Ukranian Translation Online

24 maja 2022
Ukrainian translation

Ukrainian translation online

Ukrainian translation online, court translation, sworn translation or translation from the Ukrainian language (ukr. ?????????? ????, ukrajinśka mowa), is one of the most popular types of translation offered in Poland. The Ukrainian language is spoken by 41-51 million people, mainly in Ukraine, where it is the official language. It is also used in Russia, the US, Canada, Moldova, Poland and Belarus.

The Ukrainian alphabet is a version of Cyrillic script, and the current spelling was established based on the Latin alphabet in the beginning of the 20th century. Ukrainian is definitely closer to Polish than to the Russian language. Historically speaking, the territory of the present Ukraine was under Polish influence for many years. The literary Polish language had a great impact on local inhabitants of Ukraine.

Ukrainian sworn translation online- easy and transparent cost estimate

Before ordering a Ukrainian translation online, you must know how much you will pay for it. For that purpose, you should fill out a form developed by our team and provide the necessary information so that you can receive a free cost estimate.

    1

    LANGUAGE

    2

    UPLOAD A FILE

    3

    CHOOSE (*)

    Regular translationCertified translationOral translationOther

    4

    GET A QUOTE

    (*) I consent to the processing of my personal data in order to receive the translation offer by phone or by e-mail

    (*) I accept the privacy policy

     

    You select the language into which you wish the translation to be made, and mark the option of regular, sworn/certified translation or oral translation/interpretation. You should also provide your contact data with your e-mail, phone number, and add possible notes. Such notes may include, for example, the deadline for the translation, keeping the same graphic layout as in the translated document, information that only selected parts of the text are to be translated.

    You should mark the necessary and required consents and then the form goes to our consultants who prepare the cost estimate. We work in such a way as to provide you with the information required to order the translation as quickly as possible. A cost estimate of a Ukrainian translation online can be prepared also if you send the text to our e-mail address: tłumaczenia@linguanova.com.pl. We are also available by phone at 22-584-10-35 (8.00 a.m.-4.00 p.m.). After the offer is accepted by the client, we prepare a translation into the selected language.

    Ukrainian translation – visit us in 41 Wspólna Street

    Our office is located just a 4-minute walk from the Metro Centrum subway station. A walk from Warszawa Śródmieście railway station takes 7 minutes, and from Warszawa Centralna railway station – 12 minutes.

    Ukrainian sworn translation online

    Certified translation from or into Ukrainian language is also called sworn translation (prepared by a sworn translator). Court or official documents, letters from foreign employers are all prepared as certified translations. Certified translations (also called court translations or sworn translations) have legal force, and the translated documents are considered official and credible.

    Certified translations can be done only by a sworn translator, entered on the official list of sworn translators kept by the Ministry of Justice, being a citizen of Poland or of one of the EU member states, having full capacity to perform acts in law, higher education and excellent knowledge of Polish language and a foreign language.

    We have been preparing certified translations in our office and online since 1991. Each sworn translation made by us undergoes quality control in accordance with the latest standards of PN-EN ISO 17100 series. We always deliver our translations on time and we cover the cost of delivery of the translated document in Poland. Lingua Nova accepts orders from Poland and abroad. We are able to deliver a document within 24 hours to any place in the European Union.

    As a rule, certified Ukrainian translation (sworn translation, court translation) can be ordered online, but the original document must be presented when collecting the translation.
    Each translation is provided with a seal and handwritten signature of the sworn translator. That way, all data in the translation are confirmed to be true to the contents of the original document. It is also possible to sign a translation with a qualified electronic signature.

    LEARN UKRANINAN! UNDERSTAND PEOPLE!

    ?????. ? Thank you.
    ????? ????. ???? ?? ??. ? Your welcome. Don?t mention it.
    ???? ?????, ? ? Could you? (when you ask for something).
    ?????! ? Here you are (when you pass something).
    ?????? ?????! ? Good morning!
    ?????? ????! ? Good afternoon!
    ?? ?????????! ? Goodbye!
    ?????? ?????! ? Good evening!
    ?? ????????! ? Good night!
    ??????! ? Hello!
    ?????! ? Bye!
    ?? ?????????. ? See you.
    ??????????! / ???????! ? Excuse me! (e.g. when you need to ask a stranger)
    ??????????. / ???????? / ???????. / ????????. ? I am sorry.


