie;
    ?    nie była karana za przestępstwo umyślne, skarbowe lub nieumyślne przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
    ?    zdała egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną i złożyła ślubowanie.

    Podczas egzaminu kandydat dokonuje przekładów z języka polskiego na język obcy i na odwrót. Żeby uzyskać uprawnienia, należy uzyskać pozytywną ocenę z obydwu części.

    Dlaczego trudno znaleźć tłumacza przysięgłego

    Czasami rzeczywiście trudno znaleźć tłumacza przysięgłego ? wynika to z tego, iż tłumaczy przysięgłych jest za mało jak na potrzeby stale rosnącego rynku tłumaczeń. Szczególnie trudno czasami o tłumaczy z języków rzadszych niż najpopularniejsze takie jak angielski, niemiecki, francuski czy rosyjski. Tłumaczenie z języków chociażby naszych sąsiadów – ukraińskiego, białoruskiego, czeskiego, słowackiego czy pozostałych języków europejskich może sprawić duży problem. Oczywiście zawsze w Lingua Nova próbujemy pomóc klientom w nawet najtrudniejszych i najpilniejszych zleceniach. Nasz zespół przygotuje dla Państwa bezpłatną niezobowiązująca wycenę. Zlecenia przyjmowane są od poniedziałku do piątku w godz 8.00 ? 17.00.Wystarczy wypełnić formularz poniżej, zadzwonić na nr 22 584 10 35 lub wysłać maila na adres: tlumaczenia@linguanova.com.pl.

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

      Sposób I Konsul

      Pierwszym sposobem odpowiadającym na pytanie ?jak znaleźć tłumacza przysięgłego?? jest osoba konsula, która ma uprawnienia do sporządzania i poświadczania tłumaczenia dokumentów z języka polskiego na język urzędowy państwa którego jest konsulem. Ma również prawo sporządzać i poświadczać odpisy dokumentów sporządzonych w języku urzędowym państwa, z którym jest związany, oraz sprawdzać i poświadczać odpisy sporządzone w języku tego państwa. Takie uprawnienia gwarantuje mu ustawa z dnia 25.06.2015 r. W artykule 31, ustęp 1. Ustęp 3 prawo konsularne potwierdza jeszcze te uprawnienia, stwierdzając, że wymienione czynności, kiedy wykonane są przez konsula, mają taką samą moc prawną jak wtedy, gdy wykona je tłumacz przysięgły.

       

      Sposób II Notariusz

      Notariusz może wykonywać daną czynność notarialną w innym języku obcym, jeśli potwierdzi własną znajomość języka zdając egzamin dla tłumaczy przysięgłych. Takie prawo daje mu ustawa z dnia 14 lutego 1991 r. ?Prawo o notariacie ?. Oczywiście takich notariuszy jest niestety niewielu ? ale zawsze to jakieś rozwiązanie.

      Sposób III Odwiedzenie miejsca wystawienia dokumentu

      Czasami jedynym możliwym wyjściem z sytuacji, w której nie możemy znaleźć tłumacza przysięgłego danego języka jest powrót do miejsca wystawienia dokumentu. Może to dotyczyć np. dokumentów wystawianych w państwach, w których obowiązują dwa języki urzędowe.

      W przypadku gdy dokument został wystawiony w języku obcym, dla którego nie ma tłumacza przysięgłego w Polsce, należy ubiegać się w instytucji w której uzyskaliśmy dokument o wystawienie duplikatu w drugim obowiązującym języku. Z uzyskanym w ten sposób dokumentem mamy większe szanse na znalezienie odpowiedniego tłumacza przysięgłego, który podejmie się naszego zlecenia.

       

      Więcej informacji o tłumaczeniach przysięgłych możemy znaleźć w następujących artykułach naszego autorstwa:

      Tłumaczenie uwierzytelnione vs tłumaczenie przysięgłe,

      Do czego używamy ?Apostille? w tłumaczeniach przysięgłych?,

      Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym ? czy zniszczy tradycje?,

      Tłumacz przysięgły ? to brzmi dumnie,

      Przekłady uwierzytelnione przysięgłe i zwykłe, etapy pracy,

      Inne tłumaczenia:

       pisemne ustnesymultaniczne