Repertorium, repetytorium vs repeta

13 kwietnia 2022
repertorium

Tajemniczo brzmiące repertorium

Repertorium to wykaz akt lub spraw, np. sądowych, lub rodzaj księgi biurowej. W przypadku tłumaczeń to bardzo ważny rejestr dokumentujący wykonane tłumaczenia, prowadzony przez tłumaczy przysięgłych. Zgodnie z art. 20 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego należyte prowadzenie repertorium kontrolowane przez wojewodę.

W Polsce obowiązek prowadzenia ksiąg w formie repertorium spoczywa nie tylko na tłumaczach przysięgłych, ale taki obowiązek mają także np.:

  1. Prokuratura;
  2. Notariusze;
  3. Komornicy.

Zgodnie z art. 17 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326Repertorium tłumacza musi zawierać:

  • liczbę porządkową, określającą wykonane tłumaczenie;
  • datę przyjęcia zlecenia i zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
  • oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
  • opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
  • wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;
  • opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia;
  • wysokość pobranego wynagrodzenia;
  • informację o odmowie wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy na żądanie uprawnionych organów, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.

W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości w prowadzeniu repertorium, wojewoda może skierować wniosek o postawienie tłumacza przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej, działającą przy Ministrze Sprawiedliwości.

Repertorium może mieć różne formy. Na rynku dostępne są repertoria w formie papierowej, zawierającej do 200 stron, lub elektronicznej. Można również stosować przygotowane przez siebie w tym celu pliki Excel. Niezależnie od wybranej formy należy pamiętać o sprawdzeniu czy repertorium zawiera wszystkie wyżej wspomniane obowiązkowe elementy.

Kim jest osoba wpisująca dane w repertorium?

Jest nią tłumacz przysięgły, czyli tzw. ?osoba zaufania publicznego?. Musi ona posiadać specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Może je uzyskać jedynie obywatel, która zda egzamin na tłumacza przysięgłego.

Po zdaniu egzaminu z wynikiem pozytywnym i pozwalającym na wykonywanie zawodu, tłumacz nabyć musi także własne pieczęci. Dodatkowo można ubiegać się o kwalifikowany podpis elektroniczny.

Każda strona tłumaczonego dokumentu urzędowego i uwierzytelniona przez tłumacza przysięgłego opatrzona musi być pieczęcią i podpisem tłumacza. Możliwe jest też również podpisanie dokumentu kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który w tym wypadku zastąpi nam podpis i pieczęć.

W celu wykonania tłumaczenia przysięgłego prosimy o wypełnienie poniższego formularza lub o kontakt telefoniczny pod numerem 22 584 10 35.

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

    Repetytorium natomiast związane jest z edukacją

    i może mieć dwa znaczenia.

    Po pierwsze :

    Jest to książka (podręcznik) zawierający zbiór ważnych informacji z konkretnej dziedziny wiedzy. Znajdziemy w nim ćwiczenia i przykłady, które pomogą utrwalić zdobytą wiedzę.

    Po drugie:

    Repetytorium to także nazwa zajęć w szkole, których celem jest powtórzenie przerobionego materiału. Termin ten odnosi się głównie do zajęć, które mają przygotować uczniów do egzaminu.

     

    Repeta

    To rzeczownik rodzaju żeńskiego, który najczęściej w żargonie szkolnym lub środowisku uczniów oznacza pozostanie na drugi rok w tej samej klasie. Może to dotyczyć szkoły podstawowej, ponadpodstawowej lub powtarzanie roku na uczelni, ponieważ repeta w przedszkolu jest raczej niemożliwa. Dodatkowo repeta może oznaczać dodatkową porcję jedzenia ? według słownika Kopalińskiego najczęściej w wojsku lub na stołówce szkolnej.

    Widać więc wyraźnie, że pomimo iż słowa repertorium, repetytorium czy repeta są bardzo podobne – oznaczają zupełnie co innego.

    Poznaj języki! Zrozum Ludzi! To nasze niezmienne od 1991 roku hasło

    Zapraszamy na nasze branżowe szkolenia językowe? tutaj

     

     

     

     


    2 kwietnia 2022
    Tłumaczenia dla banków

    Od ponad 30 lat Lingua Nova świadczy usługi tłumaczenia dla banków oraz wykonuje przekłady przysięgłe i zwykłe dokumentów, które potrzebne są przy współpracy z bankami. Tłumaczenia stricte bankowe, ze względu na złożoność i stopień specjalizacji, powierzane są wyselekcjonowanym i doświadczonym w tej tematyce tłumaczom. Oprócz osób z wykształceniem filologicznym najczęściej takie tłumaczenia wykonują finansiści, pracownicy merytoryczni banków oraz pracownicy naukowi.

    Tłumaczenia dla banków – jak to zrobić?

