MemoQ -jako narzędzie CAT

10 lutego 2021
MemoQ

 CAT: MemoQ

Programy wspomagające tłumaczenie, popularnie zwane CAT-ami, od wielu lat są niezbędnym narzędziem w pracy tłumacza. Pozwalają one na zachowanie spójności słownictwa, podpowiadają wykorzystane wcześniej sformułowania i oferują wiele interesujących możliwości ułatwiających i przyspieszających pracę. Obecnie na rynku dostępnych jest wiele takich programów. Najbardziej popularne z nich, to Trados (SDL Trados Studio), Wordfast, Phrase, Transit, Transifex, Memsource oraz MemoQ.

 

CAT

 

CAT ( od ang computer -assisted translation) to bardzo szeroki zestaw narzędzi. Program może zawierać między innymi:

  • bazę terminologii ( organizator) systematycznie uzupełnianą przez tłumacza;
  • moduł sprawdzania pisowni ( od ang spellchecker);
  • dostęp do baz terminologicznych zewnętrznych;
  • elektroniczny słownik;
  • moduł sprawdzania gramatyki;
  • moduł zarządzania projektami;
  • funkcje które odszukują słowa lub wyrażenia w kontekście źródłowym;
  • tekst równoległy (bitext) czyli rezultat łączenia oryginalnego tekstu z jego tłumaczeniem;
  • inne.

MemoQ zostało opracowane przez węgierską firmę Kilgray i jest dostępne na rynku od 2004 roku. Początkowo oferowało przede wszystkim wersję dla tłumacza oraz osoby zarządzającej projektem, natomiast obecnie posiada wiele dodatkowych funkcji, chociaż nadal najważniejsze elementy to wspieranie pracy tłumacza oraz zarządzanie projektami tłumaczeniowymi.

Memoq Server

MemoQ oferuje dwie wersje oprogramowania – Memoq Server oraz Memoq Translator. Pierwsza z nich umożliwia tworzenie projektów tłumaczeniowych, przypisywanie do nich pamięci, zasobów oraz tłumaczy. Istnieje możliwość stworzenia projektu, nad którym pracuje wiele osób korzystających z tego samego słownictwa i pamięci, co bardzo pomaga w zapewnieniu jednolitej terminologii oraz sformułowań w dużym dokumencie.

Memoq Translator

Memoq Translator przeznaczone jest dla tłumaczy i również zawiera wiele wartościowych funkcji. Pierwsza z nich to pamięć wewnętrzna, w której zapisywane są wszystkie przetłumaczone dokumenty. Dzięki temu podczas tłumaczenia nowego dokumentu otrzymamy podpowiedzi, jeżeli takie same zdania wystąpiły w dowolnym z przygotowywanych wcześniej tekstów. Możemy również wyszukać terminologię, aby sprawdzić, jak dane słowo zostało przez nas wcześniej przetłumaczone.

Własny Słownik

Drugim elementem jest możliwość stworzenia własnego słownika, który będzie podpowiadał tłumaczone terminy. Do takiego słowniczka możemy dodawać nowe słowa, a także edytować jego treść. Kolejnym udogodnieniem jest opcja „LiveDocs”, gdzie można dodawać dokumenty w dwóch wersjach językowych, aby program mógł później wykorzystać powtarzające się fragmenty w kolejnych tłumaczeniach. Należy pamiętać, że połączenie takich dokumentów przebiegnie bezproblemowo tylko wtedy, kiedy obydwa mają dokładnie taki sam układ graficzny.

Language Terminal

Oprócz funkcji związanych z samym tłumaczeniem, MemoQ posiada również kilka elementów dodatkowych. Takim elementem jest na przykład Language Terminal. Umożliwia on przechowywanie projektów i uzyskanie dostępu do nich na wielu urządzeniach, współpracę i dzielenie się zasobami, a także przechowywanie danych w chmurze. Również dostępne są różnego rodzaju statystyki dotyczące dokumentów, dyktowanie tekstu (funkcja dostępna od niedawna). Towarzyszą temu inne usługi takie, jak na przykład: webinaria, portal klienta, blogi i szkolenia. Dzięki temu osoba początkująca może łatwo i szybko rozpocząć korzystanie z tego bardzo przydatnego oprogramowania.

Zlecanie tłumaczeń

Jeżeli potrzebujecie Państwo skorzystać z usług tłumaczy pracujących z programami CAT, takimi jak: Trados, Wordfast, Phrase, Transifex, Memsource czy MemoQ zapraszamy do współpracy. Aby otrzymać bezpłatną wycenę  tłumaczenia należy wypełnić poniższy formularz:

    1

    JĘZYK

    ozdobnik

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE


    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     


    Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.

    Należy pamiętać, iż żaden program nie zastąpi dobrego tłumacza – może on jedynie ułatwić i usystematyzować jego pracę.