Tłumaczenie i lokalizacja

27 lutego 2023
Tłumaczenie i lokalizacja

W świecie globalnej komunikacji tłumaczenie i lokalizacja mają kluczowe znaczenie. Zarówno tłumaczenie, jak i lokalizacja to procesy polegające na dostosowywaniu tekstu do potrzeb innego języka i kultury. Istnieje jednak między nimi kilka kluczowych różnic.

Czym tak naprawdę jest tłumaczenie?

Tłumaczenie polega na przekształceniu tekstu w jednym języku na tekst w innym języku. Tłumaczenie powinno w pełni oddawać znaczenie oryginalnego tekstu z uwzględnieniem jego celu. Proces ten wymaga nie tylko świetnej znajomości języka źródłowego i docelowego, ale także zrozumienia kontekstu kulturowego, w którym dany tekst powstał. Pozwala to dokładnie przekazać treść oryginalnego tekstu. Tłumacze skupiają się głównie na aspektach językowych przekazu, takich jak dobór słownictwa, poprawność gramatyczna i składniowa. Najważniejszym celem jest jak najdokładniejsze przekazanie oryginalnego komunikatu odbiorcy docelowemu.

Czym tak naprawdę jest lokalizacja?

Lokalizacja natomiast polega na dostosowaniu przetłumaczonego już tekstu do lokalnych potrzeb i kultury. Główny nacisk kładzie się przy tym na kontekst kulturowy i różne jego aspekty. Przekaz powinien sprawiać wrażenie, że powstał właśnie dla lokalnego odbiorcy, a nie został po prostu przetłumaczony z innego języka. Obejmuje to wprowadzanie zmian w tekście tak, by przemawiał on do docelowych odbiorców, z uwzględnieniem niuansów kulturowych, odniesień i idiomów, które mogą nie mieć swoich odpowiedników w języku źródłowym.

Proces ten wymaga uwzględnienia regionalnych odmian językowych (na przykład różnic pomiędzy językiem angielskim używanym w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych lub Australii albo językiem hiszpańskim w Hiszpanii lub Meksyku), co obejmuje lokalnie używane idiomy, kolokwializmy, ale również różnice leksykalne czy ortograficzne. Ważne są również systemy miar i wag (np. zamiana centymetrów na cale), odniesienia kulturowe czy odwołania do miejscowych zwyczajów.

Lokalizacja ma duże znaczenie na przykład przy tłumaczeniu kampanii marketingowych, gdy dana firma chce wejść na zagraniczny rynek. Materiały marketingowe muszą zostać przetłumaczone, ale potrzebna jest również ich lokalizacja. Dobranie wyrazów i zwrotów, by miały takie samo znaczenie w języku źródłowym i docelowym jest niezwykle ważne. Należy również uwzględnić regionalne aspekty kulturowe i inne czynniki, które mogą wpłyną na skuteczność takiej kampanii. Niekiedy wymaga to nawet zmiany nazwy produktu lub elementów wizualnych, np. kolorystyki, tak aby przekaz był zgodny z daną kulturą i trafiał do docelowych odbiorców.

Różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Najważniejszą różnicą pomiędzy tłumaczeniem a lokalizacją jest zatem poziom dostosowania tekstu. Tłumaczenie skupia się na jego znaczeniu i jak najdokładniejszym przekazaniu komunikatu, lokalizacja natomiast uwzględnia różnice kulturowe pomiędzy językiem źródłowym i kulturą danego regionu a językiem docelowym i kulturą innego regionu (przykładowo tłumaczenie może nie uwzględniać różnic w poczuciu humoru u mieszkańców różnych części świata, lokalizacja natomiast polega na wprowadzeniu odpowiednich zmian w tekście, tak by uwzględnić tego rodzaju niuanse). Oprócz świetnej znajomości języka lokalizacja wymaga zatem głębokiego zrozumienia miejscowej kultury i zwyczajów.

Zarówno podczas tłumaczenia, jak i lokalizacji potrzebny jest wysoki poziom kreatywności i pomysłowości, tak aby tekst przemawiał do docelowego odbiorcy. Tłumacze i specjaliści od lokalizacji mają do czynienia z wieloma wyzwaniami lingwistycznymi, dla których muszą znajdować kreatywne rozwiązania. To jednak czyni ich pracę ciekawą i pozwala realizować pasje językowe.