    19 maja 2022
    studia w holandii

    Studia w Holandii i tłumaczenia na  język angielski ? dlaczego są tak popularne? Jako Lingua Nova zainteresowaliśmy się tym tematem widząc, jak wiele osób korzysta z naszych usług i tłumaczy dokumenty szkolne na język angielski, w związku z chęcią dalszego kształcenia się właśnie w Holandii.

    Studia w Holandii – koszty

    Młodzi Polacy często wybierają Holandię jako kierunek studiów. Pomimo niedużej powierzchni Holandia posiada aż 9 uniwersytetów w rankingu top 200 najlepszych uczelni świata. Studia dla obywateli Unii Europejskiej w Holandii często są dużo tańsze niż studia w innych krajach Unii. Od 2018 roku dla studentów, którzy rozpoczynają tam studia licencjackie pierwszy rok studiów jest tańszy aż o 50%.

    Poza tym, pracując w Holandii więcej niż 14 godzin tygodniowo można otrzymać wsparcie finansowe w postaci pożyczki. Oprócz pomocy finansowej każdy student otrzymuje możliwość bezpłatnego poruszania się transportem publicznym na terenie całego kraju.

    Studia w Holandii – dodatkowe ułatwienia

    Kolejnym ułatwieniem jest to, że językiem wykładowym na wielu uczelniach w Holandii jest język angielski. Holandia była jednym z pierwszych państw nieanglojęzycznych, które wprowadziły kierunki studiów właśnie w języku angielskim.

    Holenderskie uczelnie były także prekursorem w przygotowywaniu studentów do rozwiązywania realnych problemów (problem-based-learning).

    Dlatego też niezbędna jest dobra znajomość języka angielskiego i poświadczenie jej certyfikatami, takimi jak TEFL czy IELTS. Jeśli chcesz podszkolić swój język obcy zapraszamy na nasze kursy. Zajęcia prowadzimy w formie online przy wykorzystaniu wirtualnych narzędzi typu Skype, Zoom, Clickmeeting czy też Microsoft Teams. Szkolenia realizujemy w atrakcyjnych pakietach zajęć z serii Lingua Optima. Standardowo dostępne są pakiety od 10 do 120 godzin lekcyjnych do wykorzystania z lektorem polskim lub natywnym.

    Uczelnie w Holandii czasami nie przywiązują dużej uwagi do ocen czy wyników z  egzaminów. Chętniej niż w innych krajach przyjmowani są kandydaci którzy wykażą się dużą motywacją, zapałem i zainteresowaniami.

    Studia w Holandii ? jaka uczelnia

    Rozróżniamy trzy grupy uczelni:

    • Uniwersytety badawcze, oferujące edukację o profilu akademickim;
    • Uniwersytety nauk stosowanych (hogescholen), oferujące praktyczne wykształcenie w konkretnych dziedzinach;
    • Instytuty przeznaczone dla studentów zagranicznych – aż 1500 kierunków!

    Ranking uniwersytetów w Holandii znajdziecie Państwo tutaj:

    https://www.universityguru.pl/uniwersytety–netherlands

    Stopnie Naukowe

    Studenci uniwersytetów badawczych po trzech latach nauki uzyskują stopień licencjata (bachelor of arts ? BA lub bachelor of science ? BSc), a po kolejnym roku lub dwóch ? stopień magistra (master of arts ? MA lub master of science ? MSc). Na uniwersytetach nauk stosowanych studia licencjackie trwają 4 lata, a magisterskie ? rok lub dwa lata. Studia doktoranckie trwają minimum 4 lata.

    Studia w Holandii – tłumaczenia

    Jak dobrze wykonać i przygotować tłumaczenia dokumentów niezbędnych do ubiegania się o przyjęcie na uczelnię wyższą w Holandii?

    Niezbędne będzie tłumaczenie świadectwa ukończenia szkoły średniej oraz świadectwo maturalne. Rekomendujemy również, aby dowiedzieć się u źródła (na uczelni, do której aplikujemy) czy należy dostarczyć dodatkowe dokumenty.

    Po drugie dobrze sprawdźmy czy tłumaczenie naszych dokumentów na język angielski wystarczy. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia na język holenderski (niderl. Nederlands taal), niderlandzki lub flamandzki zapraszamy do zapoznania się z artykułem naszego autorstwa z niezbędnymi informacjami tutaj.

