10 przykazań dla tłumacza wg Karla Dedeciusa

29 czerwca 2022
10 przykazań dla tłumacza

Dokument „10 przykazań dla tłumacza” znajduje się między innymi w muzeum miasta Łodzi czyli w dawnym Pałacu Poznańskiego. Zobacz dokument w powiększeniu . Autorem tego dokumentu jest rodowity łodzianin Karl Dedecius, wybitny tłumacz i propagator literatury polskiej, twórca Niemieckiego Instytutu Kultury Polskiej w Darmstadt oraz niestrudzony orędownik dialogu polsko-niemieckiego, kawaler Orderu Orła Białego, Honorowy Obywatel Miasta Łodzi.

Praca Tłumacza

Praca translatorska Karla Dedeciusa jest bardzo wysoko oceniana przez krytyków. Podkreślają oni wierność przekładu i oddanie duchowi oryginału w stylu, rytmie, melodii wiersza, cechach, o których, niestety zapomina wielu tłumaczy. W dorobku Mistrza Dedeciusa znajduje się ponad 90 przekładów książek.

Wśród tych pozycji są liczne antologie poezji polskiej, takie jak ? Lektion der Stille?, wybór poetów wojny i okupacji pt. ?Polnische Poesie des 20. Jahrhundert 4?, ?Neue polnische Lyrik 5? i wiele innych. Jest edytorem 50-tomowej serii ?Polnische Bibliothek? (Biblioteka Polska) obejmującej literaturę polską od średniowiecza po współczesność.

Łącznie przetłumaczył dzieła ponad 300 poetów i prozaików, w tym Mickiewicza, Miłosza, Szymborskiej, Różewicza i Herberta. Za dzieło jego życia uznawana jest 7-tomowa ?Panorama literatury polskiej XX wieku?. Wznowione wydanie w 1989 pt. ?Sto wierszy polskich 6? i ? Kwartet żeński 7? zawierają ułożone obok siebie dwie wersje: polską oraz niemiecką przekładową.

Taki układ doskonale pokazuje wspaniały warsztat tłumacza od strony językoznawczej. Karl Dedecius stara się dokonywać przekładu rzeczy zgoła nieprzetłumaczalnych, co jest częstym zjawiskiem w poezji.

Oto 10 przykazań ( Zasad) dla tłumacza wg Karla Dedeciusa

10 przykazań dla tłumacza

  1. Tłumacz tylko to, co odkryjesz w języku oryginału sam, co uznasz za przykładne albo odkrywcze, jeśli chodzi o formę artystyczną, ważne lub konieczne, jeśli idzie o treść. Większą poniesiesz odpowiedzialność, ale piękniej dojrzeją owoce twojej pracy. To nie sztuka (ani przyjemność) czekać na zlecenia wydawcy, a wąt­pliwa to rzecz ślepo kusztykać cudzymi śladami. Szu­kaj, wybieraj i znajduj sam.
  2. Tłumacz to, co oryginalne, nie to, co naśladowane, podrabiane, przypadkowe. Unikaj rzeczy chodliwych. To, co dobre, zachowa swoją wartość tak czy inaczej.
  3. Nie zaczynaj tłumaczenia, zanim nie zapoznasz się do­kładnie z całością oryginału: z jego tematem, formą i zamysłem, jego prehistorią i posthistorią. Nie zaczy­naj też, zanim nie dowiesz się czegoś bliższego o auto­rze.
  4. Daj pierwszeństwo współczesnym. To trudniejsze: autorzy żywi mogą cię pociągnąć do odpowiedzial­ności ? umarli są bezbronni. Z żywymi trzeba też dzielić honoraria. (Sławę i tak zagarną całą dla sie­bie.) Jednak korzyści przeważają. Źródła językowe, realia epoki są sprawdzalne, autor jest osiągalny, za­danie nie przekraczające możliwości. Mów z autorem o wszystkim, także i o tym, co mniej ważne. Za­oszczędzisz całej armii historyków literatury, mnóstwo trudu, sporów i czasu. Współczesność jest namacalna, dotykalna, nie do obalenia. A zresztą, ciekawiej prze­cież żyć z żywymi niż z umarłymi.

I dalej……..