Tłumaczenia i lokalizacja

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat oferowanych tłumaczeń dzwoń tel.: 22 584 10 35 / 36, kom: 668 041 698. Można także napisać e-mail: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl lub wypełnienić poniższy formularz:

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

     

    Co do lokalizacji – to znajdujemy się na rogu ul Wspólnej i Marszałkowskiej:

     

     


    8 lutego 2023
    Postedycja tłumaczeń

    Postedycja tłumaczenia to proces korygowania lub ? ulepszania? tłumaczenia wykonywanego technologią maszynową, czyli programem do wspomagania tłumaczeń. Głównym celem jest taka poprawa przekładu aby zachować sens oryginału i poprawność brzmienia w języku docelowym.

    Tłumaczenia maszynowe  nie są w stanie bezbłędnie oddać charakteru tłumaczonego tekstu. Nie wychwytują aluzji, często nie są w stanie przełożyć poprawnie idiomów. Tytuły, Imiona, Nazwiska czy nawet nazwy własne często są przekręcane. Oddanie emocji tekstu bywa często niemożliwe.

    Dlatego technologię maszynową powinno się stosować z rozwagą i zrozumieniem jej specyfiki. Rekomendujemy weryfikację lub postedycję, każdego tłumaczenia wykonywanego tą technologią. Jeśli macie Państwo wątpliwości co do przetłumaczonego tekstu zapraszamy do kontaktu tel.: 22 584 10 35 / 36, kom: 668 041 698. Można także napisać e-mail: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl lub wypełnienić poniższy formularz:

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

      Postedycja podstawowa lub lekka

      Postedycja ta wiąże się z reguły z niewielkimi poprawkami wprowadzanymi przez tłumacza weryfikatora. Celem jest to, aby tłumaczenie co do treści było zrozumiałe.

      Postedycja złożona lub pełna

      Postedycja pełna to już o wiele większa ingerencja w tekst przez tłumacza weryfikatora. Proces poprawy jakości zakłada, że tłumaczenie będzie nie tylko zrozumiałe czy poprawne pod względem stylistycznym, ale będzie tak dobre jak tłumaczenie wykonywane przez profesjonalnego tłumacza.

      Przykłady programów do tłumaczenia maszynowego:

      DL Trados Studio ?to oprogramowanie stworzone na przełomie 1992/1994 przez niemiecką firmę Trados GmbH. Zawiera tłumaczenie maszynowe, terminologię, a także lokalizację oprogramowania. Jest jednym z najbardziej znanych i popularnych narzędzi CAT. Najnowsza wersja programu Trados Studio składa się z dwóch podstawowych komponentów: środowiska SDL Trados Studio oraz aplikacji do zarządzania terminologią SDL MultiTerm. Oprócz tego w aplikację Studio wbudowana jest obsługa aplikacji ze sklepu AppStore firmy SDL oraz dostęp do usługi Language Cloud (tłumaczenia maszynowe i zarządzanie terminologią online).

      MemoQ zostało opracowane przez węgierską firmę memoQ Ltd. i jest dostępne na rynku od 2004 roku. Początkowo oferowało przede wszystkim wersję dla tłumacza oraz osoby zarządzającej projektem. Obecnie posiada wiele dodatkowych funkcji, chociaż nadal najważniejsze elementy to wspieranie pracy tłumacza oraz zarządzanie projektami tłumaczeniowymi.

      Google Translator lub Tłumacz Google to narzędzie do podręcznego i szybkiego tłumaczenia słów, fraz, zdań, a nawet całych dokumentów z jednego języka na inny. Tłumacz dostępny jest już w tej chwili dla 100 języków. Google Tłumacz może w pełni współpracować z przeglądarkami i aplikacjami.

      Potrafi też tłumaczyć całe strony WWW, zapewniając właścicielom bezpłatny dostęp do wielu wersji językowych swojej witryny. Jest cały czas ulepszany, jednak nie należy go używać do profesjonalnych tłumaczeń. Język polski  tłumaczony jest w oparciu o silnik neuronowego tłumaczenia maszynowego (Google Neural Machine Translation). Mechanizm ten nie tylko tłumaczy słowa i frazy, ale tłumaczy też całe zdania starając się ?zrozumieć? ich kontekst.

       

      Lingua Nova wykonuje  zlecenia zarówno na usługę postedycji lekkiej, jak i postedycji pełnej.