Tłumaczenie aktu notarialnego – co może wymagać takiego tłumaczenia?

16 lutego 2020
Tłumaczenie Aktu Notarialnego
5/5 - (69 votes)

Akt notarialny za granicą może być przygotowany także przez polskiego konsula. Przed podpisaniem musi być odczytany  wszystkim stronom biorącym udział w podpisywaniu aktu. Jeżeli w transakcji występuje obcokrajowiec, wówczas tłumaczenie aktu notarialnego przez tłumacza przysięgłego staje się koniecznością. Również w przypadku, jeśli notariusz nie czyta i nie mówi w języku obcym, niezbędne jest odczytanie aktu notarialnego w danym języku. Tłumaczenie aktu notarialnego ustnie przez tłumacza przysięgłego kończy się złożeniem podpisu na każdej stronie tłumaczenia oraz podaniem w końcowej części aktu notarialnego danych tłumacza.

Bezpłatna wycena tłumaczenia aktu notarialnego dostępna jest poniżej ?

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Tłumaczenie aktu notarialnego może być wymagane przy następujących rodzajach umów:

    • zobowiązujące do przeniesienia własności nieruchomości  i przenoszące własność,
    • o przedłużenie użytkowania wieczystego,
    • zbycia spółdzielczego prawa do własności lokalu,
    • zobowiązujące do przeniesienia prawa wieczystego użytkowania i przenoszące to prawo,
    • deweloperskie,
    • odrębnej własności lokalu,
    • o podział spadku, w skład którego wchodzi nieruchomość,
    • spółki akcyjnej, komandytowo ? akcyjnej, z ograniczoną odpowiedzialnością,
    • przedwstępnych,

    również oświadczenia np.:

    • darczyńcy przy umowie darowizny,
    • woli o ustanowieniu fundacji,
    • o ustanowieniu tytułu egzekucyjnego,
    • właściciela o ustanowieniu ograniczonego prawa rzeczowego (użytkowanie, służebność, zastaw, spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu oraz hipoteka),
    • nowego komplementariusza, a także oznaczenie wartości jego wkładów oraz zgoda na brzmienie statutu,
    • nowego wspólnika spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o przystąpieniu do spółki oraz objęciu udziału lub udziałów o oznaczonej wartości nominalnej,
    • wszystkich członków zarządu spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i umowie spółki oraz w uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
    • zarządu spółki akcyjnej o wysokości objętego kapitału zakładowego, przy zawiązywaniu spółki akcyjnej,
    • wszystkich członków zarządu spółki akcyjnej o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i statucie oraz uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
    • o przekształceniu przedsiębiorcy,
    • właścicieli albo użytkowników wieczystych nieruchomości ukształtowanych w sposób uniemożliwiający ich racjonalne zagospodarowanie, składane przy zgodnym wniosku o ich połączenie i ponowny podział na działki gruntu, obejmujące zobowiązanie do dokonania zamiany,
    • najemcy, w którym najemca poddał się egzekucji i zobowiązał się do opróżnienia i wydania lokalu używanego na podstawie umowy najmu,
    • użytkownika wieczystego nieruchomości o zrzeczeniu się swego prawa.

    statuty np.:

    • spółki komandytowo ? akcyjnej oraz także akcyjnej,
    • banku spółdzielczego, funduszu inwestycyjnego, jak również towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych,

    oraz również inne dokumenty jak np: zrzeczenie się dziedziczenia przez przyszłego spadkobiercę ustawowego.

    Warto również wspomnieć, iż tłumaczenie aktu notarialnego oraz sam akt notarialny przechowywany jest przez kancelarię notarialną, w której jest on podpisywany. W przypadku likwidacji kancelarii notarialnej, lub po 10 latach od sporządzenia aktu, oryginały przekazywane są do odpowiedniego archiwum. Toteż poszukiwania aktu notarialnego najlepiej zacząć od archiwum ksiąg wieczystych w sądzie rejonowym, który jest przypisany do rejonu, w którym znajdowała się kancelaria notarialna. Następnie, po znalezieniu takiego aktu notarialnego, sąd może sporządzić jego wypis. Wypis jest podpisywany wówczas przez sędziego.