Tłumaczenie zaświadczenia o szczepieniu/Tłumaczenie książeczki szczepień

17 lutego 2021
Tłumaczenie zaświadczenia o szczepieniu

Tłumaczenie zaświadczenia o szczepieniu przeciw COVID-19

Tłumaczenia zaświadczeń o szczepieniu na Covid 19, to obecnie często wykonywane przez nas tłumaczenia. Za wykonanie tłumaczenia poświadczonego na język angielski Klient zapłaci tylko  55 PLN + VAT. Taki sam koszt obowiązuje za przetłumaczenie wyników badań na Covid.

W celu bezpłatnej wyceny zaświadczenia o szczepieniu na Covid 19 wystarczy wypełnić prosty interaktywny formularz dostępny poniżej:

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

    Jak zdobyć zaświadczenie o szczepieniu na Covid 19

    Tłumaczenie wykonywane jest najczęściej na podstawie zaświadczenia o szczepieniu, które pobierane jest z internetowego konta pacjenta ? logowanie tutaj. Po zalogowaniu się na konto należy wybrać zakładkę ?Profilaktyka?, a następnie zakładkę ?Szczepienia?, w której można znaleźć informację o przebytym szczepieniu przeciw COVID-19. Po zaaplikowaniu pierwszej dawki szczepienia można pobrać informację, która zawiera datę, nazwę szczepionki oraz informację o podanej dawce.

    Po przyjęciu drugiej dawki szczepionki można wygenerować kod QR, który pozwoli szybko potwierdzić odbyte szczepienie. Wydruk kodu QR można również otrzymać w punkcie szczepień.

    Obecnie po 7 dniach od przyjęcia drugiej dawki szczepionki przeciw COVID-19 osoba zaszczepiona nie musi odbywać kwarantanny. Na podstawie kodu QR możemy odwiedzić aplikację mObywatel i sprawdzić czy dane szczepienie odbyło się. W przypadku wystąpienia jakichkolwiek problemów należy zadzwonić pod numer 19 457 lub wysłać mail na adres ikp-pomoc@cez.gov.pl;

    Aplikację można znaleźć w App Store lub w Google Play:

      1. Android: aplikacja mObywatel 2.9.0 (18.100) lub nowsza wersja.
      2. iOS: aplikacja mObywatel 2.2.0 (442) lub nowsza wersja.

    Tłumaczenie książeczki szczepień

    Tłumaczenie standardowej książeczki szczepień, to tłumaczenie dokumentu osoby szczepionej lub opiekuna prawnego (rodzica). W książeczce znajdują się dane osobowe pacjenta oraz niezbędne informacje na temat rodzaju szczepionki, daty i godziny przeprowadzenia szczepienia, miejsca podania szczepionki, nazwy i numeru serii szczepionki. Odnotowuje się w niej informacje o przeciwwskazaniach do wykonania szczepienia ochronnego, wystąpieniu niepożądanych odczynów poszczepiennych oraz o terminach kolejnych szczepień ochronnych. Informacje na temat wzoru książeczki szczepień (strona w formacie A5 w książeczce zdrowia) można znaleźć tutaj

    Tłumaczenie żółtej książeczki szczepień

    W przypadku podróży do krajów strefy tropikalnej po wykonaniu szczepień otrzymujemy żółtą książeczkę ( międzynarodową książeczkę szczepień). Decyzja o szczepieniu powinna być poprzedzona wizytą w przychodni medycyny podróży i kontaktem z lekarzem chorób zakaźnych, medycyny tropikalnej lub medycyny podróży. Szczepieniem obowiązkowym przy wjeździe do niektórych krajów jest szczepienie przeciw żółtej febrze (tzw. żółtej gorączce). Inne popularne szczepienia przeciw chorobom:

    • błonica;
    • tężec;
    • poliomyelitis;
    • dur brzuszny;
    • wirusowe zapaleniu wątroby typu A (WZW A);
    • wirusowe  zapaleniu wątroby typu B (WZW B);
    • zakażenia meningokokami;
    • cholera;
    • wścieklizna;
    • kleszczowe zapalenie mózgu.