    Po trzecie – pamiętajmy, że będziemy potrzebować tłumaczeń przysięgłych.  Lingua Nova zawsze dokonuje bezpłatnej wyceny pod nr telefonu 22 5841035 ( 8-17) lub po wypełnieniu prostego formularza dostępnego poniżej:

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

      Więcej informacji o tłumaczeniu:

      •  dyplomu, suplementu lub indeksu ? tutaj;
      •  świadectwa maturalnego (dojrzałości) tutaj;
      •  przysięgłym tutaj;

      Poznaj języki! Zrozum Ludzi! To nasze niezmienne od 1991 roku hasło


      11 maja 2022

      Zdarza się, że musimy wykonać tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na inny język obcy. Może to być np.:  tłumaczenie przysięgłe z języka angielskiego na język rosyjski lub tłumaczenie przysięgłe z języka ukraińskiego na język angielski. Jedno z najczęściej zadawanych pytań przez naszych klientów to ?Czy jest możliwość tłumaczenia z języka obcego bezpośrednio na język polski?” – niestety, takiej możliwości nie ma.  Przy przekładzie dokumentu z języka obcego na inny język obcy konieczne jest tłumaczenie przysięgłe najpierw z oryginału na język polski, a potem z języka polskiego na język obcy. Niestety budzi to sporo kontrowersji, nie jest łatwe i wiąże się z dodatkowymi kosztami.

      Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

      Tłumaczenie przysięgłe to nic innego jak sformalizowany i ujęty w przepisy sposób przekładu dokumentów. Procedury dotyczące wykonywania i działania tłumaczy przysięgłych określa Ustawa o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego z 25 listopada 2004 r.

      Tłumacz przysięgły to ?osoba zaufania publicznego?. Musi ona posiadać specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Może je uzyskać jedynie obywatel, która zda egzamin na tłumacza.

      Każda strona tłumaczonego dokumentu urzędowego i uwierzytelniona przez tłumacza przysięgłego opatrzona musi być pieczęcią i podpisem tłumacza. Możliwe jest też również podpisanie dokumentu kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który w tym wypadku zastąpi nam podpis i pieczęć.

      Rodzaje czynności, jakie może wykonywać tłumacz przysięgły zostały jasno przedstawione w art. 13 ustawy.

      Wynikają z nich jasno uprawnienia do :

      1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;

      2) sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;

      3) dokonywania tłumaczenia ustnego.

      Tłumaczenie  przysięgłe z z języka obcego na inny język obcy

      Tłumacz przysięgły, który ma uprawnienia do dokonywania tłumaczeń w zakresie większym niż jeden język obcy nie może wykonywać tłumaczenia z języka obcego na język obcy. Tłumacz musi więc zgodnie z artykułem 13 punkt 1 ustawy wykonać tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na język polski.  Kolejnym krokiem jest wykonanie przekładu z języka polskiego na docelowy język obcy.

      Na mocy Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 roku w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych dozwolone było tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) z języka obcego na język obcy. Rozporządzenie to zostało jednak uchylone 27 stycznia 2005 roku przez Ministra Sprawiedliwości.

      Bezpłatna wycena

      Tłumaczenie przysięgłe z języka angielskiego na język ukraiński, a także tłumaczenie przysięgłe z języka ukraińskiego na język angielski, rosyjski, niemiecki czy też inny możliwe jest po wypełnieniu formularza poniżej:

        1

        JĘZYK

         

        2

        ZAŁĄCZ PLIK


        3

        WYBIERZ (*)

        Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

        4

        WYŚLIJ ZAPYTANIE

        (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

        (*) Akceptuję politykę prywatności

         

        Tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na język obcy, zgodnie z  przytaczaną ustawą Ustawa o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego z 25 listopada 2004 r  powinno zostać wykonane z języka obcego źródłowego na język polski. Dopiero wtedy można wykonać tłumaczenie z języka polskiego na docelowy język obcy. Powstają oczywiście dwa odrębne dokumenty, przeważnie wykonywane przez dwóch różnych tłumaczy, za które należy dokonać takiej opłaty. Jest to jedyna droga do wykonania takiego tłumaczenia i warto zrobić to zgodnie z przepisami.

        Poznaj języki! Zrozum Ludzi! To nasze niezmienne od 1991 roku hasło

        Zapraszamy na nasze branżowe szkolenia językowe? tutaj