  1. Kto się spieszy, osiąga swój cel prędzej. Ale w jakim stanie? Pośpiech, to sprawa techniki. Żywy organizm wymaga czasu (dojrzałości). Można go wprawdzie po­ganiać, ale nie przyspieszyć. A więc pracuj powoli (nie rezygnując z ambicji, żeby być pierwszym).
  2. Sprawdzaj ustawicznie samego siebie ? sceptycyzm i skromność to dobre duchy. Bądź wciąż niepewny: niepewność jest źródłem czujności, ostrożności, uwagi i rozwagi. Nie ufaj pamięci, jeszcze mniej słownikom.
  3. Nie sądź, że twoje przekłady są absolutnie bezbłędne. Niech poleżą. Nabierz do nich krytycznego dystansu i wtedy wróć: zobaczysz, ile jeszcze można poprawić.
  4. Non sordidi lucra causa… Gdy tylko pojawia się pierw­sza myśl o zysku materialnym, o zarabianiu, znika ostatnia możliwość niematerialnych zysków i zasług. Honorarium jest fałszywym kryterium. Tłumacz nie ?dla?, ale ?mimo?. Upór dodaje skrzydeł wynalazczości i potęguje talent (a nawet zyski).
  5. Nie tłumacz ?na zlecenie?, ale zawsze ?we własnej sprawie?.
  6. Stwórz nowy typ tłumacza (nie nabożnego naśladowcy ani aroganckiego besserwisera, lecz): swój własny, na twoją miarę. W kontaktach z autorem bądź partnerem i przyjacielem: zdolnym do przystosowania się, ale nie aż do samozaparcia, samowolnym, ale nie aż do uporu.

Prawda to, że 10 przykazań dla tłumacza jest wciąż bardzo aktualne!

Od 2003 roku polscy tłumacze literatury niemieckojęzycznej oraz niemieccy tłumacze literatury polskiej mogą zostać wyróżnieni Nagrodą imienia Karla Dedeciusa. Laureaci wybierani są przez polsko-niemieckie jury.

Nasz zespół przygotuje bezpłatną niezobowiązującą wycenę. Wystarczy wypełnić formularz poniżej, zadzwonić 225841035 lub wysłać mail: tlumaczenia@linguanova.com.pl

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

    Tekst o najwybitniejszym z wybitnych patronie wszystkich tłumaczy – Świętym Hieronimie jest dostępny tutaj


    7 czerwca 2022
    tłumaczenie mandatów

    Tłumaczenie mandatów i tłumaczenie wykroczeń zaczynamy od krajów z najostrzejszymi karami, takimi jak Norwegia. Jeśli chcesz dowiedzieć się, co zawiera list z wydziału komunikacji lub musisz przetłumaczyć dokumentację ze zdarzenia komunikacyjnego, dowód rejestracyjny lub mandat zapytaj. Nasz zespół przygotuje bezpłatną niezobowiązująca wycenę. Wystarczy wypełnić formularz poniżej, zadzwonić 225841035 lub wysłać mail: tlumaczenia@linguanova.com.pl.

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

      Numer 1 na naszej liście  tłumaczenie mandatów Norwegia

      Bardzo wysokie mandaty -zaczynają się od ponad 700 euro za przekroczenie prędkości. Przejazd na czerwonym świetle to 765 euro. Jazda pod wpływem alkoholu to ponad 5700 euro. Jazda na promilu > 0,5 kończy się pozbawieniem wolności w zawiasach. Powyżej 1 promila trafimy do więzienia. Każdy kierowca, który otrzyma osiem punktów karnych, traci prawo jazdy na okres sześciu miesięcy. Dzięki temu jest bardzo bezpiecznie. W  roku 2020 było tylko 95 ofiar śmiertelnych.

      O tłumaczeniach norweskich więcej dowiesz się tutaj: https://agencjatlumaczen.com.pl/aktualnosci/tlumaczenie-norweski/ ?

      Hiszpania

      Przekraczanie szybkości będzie kosztowało nas 50 euro. Jazda po spożyciu alkoholu może się skończyć mandatem w wysokości od 500 aż do 70 tys. euro! Korzystanie z telefonu komórkowego może nas kosztować 200 euro. Przejechanie na czerwonym świetle może skończyć się karą 100 euro.

