Ergonomia pracy tłumacza – monitor

25 lipca 2022
ergonomia pracy tłumacza

Ergonomia to szalenie istotny czynnik w efektywnym wykonywaniu pracy tłumacza. Czy to podczas pracy biurowej czy zdalnej, wygodne i optymalnie zaprojektowane miejsce pracy pozwala zwiększyć produktywność, a także chroni zdrowie. Okazuje się, iż ten na pozór spokojny zawód generuje mnóstwo negatywnych skutków dla zdrowia – 0 chorobach zawodowych tłumaczy pisaliśmy w naszym artykule – tutaj.

Aby sprawnie wykonywać wysokiej jakości tłumaczenia, które spełniają wszystkie wymogi klienta, tłumacz musi mieć nie tylko odpowiednie umiejętności i doświadczenie, ale także odpowiednio przygotowany warsztat. Podstawowym narzędziem w pracy tłumacza jest oczywiście komputer. Stanowisko komputerowe powinno mieć właściwie dostosowane do potrzeb tłumacza biurko i krzesło oraz odpowiednie rozwiązania sprzętowe. Podczas wielogodzinnej pracy przy komputerze ważna jest nie tylko funkcjonalna klawiatura czy myszka, ale także monitor dla tłumacza.

Ergonomia pracy tłumacza – monitor dla tłumacza

Praca tłumacza wymaga dobrze przemyślanego wyboru monitora. Odpowiedni monitor ułatwia pracę z tekstem. Dzięki niemu tłumacz może dokładniej śledzić tekst oryginalny i tekst tłumaczenia nie męcząc wzroku. Wyraźny, jasny obraz pozwala wychwycić wszystkie tekstowe i graficzne elementy dokumentu, co zapobiega błędom wynikającym z ich przeoczenia.

Ważna jest również możliwość wygodnego rozmieszenia na ekranie poszczególnych otwartych elementów ? pliku tekstu oryginalnego i tłumaczenia, narzędzi takich jak słowniki lub programy CAT czy wyszukiwarek internetowych. Dobrze dobrany monitor uławia nawigowanie pomiędzy kilkoma otwartymi oknami lub programami i rozmieszczenie ich na ekranie w sposób ułatwiający pracę, z uwzględnieniem indywidualnych preferencji.

W czasach coraz powszechniejszej pracy zdalnej również tłumacze ustni często korzystają z tej formy działalności, w której odpowiedni monitor ma duże znaczenie (w przypadku tłumaczeń ustnych sam monitor może mieć wbudowany mikrofon i wejście na słuchawki). Podczas tłumaczenia ustnego na wideokonferencji rozmówcy powinni być nie tylko dobrze słyszalni, ale i dobrze widoczni, co znacznie ułatwia komunikację.

Jak zatem dobrać odpowiedni monitor dla tłumacza?

Istotnym czynnikiem jest rozmiar ? duży monitor pozwala na rozmieszczenie obok siebie kilku otwartych plików lub programów. Powszechną, rekomendowaną praktyką jest praca na dwóch monitorach. Inna opcja to bardzo szeroki monitor, na przykład panoramiczny. Na rynku dostępne są monitory o różnych proporcjach, przeznaczone do różnych zadań.

Kolejny ważny aspekt to rozdzielczość ekranu, a także jego kontrast i jasność. Im wyższa rozdzielczość, tym wyraźniej widoczny jest tekst, z którym pracuje tłumacz. Jaśniejszy ekran o wyższym kontraście oraz właściwie ustawionych kolorach sprawia, że wszystkie szczegóły są bardziej zauważalne. Tekst powinien być dobrze widoczny pod różnymi kątami, a długie patrzenie na ekran nie powinno męczyć wzroku. Warto również zwrócić uwagę, w jaki sposób monitor jest podłączany do komputera oraz czy można podłączyć do niego inne urządzenia (jakie ma porty).

Oczywiście dobry monitor należy ustawić w optymalnym, dobrze oświetlonym miejscu, na odpowiedniej wysokości i w odpowiedniej odległości od oczu. W tym celu można skorzystać z podstawki pod monitor lub uchwytu do jego zamocowania.

Tłumacze często korzystają także z laptopów, dzięki którym nie są przywiązani do jednego miejsca pracy. I w tym przypadku, wybierając urządzenie do pracy, warto oprócz parametrów technicznych i dobrej klawiatury wziąć pod uwagę również rodzaj ekranu (matowy/błyszczący, proporcje, rozdzielczość, itp.).

