Zapożyczenia w tłumaczeniach, które do nas przywędrowały

23 sierpnia 2021
tłumaczenie zapożyczeń

Zapożyczenia w  tłumaczeniach

Aby język mógł się rozwijać konieczne jest wprowadzanie do niego elementów obcojęzycznych. Najpowszechniejszym zjawiskiem, które powstało wskutek kontaktów między użytkownikami różnych języków są zapożyczenia.  Naturalnie rzecz biorąc zapożyczenia w tłumaczeniach są naturalną konsekwencją używania zapożyczeń w danym języku.

Zbudowanie ich jasnej definicji nie jest proste, jednak najczęściej przyjmuje się, że proces zapożyczania polega na wcielaniu obcych cech do rodzimego języka. Pozostaje on niezmieniony, ale dołączane są do niego nowe elementy.

Rodzaje zapożyczeń

Zapożyczenie można podzielić na:

  1. Właściwe (wyrazy przejęte w formie oryginalnej lub nieco zmienionej np. mecz, komputer). Ten rodzaj jest najczęściej spotykany.
  2. Kalki. W tym przypadku przejmowana jest tylko struktura wyrazu, a elementy obcojęzyczne są zastępowane rodzimymi odpowiednikami, np. Jak mogę pomóc? ? How may I help you?. Można nawet powiedzieć, że jest do dosłowne przetłumaczenie danego wyrażenia.
  3. Semantyczne. Polegają one na przyjęciu obcego sensu i nadania go rodzimemu odpowiednikowi, np. zamek. W tym przypadku znaczenie budowla obronna zostało przeniesione z niemieckiego Schloss. Dość powszechnym rodzajem zapożyczeń są również pseudozapożyczenia, które są stosowane przez użytkowników języka biorcy. Tak naprawdę nie występują w języku dawcy, np. happy end, sponsoring.

Przyczyny zapożyczania

Wyrazy mogą być zapożyczane, jeśli  są ściśle związane z kulturą danego kraju i nie mają odpowiednika w języku, do którego są przenoszone np. angielskie lord. Obecnie w języku polskim występuje dużo zapożyczeń, głównie z języka angielskiego. Przyczyniły się do tego kontakty polityczne oraz dyplomatyczne, lecz przede wszystkim wymiana handlowa i rozwój nowych technologii.

Asymilacja zapożyczeń

Asymilacja zapożyczeń oznacza dostosowywanie ich do wymowy, pisowni, gramatyki oraz znaczenia charakterystycznych dla języka biorcy. Proces ten najczęściej zachodzi stopniowo i tylko na jednym z podanych poziomów, dostosowanie może również zajść na każdym z nich. W pierwszym przypadku takie wyrazy wciąż są uznawane za obce, ponieważ charakteryzują się inna pisownią, wymową lub nieodmiennością. W drugim przypadku są postrzegane jako rodzime.

Bez względu na to, czy nam się to podoba czy nie zapożyczenia  były, są i prawdopodobnie będą stałym elementem każdego języka. Dlatego naturalnym wydaje się, że zapożyczenia w tłumaczeniach, również będą występowały.Część z nich można uznać za zbędne, lecz większość zapożyczeń odgrywa istotną rolę w rozwoju języka, a pośrednio również gospodarki i technologii. Pozwalają one również na lepsze poznanie innych kultur. W niektórych sytuacjach mamy do czynienia z zapożyczeniami i nie zdajemy sobie z tego sprawy, ponieważ zostały one dostosowane do naszego języka.

Biuro Tłumaczeń Lingua Nova świadczy usługi wysokiej jakości za rozsądną cenę.  Naszym priorytetem  jest  takie wykonywanie tłumaczeń, aby tłumaczenia zapożyczeń w sposób naturalny wkomponowywały się w tekst tłumaczenia

Bezpłatna wycena tłumaczeń następuje zawsze po wypełnieniu poniższego formularza:

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

     

    OFERUJEMY TŁUMACZENIA:

    • zwykłe online? najpopularniejsza forma tłumaczeń, więcej informacji tutaj.
    • przysięgłe? niezbędne w  sprawach urzędowych, więcej informacji tutaj
    • ustne? to tłumaczenia w asyście tłumacza. Tłumaczenie może dzielić się na te bez potrzebnego sprzętu elektronicznego ( asystenckie i konsekutywne) i te, gdzie sprzęt staje się niezbędny (symultaniczne) ? więcej informacji tutaj.

    zapożyczenia w tłumaczeniach

     

    Zawsze dajemy gwarancję jakości oraz bezpłatnie dostarczamy każdy przetłumaczony tekst. To my wybieramy doświadczonych tłumaczy i doradzamy Państwu jak najoptymalniej wykonać tłumaczenie. ZAPRASZAMY!!!


    3 sierpnia 2021
    Tłumaczenie dokumentów historycznych

    Tłumaczenie dokumentów historycznych

    Tłumaczenie dokumentów historycznych to jedno z najciekawszych, ale i najtrudniejszych zadań w pracy tłumacza. Zdarza się, że klienci biura tłumaczeń zwracają się z prośbą o przetłumaczenie tekstów pochodzących sprzed kilkudziesięciu lat lub sprzed ponad wieku.

    Mogą to być akta z różnych archiwów, potrzebne do załatwienia spraw urzędowych. Bywa, że zlecane są tłumaczenia osobistych zapisków, które mają dla klienta wartość sentymentalną i służą poznaniu rodzinnych dziejów. Okres zaborów, okupacja, przesiedlenia i fale emigracji w polskiej historii. Te wydarzenia sprawiają, że wiele osób dysponuje starymi zapisami sporządzonymi w obcych językach.

    Do tłumaczy trafiają zatem dokumenty w postaci fotokopii lub skanów uzyskanych z polskich i zagranicznych archiwów i urzędów, a także odręczne notatki i listy, czasami znalezione na strychu lub przekazane przez dalekich krewnych.

    Tłumaczenia starych dokumentów

    Tłumaczenia starych dokumentów  w Lingua Nova wykonywane są w wielu parach językowych, między innymi z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, a także na języki obce.

    Bezpłatna wycena tłumaczeń starych dokumentów poniżej :

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

       

      Tłumaczenie dokumentów historycznych dla tłumacza  to wyzwanie po pierwsze ze względu na swoją formę. Często są to niewyraźne, słabo czytelne kopie. Odręcznie wypełnione formularze albo osobista korespondencja pozwalają podziwiać dawny charakter pisma, stosowany zarówno w tekstach urzędowych, jak i prywatnych. Różni się on jednak od współczesnego i odczytanie go bywa trudne, Największy problem stanowią nieznane nazwiska lub nazwy miejscowości.

      Tłumacze języka niemieckiego muszą dodatkowo umieć odczytać pismo neogotyckie, a języka rosyjskiego starą cyrylicę.

      Odręczne zapiski lub drobny druk należy zatem skrupulatnie prześledzić, często przy pomocy lupy. Niekiedy w odszyfrowanie tłumaczonego dokumentu angażuje się cały zespół tłumaczy, weryfikatorów, korektorów i kierowników projektu.

      Kolejnym wyzywaniem dla tłumacza w pracy nad starymi dokumentami jest kontekst historyczny. Wraz z granicami politycznymi wielokrotnie zmieniały się nazwy geograficzne. W kolejnych pokoleniach zmianom ulegała niekiedy pisownia nazwisk.

      Tłumacz może natrafić na słowa, które z biegiem lat zmieniły znaczenie. Trącące myszką zwroty grzecznościowe lub określenia, które dawno już wyszły z użytku to codzienność. Dawne dokumenty mówią nam też wiele o panującym niegdyś światopoglądzie.

      Listy pasażerów, którzy po I wojny światowej przypłynęli do Stanów Zjednoczonych, wnioski o naturalizację, akty z urzędów stanu cywilnego. A także listy od stęsknionych za ojczyzną krewnych, korespondencja więźniów obozów zagłady to tylko niektóre ze zleceń realizowanych w Lingua Nova.

      Na tropach rękopisu Wojnicza

      Tłumaczenie starego dokumentu nazwanego „Rękopis Wojnicza ” wciąż pozostaje w sferze marzeń tłumaczy czy językoznawców. Jest to księga oprawiona w skórę, składająca się  272 stron (do dziś przetrwało 120 kart) , pokrytych rysunkami, wykresami i niezrozumiałym pismem. Jest to jeden z najbardziej tajemniczych rękopiśmiennych zabytków średniowiecza, ponieważ jego autor, oraz język pozostają nieznane.

      Więcej informacji poniżej:

       

      Każde zlecenie wymaga od tłumacza pełnego zaangażowania, a często odświeżenia wiedzy historycznej, tak aby tłumaczenie spełniało najwyższe standardy oraz odpowiadało potrzebom klienta.

      Na tropie neogotyku

      Tłumacz z języka niemieckiego

      Tłumaczenie z języka niemieckiego neogotyckiego to naprawdę olbrzymia umiejętność, a może i oddzielna profesja.  Gotyk Niemiecki, to pismo niemieckie ?rodem z bajki?, które powstało w Niemczech w I poł. XVI wieku. Naziści  w 1941 roku zdecydowali się wówczas zmienić krój pisma i przejść na antykwę, motywując to tym, że pismo neogotyckie pochodzi od Żydów. Żeby było poważniej to przy tłumaczeniu dokumentów historycznych z neogotyckiego mamy do czynienia z trzema różnymi rodzajami pisma:

      • Kurrenta (niem. deutsche Kurrentschrift)
      • Sütterlina (niem. Sütterlinschrift), tzw. podstawowe pismo szkolne z roku 1911
      • Offenbach (niem. Offenbacher Schrift)

       

      Tłumaczenie starych dokumentów czy też tłumaczenie dokumentów historycznych, archiwalnych akt i zapisów sprzed lat jest zatem trudnym, ale niezwykle ciekawym zadaniem, którego wykonanie daje całemu zespołowi biura tłumaczeń dużą satysfakcję.

      Więcej o tłumaczeniach z języka niemieckiego znajdziecie państwo tutaj