Tłumaczenia dla logistyki olbrzymim wyzwaniem dla dzisiejszego tłumacza
Tłumaczenia dla logistyki, a także tłumaczenia dla transportu i generalnie tłumaczenia dla branży TSL (transportu samochodowego i logistyki) to dla tłumaczy olbrzymie wyzwanie. Branża logistyczna bowiem to bardzo zmieniający się i dynamiczny sektor.
Logistyka biznesowa (cywilna) zaczęła kształtować się na bazie logistyki wojskowej dopiero pod koniec lat 50 ubiegłego wieku. W miarę rozwoju tej dziedziny zaczęto rozwijać poszczególne sektory takie jak logistyka produkcji, logistyka transportu, a także gospodarka magazynowa. Wszystko to wraz z przyśpieszeniem procesów globalizacyjnych spowodowało, że dzisiejsza logistyka, jak również transport, potrzebują szybkich i profesjonalnych tłumaczeń.
Przypomnijmy sobie niektóre fachowe terminy w języku angielskim.
Terminy te weszły już na stałe nie tylko do kanonu dyskursu używanego w logistyce, ale używane są również na co dzień we wszystkich innych branżach:
A-E
Bunker Adjustment Factor ? dodatek paliwowy
Bill of Landing ? list przewozowy
CFR ( Cost and Freight) ? koszt i fracht
CFS (Container Freight Station) – punkt konsolidacyjny dla towarów drobnicowych
CIF (Cost Insurance Freight)- cena towaru łącznie z kosztami ubezpieczenia i transportu
CISF (China Import Service Fee)- dodatkowa opłata przy frachcie morskim z Chin
COO (Chief Operationg Officer)- dyrektor operacyjny
CPT (Carriage Paid To)- przewóz opłacony do
DDU (Deliver Duty Unpaid) – dostarczone, cło nieopłacone
DDP (Deliver Duty Paid) – dostarczone, cło opłacone
DGD (Dangerous Goods Declaration) – deklaracja przewozu towarów niebezpiecznych
D/N (Debit Note) – nota obciążeniowa
D/O (Delivery Order Document) – dokument pozwalający na wydanie ładunku w porcie
E-P
EIS ( Equipment Imbalance Surchage)- dopłata niwelująca straty armatora z tytułu niezbilansowania dostępności kontenerów
EPOS (Electronic Point Of Sale) – punkt sprzedaży elektronicznej
FEFO (First Expiry First Out) – pierwsze traci ważność ? pierwsze wychodzi
FIFO (First In First Out) – pierwszy na wejściu, pierwszy na wyjściu
FTL (Full Truck Load)- transport całopojazdowy
FCL (Full Container Load)- transport całokontenerowy
FOB (Free On Board)- z dostawą na pokład
IMO (International Marine Organisation) – Międzynarodowa Organizacja Morza
ISPS (International Ship and Port Facility Security Code)- Międzynarodowy Kodeks Ochrony Statku i Obiektu Portowego
JIT (Just In Time)- dokładnie na czas
LIFO (Last In ? First Out) – ostatni na wejściu ? pierwszy na wyjściu
LCL (Less Than Container Load)- drobnicowe przewozy kontenerowe
MRN (Movement Reference Number) – numer ewidencyjny operacji przewozowej
MSDS (Material Safety Data Sheet) – karta charakterystyki produktu niebezpiecznego
OWS (Overweight Surcharge) – dopłata do kontenerów powyżej limitu
P-Z
PCC (Proof-Carrying Code) – dodatkowa opłata pobierana za transport Kanałem Panamskim
POD (Point of Delivery)- punkt dostawy
POE (Point of Entry)- punkt wejścia
POS (Point of Sale)- punkt sprzedaży
PPT (Powered Pallet Truck) – wózek paletowy z własnym napędem
PRS (Piracy Risk Surchage) – dodatek z tytułu konieczności opłacenia służb zapewniających bezpieczeństwo np. statków
RSC (Rigid Stackable Containers) – sztywne pojemniki dające się piętrzyć