     

     

     


    10 lutego 2021
    MemoQ

     CAT: memoQ

    Programy wspomagające tłumaczenie, popularnie zwane CAT-ami, od wielu lat są niezbędnym narzędziem w pracy tłumacza. Pozwalają one na zachowanie spójności słownictwa, podpowiadają wykorzystane wcześniej sformułowania i oferują wiele interesujących możliwości ułatwiających i przyspieszających pracę. Obecnie na rynku dostępnych jest wiele takich programów. Najbardziej popularne z nich, to Trados (SDL Trados Studio), Wordfast, Phrase, Transit, Transifex, Memsource oraz memoQ.

     

    CAT

     

    CAT ( od ang computer -assisted translation) to bardzo szeroki zestaw narzędzi. Program może zawierać między innymi:

    • bazę terminologii ( organizator) systematycznie uzupełnianą przez tłumacza;
    • moduł sprawdzania pisowni ( od ang spellchecker);
    • dostęp do baz terminologicznych zewnętrznych;
    • elektroniczny słownik;
    • moduł sprawdzania gramatyki;
    • moduł zarządzania projektami;
    • funkcje które odszukują słowa lub wyrażenia w kontekście źródłowym;
    • tekst równoległy (bitext) czyli rezultat łączenia oryginalnego tekstu z jego tłumaczeniem;
    • inne.

    memoQ zostało opracowane przez węgierską firmę memoQ Ltd. i jest dostępne na rynku od 2004 roku. Początkowo oferowało przede wszystkim wersję dla tłumacza oraz osoby zarządzającej projektem, natomiast obecnie posiada wiele dodatkowych funkcji, chociaż nadal najważniejsze elementy to wspieranie pracy tłumacza oraz zarządzanie projektami tłumaczeniowymi.

    Server

    memoQ oferuje dwie wersje oprogramowania ? memoq Server oraz memoq Translator. Pierwsza z nich umożliwia tworzenie projektów tłumaczeniowych, przypisywanie do nich pamięci, zasobów oraz tłumaczy. Istnieje możliwość stworzenia projektu, nad którym pracuje wiele osób korzystających z tego samego słownictwa i pamięci, co bardzo pomaga w zapewnieniu jednolitej terminologii oraz sformułowań w dużym dokumencie.

    Translator Pro

    memo Translator Pro przeznaczone jest dla tłumaczy i również zawiera wiele wartościowych funkcji. Pierwsza z nich to pamięć wewnętrzna, w której zapisywane są wszystkie przetłumaczone dokumenty. Dzięki temu podczas tłumaczenia nowego dokumentu otrzymamy podpowiedzi, jeżeli takie same zdania wystąpiły w dowolnym z przygotowywanych wcześniej tekstów. Możemy również wyszukać terminologię, aby sprawdzić, jak dane słowo zostało przez nas wcześniej przetłumaczone.

    Własny Słownik

    Drugim elementem jest możliwość stworzenia własnego słownika, który będzie podpowiadał tłumaczone terminy. Do takiego słowniczka możemy dodawać nowe słowa, a także edytować jego treść. Kolejnym udogodnieniem jest opcja ?LiveDocs?, gdzie można dodawać dokumenty w dwóch wersjach językowych, aby program mógł później wykorzystać powtarzające się fragmenty w kolejnych tłumaczeniach. Należy pamiętać, że połączenie takich dokumentów przebiegnie bezproblemowo tylko wtedy, kiedy obydwa mają dokładnie taki sam układ graficzny.

    Linki do dedykowanych produktów memo

    Translator Pro   może zostać zakupione bezpośrednio na stronie, a w sprawie memoQ Server oraz memoQ Cloud można kontaktować się pod adresem sales@memoq.com.

    Zlecanie tłumaczeń

    Jeżeli potrzebujecie Państwo skorzystać z usług tłumaczy pracujących z programami CAT, takimi jak: Trados, Wordfast, Phrase, Transifex, Memsource czy memo zapraszamy do współpracy. Aby otrzymać bezpłatną wycenę  tłumaczenia należy wypełnić poniższy formularz:

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       


      Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.

      Należy pamiętać, iż żaden program nie zastąpi dobrego tłumacza – może on jedynie ułatwić i usystematyzować jego pracę.