Czasy, w których tłumacze przesiadywali w bibliotekach z nosem w wielostronicowych tomiszczach wyszukując odpowiedniej terminologii bezpowrotnie odeszły do lamusa. Obecnie tłumacze korzystają z szerokiej gamy narzędzi wspomagających proces przekładu. Wiele z tych narzędzi opiera się na zdobyczach nowoczesnych technologii, w tym sztucznej inteligencji i Internetu. Ponadto narzędzia te znacznie przyspieszają i usprawniają pracę tłumacza. Sprawiają także, że tłumaczenia są dokładniejsze i lepiej dostosowane do indywidualnych potrzeb klienta. Jednym z nich jest bez wątpienia glosariusz.
Czym jest glosariusz w pracy i dlaczego jest niezwykle przydatny?
Okazuje się, że glosariusz w pracy towarzyszy nam, tłumaczom, od zamierzchłych czasów średniowiecza. Wtedy skrybowie zapisywali sobie na marginesach ksiąg wyjaśnienia szczególnie trudnych słów lub wyrażeń. Aktualnie można go zdefiniować jako dwu- lub wielojęzyczny słownik terminologii branżowej. Obejmuje on pojęcia i wyrażenia z zakresu specjalistycznej, często wąskiej dziedziny tj. prawo, budownictwo, logistyka czy kosmetologia. Obecnie glosariusze występują głównie w formie elektronicznej, tworząc rodzaj bazy danych. Taką bazę łatwo jest uzupełniać o nowe słowa i wyrażenia. Jest to więc rodzaj nieustannie aktualizowanego specjalistycznego słownika. Dzięki niemu tłumacz lub grupa tłumaczy pracujących nad projektem mogą utrzymać spójność używanej terminologii. Dodatkowo pozwala dostarczyć klientowi efekt finalny wysokiej jakości dostosowany do jego konkretnych potrzeb i wymogów.
Glosariusz w pracy tłumacza
Tłumacze lub agencje tłumaczeń często otrzymują gotowy glosariusz (glosariusz wewnętrzny) bezpośrednio od danego klienta. Często też na bieżąco biorą udział w jego opracowywaniu i uzupełnianiu. Zobacz jakie glosariusze stworzyliśmy – tutaj.
Dzieje się tak, ponieważ obecnie język i terminologia stanowią nieodłączny element wizerunku marki. Dodatkowo dobór odpowiedniego słownictwa ma wielki wpływ na postrzeganie firmy przez klientów i partnerów biznesowych. Pragnąc zadbać o ściśle określony, zaprojektowany zgodnie z przyjętą wizją przekaz, klienci muszą zwracać uwagę na każde komunikowane słowo. W związku z tym nie mogą sobie pozwolić na daleko idącą dowolność przekładu. Stosowana przez nich terminologia nierzadko przypomina hermetyczny żargon (np. PR-owy lub techniczny). W takim języku tłumaczowi trudno byłoby się odnaleźć, gdyby nie otrzymał konkretnych wytycznych odnośnie tłumaczenia.
Glosariusz specjalistyczny
Bywa, że tłumacz lub biuro tłumaczeń sam/o tworzy glosariusz dla konkretnej dziedziny tłumaczeń lub konkretnego klienta. Tak dzieje się zwłaszcza jeśli tłumaczy dla niego od dłuższego czasu długie, specjalistyczne teksty. Dodatkowo w proces przekładu zaangażowanych jest kilku lub nawet kilkunastu tłumaczy. W dobie powszechnego korzystania z narzędzi CAT (tłumaczenia wspomagane komputerowo) tworzenie i uzupełnianie glosariuszy staje się wyjątkowo proste. Programy takie jak Trados czy MemoQ mają bowiem wbudowane funkcjonalności do ich opracowywania. Dzięki nim możliwe jest wpisywanie kolejnych terminów i ich tłumaczeń, a nawet określanie, w jaki sposób danego pojęcia nie należy tłumaczyć.
W Lingua Nova korzystamy zarówno z glosariuszy wewnętrznych udostępnianych nam przez naszych klientów, jak i z naszych własnych autorskich glosariuszy cierpliwie uzupełnianych podczas kolejnych tłumaczeń dla konkretnego klienta lub z danej dziedziny. Dzięki temu narzędziu nasze tłumaczenia są dokładne, specjalistyczne i rzetelne. To jeszcze jeden powód, by skorzystać z naszych usług, do czego serdecznie zachęcamy!
Aby otrzymać bezpłatną wycenę tłumaczenia należy wypełnić formularz:
Siła Referencji; Interaktywna Mapa ; Opinie Google
Dane kontaktowe:
Lingua Nova – Glosariusz w pracy
Wspólna 41 róg Marszałkowskiej, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
wycena@tlumaczenia.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu