Tłumaczenia przysięgłe i tłumaczenia zwykłe ? różne zlecenia, jeden proces
Proces tłumaczenia dokumentów ? (pisemne tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – na tych rodzajach tłumaczeń skupimy się w tekście) sam w sobie nie jest może spektakularnie skomplikowany. Potrzebne są wiedza, umiejętności i oczywiście doświadczenie, ale warto pamiętać o kilku kwestiach przed nawiązaniem współpracy.
Pracując wiele lat jako tłumacze spotkaliśmy się z naprawdę ciekawymi i osobliwym sytuacjami. Niektóre z nich były śmieszne i z rozrzewnieniem je wspominamy, ale o kilku z nich wolelibyśmy zapomnieć.
Natomiast jesteśmy w branży już tak długo, że widzieliśmy oraz czytaliśmy już chyba wszystko. Pozwala nam to zapewnić kompleksową i komfortową obsługę naszego Klienta.
Od czego zaczynamy?
Praca tłumacza wbrew pozorom jest niezwykle wieloaspektowa. Rozpoczynając współpracę z Klientem, niezwykle ważne dla nas jest, aby już na samym początku określić, jakiego rodzaju usługę będziemy świadczyć. Może się to wydawać oczywiste, ale nieporozumienie potrafi być trudne do naprawienia.
Pozwolimy sobie w tym miejscu na małą poradę – skrupulatnie precyzujmy warunki i zasady współpracy ? naprawdę warto.
Tłumaczenia przysięgłe i przysięga tłumacza
Tłumaczenia przysięgłe nie mają monopolu na tajność
Zaufanie jest kluczowe. Prywatność naszych Klientów i tajność dokumentów, które tłumaczymy, są dla nas najważniejsze. Gdy podejmujemy się zlecenia ? niezależnie, czy są to tłumaczenia przysięgłe, czy tłumaczenia zwykłe, często podpisujemy z Klientem umowę dot. poufności.
Tajność w pracy tłumacza musi być zachowana bezwarunkowo – zobowiązuje nas do tego kodeks tłumacza oraz etyka zawodowa oraz umowy, ale chcemy, aby nasi Klienci czuli się komfortowo i bezpiecznie. Jesteśmy więc jak najbardziej zwolennikami takiego rozwiązania i do niego zachęcamy.
Tłumaczymy
Wiedząc już, co będziemy tłumaczyć, zabieramy się do pracy. Każde zlecenie jest inne. Tłumaczenia zwykłe charakteryzują się klarownością zlecenia. Tłumaczenia przysięgłe natomiast mają swoją specyfikę i muszą spełnić szereg wymogów formalnych, których jest więcej, niż przy tzw. tłumaczeniach zwykłych.
Praca z tłumaczeniami dla np. spółek notowanych na Giełdzie Papierów Wartościowych, bądź na Giełdzie NewConnect, gdzie firmy muszą spełnić określone w ustawie obowiązki komunikacyjne, wygląda inaczej, niż w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych dla sądów, ambasad, lub urzędów. Sprawozdanie finansowe wymaga innego rodzaju podejścia, niż np. tłumaczenie raportu danych niefinansowych. Jeszcze inną specyfikę mają tłumaczenia przysięgłe notarialne, bądź chociażby akty zawarcia związku małżeńskiego. Dlatego tak ważna jest komunikacja z Klientem i jasne określenie rodzaju tłumaczenia, terminu oraz warunków współpracy.
Jesteśmy cały czas do Państwa dyspozycji i służymy swoją wiedzą oraz doświadczeniem.