Praca dla tłumacza

Praca w naszym biurze tłumaczeń i szkole językowej Lingua Nova, to szansa na rozwój i interesujące zlecenia. Dołącz do naszego międzynarodowego zespołu tłumaczy i weryfikatorów. Otrzymuj nieszablonowe, pełne ciekawych zawodowych wyzwań zlecenia. Odezwij się do nas. Z chęcią się z Tobą skontaktujemy i wspólnie opracujemy optymalną formę współpracy.

Skontaktuj się z nami:

    Adres e-mail

    Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia zwykłego 1800 znaków ze spacjami

    Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia przysięgłego 1125 znaków ze spacjami

    Czy prowadzisz działalność gospodarczą :

    taknie

    Wiadomość (wymagane)


    Załącz swoje CV

    Z administratorem danych można kontaktować się poprzez adres email: iodo@linguanova.com.pl, telefonicznie pod numerem: +48 (22) 584-10-14 lub pisemnie na adres siedziby Lingua Nova. Pełna informacja dotycząca przetwarzania danych osobowych znajduje się tutaj.

    Lub po prostu napisz: tłumaczenia@linguanova.com.pl, telefon 22- 584-10-35

    Ergonomia pracy tłumacza – podsumowanie

    Przy wyborze monitora dla tłumacza należy kierować się indywidualnymi preferencjami, ale najważniejsze, aby było to funkcjonalne narzędzie ułatwiające i przyspieszające pracę tłumacza, a także oszczędzające jego wzrok. Wielogodzinna praca z tekstem wymaga dobrej widoczności i nie może męczyć oczu.

    Warto zatem zdecydować się na zakup profesjonalnego monitora wysokiej klasy lub poszukać okazyjnej oferty na używany sprzęt. Taka inwestycja z pewnością się opłaci, ponieważ odpowiednio dobrany monitor to nieodzowny element ergonomicznego stanowiska pracy tłumacza i gwarancja tłumaczeń o lepszej jakości.

     

     


    6 lipca 2022
    choroba zawodowa tłumacza

    Choroba zawodowa tłumacza, tak jak i choroby osób wykonujących inne zawody są wpisane w wykonywane obowiązki i nie mają nic wspólnego z predyspozycjami genetycznymi danej osoby.

    Choroba zawodowa według Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, to choroba:

    • która jest wymieniona w wykazie chorób zawodowych (wykaz w obwieszczeniu  Prezesa Rady Ministrów z dnia 4 września 2013 r w sprawie chorób zawodowych);
    • którą spowodowały szkodliwe czynniki występujące w miejscu pracy lub sposób wykonywania pracy.

    Czy choroba zawodowa tłumacza to norma?

    Okazuje się, iż ten, wydawałoby się spokojny zawód, niestety generuje sporo negatywnych skutków dla zdrowia. Pracując w charakterze tłumacza warto zapoznać się ze wszystkimi rodzajami chorób. Lepiej zapobiegać niż leczyć, wtedy kiedy jeszcze mamy na to czas – to naczelne hasło od początków istnienia medycyny.

    Chcielibyśmy w niniejszym artykule skupić się na dwóch, naszym zdaniem najpopularniejszych chorobach zawodowych tłumaczy, dotykających wzrok tłumacza oraz ręce tłumacza, a szczegółowiej mówiąc nadgarstki naszych tłumaczy.

    Tłumaczu ? chroń swoje oczy

    Czasy, kiedy święty Hieronim (patron tłumaczy) o którym pisaliśmy ( tutaj) udał się na pustynię Chalkis i tam w grocie przy świecach dokonywał przekładu biblii bezpowrotnie minęły.

    choroba zawodowa tłumacza

     

    Obecnie większość tłumaczy do swojej pracy wykorzystuje komputer. Przy korzystaniu z niego nadwyrężamy nasz zmysł wzroku i jesteśmy narażeni na dolegliwości, a przede wszystkim na  wystąpienie syndromu widzenia komputerowego (CVS ? ang. Computer Vision Syndrome).

    Jeśli zaobserwujemy takie symptomy, jak:

    • zespół ?suchego oka? (ang. Dry Eye Syndrome) ? związany z rzadszym niż normalnie mruganiem podczas pracy, co pociąga za sobą zakłócenie gospodarki łzowej (nieprawidłowe rozprowadzanie nawilżającego i oczyszczającego filmu łzowego), powodujące wysuszenie, swędzenie i pieczenie oczu, a u osób ze szczególnie wrażliwymi oczami może pojawić się nawet uczucie obecności ciała obcego w oku, światłowstręt czy zjawisko podwójnego widzenia;
    • ogólne przemęczenie oczu ? powoduje też trudności z zachowaniem ostrości widzenia, którym zaczyna towarzyszyć narastający ból głowy;
    • zaburzenia widzenia barwnego;
    • bóle głowy, szyi i pleców;
    • progresywne zmiany refrakcji ? pogorszenie widzenia, najczęściej na bliskie odległości, wynikające ze zmniejszenia lub utraty zdolności akomodacji oka;

    To znaczy, iż dotknęła nas jedna z chorób zawodowych tłumacza i musimy szybko reagować.

