Akt notarialny za granicą może być przygotowany także przez polskiego konsula. Przed podpisaniem musi być odczytany wszystkim stronom biorącym udział w podpisywaniu aktu. Jeżeli w transakcji występuje obcokrajowiec, wówczas tłumaczenie aktu notarialnego przez tłumacza przysięgłego staje się koniecznością. Również w przypadku, jeśli notariusz nie czyta i nie mówi w języku obcym, niezbędne jest odczytanie aktu notarialnego w danym języku. Tłumaczenie aktu notarialnego ustnie przez tłumacza przysięgłego kończy się złożeniem podpisu na każdej stronie tłumaczenia oraz podaniem w końcowej części aktu notarialnego danych tłumacza.
Bezpłatna wycena tłumaczenia aktu notarialnego dostępna jest poniżej ?
Tłumaczenie aktu notarialnego może być wymagane przy następujących rodzajach umów:
- zobowiązujące do przeniesienia własności nieruchomości i przenoszące własność,
- o przedłużenie użytkowania wieczystego,
- zbycia spółdzielczego prawa do własności lokalu,
- zobowiązujące do przeniesienia prawa wieczystego użytkowania i przenoszące to prawo,
- deweloperskie,
- odrębnej własności lokalu,
- o podział spadku, w skład którego wchodzi nieruchomość,
- spółki akcyjnej, komandytowo ? akcyjnej, z ograniczoną odpowiedzialnością,
- przedwstępnych,
również oświadczenia np.:
- darczyńcy przy umowie darowizny,
- woli o ustanowieniu fundacji,
- o ustanowieniu tytułu egzekucyjnego,
- właściciela o ustanowieniu ograniczonego prawa rzeczowego (użytkowanie, służebność, zastaw, spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu oraz hipoteka),
- nowego komplementariusza, a także oznaczenie wartości jego wkładów oraz zgoda na brzmienie statutu,
- nowego wspólnika spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o przystąpieniu do spółki oraz objęciu udziału lub udziałów o oznaczonej wartości nominalnej,
- wszystkich członków zarządu spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i umowie spółki oraz w uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
- zarządu spółki akcyjnej o wysokości objętego kapitału zakładowego, przy zawiązywaniu spółki akcyjnej,
- wszystkich członków zarządu spółki akcyjnej o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i statucie oraz uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
- o przekształceniu przedsiębiorcy,
- właścicieli albo użytkowników wieczystych nieruchomości ukształtowanych w sposób uniemożliwiający ich racjonalne zagospodarowanie, składane przy zgodnym wniosku o ich połączenie i ponowny podział na działki gruntu, obejmujące zobowiązanie do dokonania zamiany,
- najemcy, w którym najemca poddał się egzekucji i zobowiązał się do opróżnienia i wydania lokalu używanego na podstawie umowy najmu,
- użytkownika wieczystego nieruchomości o zrzeczeniu się swego prawa.
statuty np.:
- spółki komandytowo ? akcyjnej oraz także akcyjnej,
- banku spółdzielczego, funduszu inwestycyjnego, jak również towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych,
oraz również inne dokumenty jak np: zrzeczenie się dziedziczenia przez przyszłego spadkobiercę ustawowego.
Warto również wspomnieć, iż tłumaczenie aktu notarialnego oraz sam akt notarialny przechowywany jest przez kancelarię notarialną, w której jest on podpisywany. W przypadku likwidacji kancelarii notarialnej, lub po 10 latach od sporządzenia aktu, oryginały przekazywane są do odpowiedniego archiwum. Toteż poszukiwania aktu notarialnego najlepiej zacząć od archiwum ksiąg wieczystych w sądzie rejonowym, który jest przypisany do rejonu, w którym znajdowała się kancelaria notarialna. Następnie, po znalezieniu takiego aktu notarialnego, sąd może sporządzić jego wypis. Wypis jest podpisywany wówczas przez sędziego.