SAD (Single Administrative Document) – zgłoszenie towaru do odprawy celnej (jednolity dokument administracyjny)
SCM (Supply Chain Management) – zarządzanie łańcuchem dostaw
SKU (Stock Keeping Unit) – jednostka magazynowa
T1L/ T2L- wspólna procedura tranzytowa dotycząca ładunków przewożonych między krajami Unii Europejskiej a pozostałymi krajami
THC (Terminal Handling Charge) – opłaty za obsługę przesyłki w porcie lub na lotnisku
THD (Terminal Handling at Destination) – opłaty portowe w miejscu wyładunku
VMI (Vendor Management Inventory) – zapasy zarządzane przez sprzedawcę
WMS (Warehouse Management System) – magazynowy system informatyczny
WRS (War Risk Surcharge) – dodatek za ryzyko wojny
3PL /4PL(Third/Fourth Party Logistics)- firma logistyczna / operator logistyczny
Tłumaczenia dla logistyki to tłumaczenia przede wszystkim wykonywane w ciągłym pośpiechu i stresie
Tak jak pisaliśmy, branża logistyczna potrzebuje tłumaczeń w dość szybkich, ale również niestandardowych terminach. Zwroty typu ?100 stron na jutro”, a także “na wczoraj” i “jak najszybciej” to w tej branży codzienność i również konieczność.
Pomimo, iż wydawałoby się, że w tym sektorze, jak w żadnym innym, planowanie należy do najważniejszych czynności, zdarzają się sytuacje, w których takie zlecenie pojawia się nagle i musi zostać zrealizowane jak najszybciej. Tłumaczenia tego typu to często zaangażowanie wszystkich rąk oraz umysłów do pracy, aby zdążyć na czas.
Gdy się branża logistyczna spieszy, to tłumacz się cieszy? Być może. Tłumaczenia dla logistyki potrafią być jednak wyzwaniem.
Szybkie zlecenie “sto stron na wczoraj” oznacza przeorganizowanie pracy całego biura tłumaczeń. Tłumacze oraz obsługa odkładają wówczas wszystkie zaplanowane wcześniej działania, aby skoncentrować się na wykonaniu tłumaczenia dla logistyki bądź tłumaczenia dla transportu.
Wyścig z czasem to niekiedy zarwanie nocy, ale także praca w niedzielę i święta. Niekiedy, przy dużych dokumentach, jesteśmy zmuszeni rozłożyć pracę na wielu tłumaczy. Pośpiech i stres może mieć w tym wypadku istotny wpływ na jakość oddawanych tekstów.
Zdarza się, że zleceniodawca otrzymuje teksty w częściach i często nie wie, ile stron danego materiału chce zlecić. Wiąże się to z różnymi, często skomplikowanymi, procesami w branży TSL. Na pewno tłumacze, ale również i zleceniodawcy nie zawsze są szczęśliwi z tego powodu, ale cóż – jak mus to mus!
Jak zlecać tłumaczenia dla logistyki i tłumaczenia dla transportu?
Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia z dziedziny logistyki, transportu, spedycji lub branż pokrewnych, to zapraszamy do naszego biura tłumaczeń Lingua Nova sp. z o.o. Jesteśmy firmą o zasięgu ogólnopolskim, działająca nieprzerwanie od 1991 roku. W naszej działalności dostarczamy naszym Klientom bardzo wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Zawsze dokonujemy bezpłatnej wyceny i doradzamy. Każde nasze tłumaczenie objęte jest dożywotnią gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane. Wychodzące tłumaczenie zawsze podlega starannemu procesowi kontroli jakości, zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii PN-EN ISO 17100. Chętnie pokazujemy i dzielimy się naszymi referencjami. Serdecznie zapraszamy!