      O tłumaczeniach hiszpańskich więcej dowiesz się tutaj:

      https://agencjatlumaczen.com.pl/aktualnosci/tlumaczenia-hiszpanski-online/

      Francja

      Wysokość grzywny za wykroczenie nie może przekroczyć 3000 euro (art. 131-13 Kodeksu karnego ). Kwota grzywny zryczałtowanej może zostać obniżona, jeśli grzywna zostanie zapłacona w ciągu 15 dni od jej nałożenia (amende forfaitaire minorée). Grzywna zryczałtowana może zostać również podwyższona, np. gdy nie zostanie zapłacona w ciągu 45 dni od jej nałożenia (fr. amende forfaitaire majorée) .

      Przekraczanie szybkości będzie kosztowało nas 90 euro. Jazda po spożyciu alkoholu może się skończyć mandatem w wysokości od 135 euro. Korzystanie z telefonu komórkowego może nas kosztować minimum 135 euro. Przejechanie na czerwonym świetle zaczyna się od 90 euro.

      O tłumaczeniach francuskich więcej dowiesz się tutaj:

      https://agencjatlumaczen.com.pl/aktualnosci/tlumaczenie-francuski-online/

      Stany Zjednoczone

      Każdy stan USA dysponuje innym wymiarem kar za poszczególne wykroczenia. Wiele stanów w USA posiada bardzo dotkliwe kary za przekroczenia prędkości w strefie szkolnej lub prac drogowych. Co roku policja wystawia ponad 40 milionów mandatów! Stany, które wyróżniają się pod względem wysokości mandatów to Virginia, New Jersey, Georgia, Nevada, Karolina Północna, Kalifornia, Nowy Jork. Przekroczenie szybkości w tych stanach może wynosić od 600 USD w Nowym Jorku do 2500 USD w Virginii. Za przekraczanie prędkości i wyścigi uliczne można trafić również do więzienia ? Nevada.

      Tłumaczenie mandatów, tłumaczenie wykroczeń, tłumaczenie dokumentów rejestracyjnych z języka angielskiego na język polski należą do najczęściej wykonywanych zleceń.

      Albania

      Przekroczenie prędkości, używanie telefonu czy przejazd na czerwonym świetle zbytnio nie uszczupla portfela. Minimalny mandat za przekroczenie prędkości na autostradzie wynosi zaledwie 20 euro. Jazda pod wpływem alkoholu to 175 euro.

      Tłumaczenie mandatów ? Czechy zamykają naszą listę

      Mandat za jazdę po alkoholu i przekroczenie prędkości wynosi tylko 19 euro. Przekroczenie maksymalnej dozwolonej prędkości w terenie zabudowanym o 20 km/h i więcej lub poza terenem zabudowanym o 30 km/h i więcej ? grzywna wynosi 100 euro. W razie spowodowania wypadku, w wyniku czego ranna będzie inna osoba, przewidziana jest grzywna w wysokości 975-1945 euro. W przypadku oddalenia się z miejsca wypadku, niezgłoszenia wypadku, 100-195 euro.

      Za przekroczenie maksymalnej dozwolonej prędkość w terenie zabudowanym o 40 km/h i więcej lub poza terenem zabudowanym o 50 km/h i więcej ? grzywna wynosi 195-300 euro.

      O tłumaczeniach czeskich więcej dowiesz się tutaj:

      https://agencjatlumaczen.com.pl/aktualnosci/tlumaczenie-czeski/

      Więcej artykułów z zakresu komunikacji samochodowej i transportu znajdziesz klikając linki poniżej:

      https://agencjatlumaczen.com.pl/aktualnosci/tlumaczenia-motoryzacyjne/ ?;

      https://agencjatlumaczen.com.pl/aktualnosci/tlumaczenie-praw?obic-je-w-polsce;

      https://agencjatlumaczen.com.pl/aktualnosci/tlumaczenie-doku?ow-samochodowych/ ?;

      https://agencjatlumaczen.com.pl/aktualnosci/tlumaczenia-dla-?rtu-i-branzy-tsl/.

      Poznaj języki! Zrozum Ludzi! To nasze niezmienne od 1991 roku hasło – zobacz ofertę językową

       

       


      1 czerwca 2022
      certified translation

      What is a certified translation, sworn translation  or court translation ?