    Tłumaczu działaj!

    Należy przede wszystkim:

    • zainwestować w duży monitor, o wysokiej rozdzielczości, najlepiej LCD, gdzie nie występuje migotanie obrazu;
    • używać dużych czytelnych czcionek;
    • często nawilżać oczy za pomocą kropli do oczu. Patrzenie w monitor zmniejsza częstotliwość mrugania, a co za tym idzie nawilżania powierzchni oka;
    • zlikwidować odblaski od monitora poprzez zakup antyrefleksyjnych szkieł korekcyjnych dla osób, które noszą okulary korekcyjne;
    • robić przerwy i przenosić wzrok na bardziej odległe niż monitor obiekty. Warto popatrzeć na zieleń lub kolor zielony. To kolor, który uspokaja nasz wzrok;
    • ćwiczyć mięśnie gałek ocznych.

    2.Tłumaczu Twoje ręce są zagrożone – zespół cieśni nadgarstka ( Repetitive Strain Injury)

     Drogi tłumaczu, jeśli występują u ciebie objawy wymienione poniżej:

    • zanik mięśni kłębu kciuka;
    • bóle dłoni szczególnie nasilające się w nocy;
    • drętwienia i mrowienia palców;
    • upuszczanie przedmiotów;
    • obrzęk palców dłoni, szczególnie poranny;
    • skurcze mięśni dłoni;
    • zaburzenia czucia w dłoniach;
    • osłabienie siły dłoni;
    • bolesna przeczulica dłoni;

    to prawdopodobnie cierpisz na zespół cieśni nadgarstka .

    Zespół jest efektem narastających zmian zwyrodnieniowych w obrębie kończyny górnej. Może objawić się nawet w młodym wieku. Zespół cieśni nadgarstka na razie nie został oficjalnie uznany za chorobę zawodową. Wszystko jednak wskazuje, że już wkrótce możemy spodziewać się ustawowego określenia tym mianem rozmaitych zespołów zwyrodnieniowych, dotykających osoby pracujące długotrwale w pozycji siedzącej, przy biurku lub komputerze.

    Tłumaczu działaj!

    Należy przede wszystkim:

    • przeznaczyć więcej czasu na odpoczynek palców, rąk i nadgarstków;
    • stosować przerwy, zwłaszcza przy kilkugodzinnym siedzeniu przy biurku;
    • wykonywać ćwiczenia (np: strzepnąć dłońmi lub kręcić nimi kółka w powietrzu, na zmianę w jedną i drugą stronę);
    • często zmieniać pozycję ciała;
    • zapewnić sobie ergonomiczną klawiaturę, myszkę i podkładkę pod myszkę;
    • zachowywać prostą pozycję kręgosłupa;
    • spożywać posiłki bogate w witaminę B6 i nienasycone kwasy tłuszczowe (wzmacniają one działanie układu nerwowego i mają właściwości przeciwzapalne);

    Choroba zawodowa tłumacza może dotknąć nas również po zakończeniu pracy, dlatego jeszcze raz apelujemy aby dbać o siebie i zastosować wszystkie porady przedstawione w tym artykule.

    Zapraszamy do współpracy tłumaczy i lektorów wszystkich języków obcych.

    Praca w naszym biurze tłumaczeń i szkole językowej Lingua Nova, to szansa na rozwój i interesujące zlecenia. Dołącz do naszego międzynarodowego zespołu tłumaczy i weryfikatorów. Otrzymuj nieszablonowe, pełne ciekawych zawodowych wyzwań zlecenia. Odezwij się do nas. Z chęcią się z Tobą skontaktujemy i wspólnie opracujemy optymalną formę współpracy.

    Skontaktuj się z nami:

      Adres e-mail

      Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia zwykłego 1800 znaków ze spacjami

      Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia przysięgłego 1125 znaków ze spacjami

      Czy prowadzisz działalność gospodarczą :

      taknie

      Wiadomość (wymagane)


      Załącz swoje CV

      Z administratorem danych można kontaktować się poprzez adres email: iodo@linguanova.com.pl, telefonicznie pod numerem: +48 (22) 584-10-14 lub pisemnie na adres siedziby Lingua Nova. Pełna informacja dotycząca przetwarzania danych osobowych znajduje się tutaj.

      Lub po prostu napisz: tłumaczenia@linguanova.com.pl, telefon 22- 584-10-35