    Nasz zespół tłumaczeniowy działa najczęściej na zasadzie stałej współpracy podpisując umowę z klauzulą tajności lub na podstawie poszczególnych zleceń na partie materiału.

    Bezpłatna wycena na tłumaczenia dla banków czy tłumaczenia potrzebne do przedłożenia w bankach dostępna jest pod numerem 22 584 10 35 , adresem e-mail: tlumaczenia@linguanova.com.pl  lub za pomocą poniższego formularza:

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

      Wykonując bezpłatną wycenę zawsze doradzamy naszym klientom. Każde nasze tłumaczenie pisemne i ustne objęte jest dożywotnią gwarancją, a na życzenie klienta archiwizowane jest w bazie tłumaczeń. Wychodzący od nas przekład zawsze podlega starannemu procesowi kontroli jakości, zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii  PN-EN ISO 17100.

      Przetłumaczone teksty dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczenia w Polsce pozostaje po naszej stronie. Chętnie pokazujemy i dzielimy się naszymi referencjami.

      Tłumaczenia dla banków to w dużej mierze:

      • sprawozdania finansowe;
      • opinie biegłego rewidenta;
      • procedury i regulaminy bankowe;
      • dokumenty wewnętrzne;
      • statuty;
      • protokoły z posiedzeń zarządu;
      • analizy i prognozy;
      • prospekty emisyjne;
      • opinie analityków;
      • artykuły prasowe;
      • komunikaty;
      • prezentacje i materiały szkoleniowe;
      • regulaminy.

      Tłumaczenia potrzebne do przedłożenia w bankach to najczęściej:

      • świadectwa lub umowy o pracę;
      • zeznania podatkowe;
      • wyciągi ze stanu konta za ostatnie trzy, sześć lub nawet dwanaście miesięcy;
      • zaświadczenia o dochodach i zatrudnieniu od pracodawcy;
      • zaświadczenie z ZUS o odprowadzanych składkach lub druki RMUA;
      • oświadczenia od pracodawcy o braku przeciwskazań do przedłużenia umowy o pracę na czas określony;
      • wyciągi z BIK, BIG, KRD czy zagranicznych odpowiedników;
      • odcinki wypłat;
      • w przypadku prowadzenia działalności zaświadczenia CEIDG, REGON czy NIP;
      • odpisy z ksiąg wieczystych.

      Szczególna rola tłumaczenia wydruków bankowych

      Tłumaczenie wydruków bankowych, a w szczególności tłumaczenie wyciągów z konta przydają się osobom, które starają się o np. kredyt hipoteczny lub wizę wjazdową do innego kraju. Tłumaczenie wydruków bankowych to głównie tłumaczenie poświadczone (wykonane przez tłumacza przysięgłego). Najczęściej potrzebują je osoby lub firmy, które mają konto w zagranicznym banku. Wyciąg zawiera szczegółowe informacje o aktualnym stanie konta oraz realizowanych operacjach przychodzących i wychodzących za dany okres.

      Tłumaczenia dla banków, tłumaczenia potrzebne w bankach (najczęściej przysięgłe)

      W przypadku ważnych dokumentów bankowych konieczne są tłumaczenia przysięgłe.  Jedynie wtedy przekłady mają moc prawną i są traktowane jako oficjalne i wiarygodne dokumenty, dlatego niewątpliwie musi wykonać je licencjonowany tłumacz przysięgły.

      Taki tłumacz zdał egzamin państwowy, ma obywatelstwo polskie lub jednego z krajów członkowskich UE, ma pełną zdolność do czynności prawnych, posiada wykształcenie wyższe, doskonale zna język polski oraz obcy, a także nie był karany. Osoba będąca tłumaczem przysięgłym podlega odpowiedzialności zawodowej za niewypełnienie bądź nienależyte wykonanie obowiązków wynikających z ustawy z dnia 25.11.2004 r.

      Może być wobec niego wszczęte postępowanie przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej na wniosek Ministra Sprawiedliwości bądź wojewody.  Tłumaczenia przysięgłe dla banków dokonywane są zazwyczaj w formie pisemnej. Bezsprzecznie dokumenty muszą zostać poświadczone pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości bądź też kwalifikowanym podpisem elektronicznym dla tłumaczy przysięgłych.

      Każdy przekład wykonywany przez biuro tłumaczeń przysięgłych musi zostać dodatkowo odnotowany w repertorium wraz z opisem usługi i materiału źródłowego, datami przyjęcia i zwrotu dokumentów oraz honorarium pobranym za dokonanie przekładu. Tłumaczenia przysięgłe obejmują również przekłady ustne, np. wypowiedzi uczestników walnego zgromadzenia akcjonariuszy.

      Poznaj języki! Zrozum Ludzi! To nasze niezmienne od 1991 roku hasło

      Zapraszamy na nasze branżowe szkolenia językowe? tutaj