      A certified translation, sometimes also called ?sworn translation? or ?court translation? (as it is often, but not exclusively, made for the court), is a translation made by an authorized translator or interpreter, called a sworn translator/interpreter.

      Certified translations must include a special formula by which the translator confirms that the translation is a true and accurate rendering of the source document presented to them. Additionally, the formula states whether the source document is an original one or whether it is a certified or uncertified copy (in paper or digital form).

      The formula is always written in the target language, i.e., the language the document is translated into, although bilingual formulas might be used, too. According to Polish standards, it must also contain the number under which the translation is entered in the File Registry (or Repertory) of the Sworn Translator, and the date and place of the translation.

       

      Certified and Uncertified Translations ? Different needs, one process

      For an average person, translation of a written text (as we shall focus here on written translations) might seem a piece of cake. A lot of people think it might be easily done with the assistance of various machine translation tools available online. In fact, it is a complicated creative process, requiring specialist knowledge, skills and experience.

      Having worked in that field for a long time, we can boast of having all the knowledge and experience which allow us to provide our Clients with comprehensive and professional services.

      Sworn translator and a round seal

      Moreover, the translation is endorsed by the sworn translator?s round seal, which in Poland is tailor-made for a given sworn translator/interpreter in the Mint of Poland and contains the name and surname of the translator/interpreter, the language they are authorized to translate and the number under which the translator/interpreter is entered on the List of Sworn Translators and Interpreters kept by the Minister of Justice.

      Finally, a signature of the sworn translator should be affixed, identical to the specimen signature registered at the Ministry of Justice.

      The formula, together with the sworn translator?s seal and signature, is placed under the translation itself, and separated from it by typographic signs.

      Presented below is a sample certification formula adapted from the Polish version specimen published by the Ministry of Justice.

      xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

      I, the undersigned (name and surname), Sworn Translator of the English language, entered in Sworn Interpreters? and Translators? List of the Minister of Justice with number (TP /? /?) hereby certify the conformity of the above translation with the original document presented to me in the Polish language.

      What do we start with?

      The work of a translator has many aspects. When starting cooperation with a Client, it is of key importance for us to specify at the very beginning what kind of service should be provided. It might seem obvious, but any misunderstanding could have serious consequences.  So here is our little piece of advice ? the terms and conditions of cooperation must be clearly specified ? it is really worthwhile.

      NOT ONLY CERTIFIED TRANSLATIONS ARE CONFIDENTIAL

      The key issue is trust.  The privacy of our Clients and the confidentiality of translated documents are essential for us. When accepting a specific service order, we often sign a confidentiality clause ? regardless of whether the translation is certified or not.

      Confidentiality of translator?s work is a must, it is required by the translators? code and professional ethics as well as provisions of contracts signed with our Clients. It is a guarantee of our Clients? safety and comfort.  That is why we encourage and promote such a solution.

      Translation Proper

      Once we know what to translate, we get down to work. Each text we translate is different. Certified translations, unlike ordinary translations, have to fulfill strictly specified formal requirements.

      Documents translated for stock market companies, which need to meet the standards specified by statutory laws, are different from certified translations made for courts, embassies, or governmental offices. Financial reports require a different approach than non-financial data. And there different specifications for notarial deeds or Civil Registry Office documents, such as birth or marriage certificates. That is why we put emphasis on clear communication concerning the type of translation, its deadline and other specifications as well as conditions of cooperation.

      Certified translation,Uncertified translations,sworn translation or court translation- easy and transparent cost estimate visit us in 41 Wspólna Street or fill out the form

      Before ordering a sworn translationyou must know how much you will pay for it. For that purpose, you should fill out a form developed by our team and provide the necessary information in order to receive a free cost estimate.

        1

        LANGUAGE

        2

        UPLOAD A FILE

        3

        CHOOSE (*)

        Regular translationCertified translationOral translationOther

        4

        GET A QUOTE

        (*) I consent to the processing of my personal data in order to receive the translation offer by phone or by e-mail

        (*) I accept the privacy policy

         

        We are located just a 4-minute walk from the Metro Centrum subway station. A walk from Warszawa Śródmieście railway station takes 7 minutes, and from Warszawa Centralna railway station ? 12 minutes.

        We remain at your disposal to assist you with our knowledge and experience at any time.