Strona główna » Blog » Glosariusz w pracy tłumacza

Glosariusz w pracy tłumacza

glosariusz w pracy tłumacza
5/5 – (21 votes)

Czasy, w których tłumacze przesiadywali w bibliotekach z nosem w wielostronicowych tomiszczach wyszukując odpowiedniej terminologii bezpowrotnie odeszły do lamusa. Obecnie tłumacze korzystają z szerokiej gamy narzędzi wspomagających proces przekładu. Wiele z tych narzędzi opiera się na zdobyczach nowoczesnych technologii, w tym sztucznej inteligencji i Internetu. Ponadto narzędzia te znacznie przyspieszają i usprawniają pracę tłumacza. Sprawiają także, że tłumaczenia są dokładniejsze i lepiej dostosowane do indywidualnych potrzeb klienta. Jednym z nich jest bez wątpienia glosariusz.

Czym jest glosariusz w pracy i dlaczego jest niezwykle przydatny?

Okazuje się, że glosariusz w pracy towarzyszy nam, tłumaczom, od zamierzchłych czasów średniowiecza. Wtedy skrybowie zapisywali sobie na marginesach ksiąg wyjaśnienia szczególnie trudnych słów lub wyrażeń. Aktualnie można go zdefiniować jako dwu- lub wielojęzyczny słownik terminologii branżowej. Obejmuje on pojęcia i wyrażenia z zakresu specjalistycznej, często wąskiej dziedziny tj. prawo, budownictwo, logistyka czy kosmetologia. Obecnie glosariusze występują głównie w formie elektronicznej, tworząc rodzaj bazy danych. Taką bazę łatwo jest uzupełniać o nowe słowa i wyrażenia. Jest to więc rodzaj nieustannie aktualizowanego specjalistycznego słownika. Dzięki niemu tłumacz lub grupa tłumaczy pracujących nad projektem mogą utrzymać spójność używanej terminologii. Dodatkowo pozwala dostarczyć klientowi efekt finalny wysokiej jakości dostosowany do jego konkretnych potrzeb i wymogów.

Glosariusz w pracy tłumacza

Tłumacze lub agencje tłumaczeń często otrzymują gotowy glosariusz (glosariusz wewnętrzny) bezpośrednio od danego klienta. Często też na bieżąco biorą udział w jego opracowywaniu i uzupełnianiu. Zobacz, jakie glosariusze stworzyliśmy – tutaj.

Dzieje się tak, ponieważ obecnie język i terminologia stanowią nieodłączny element wizerunku marki. Dodatkowo, dobór odpowiedniego słownictwa ma wielki wpływ na postrzeganie firmy przez klientów i partnerów biznesowych. Pragnąc zadbać o ściśle określony, zaprojektowany zgodnie z przyjętą wizją przekaz, klienci muszą zwracać uwagę na każde komunikowane słowo. W związku z tym nie mogą sobie pozwolić na daleko idącą dowolność przekładu. Stosowana przez nich terminologia nierzadko przypomina hermetyczny żargon (np. PR-owy lub techniczny). W takim języku tłumaczowi trudno byłoby się odnaleźć, gdyby nie otrzymał konkretnych wytycznych odnośnie tłumaczenia.

Glosariusz specjalistyczny

Bywa, że tłumacz lub biuro tłumaczeń sam/o tworzy glosariusz dla konkretnej dziedziny tłumaczeń lub konkretnego klienta. Tak dzieje się zwłaszcza jeśli tłumaczy dla niego od dłuższego czasu długie, specjalistyczne teksty. Dodatkowo w proces przekładu zaangażowanych jest kilku lub nawet kilkunastu tłumaczy. W dobie powszechnego korzystania z narzędzi CAT (tłumaczenia wspomagane komputerowo) tworzenie i uzupełnianie glosariuszy staje się wyjątkowo proste. Programy takie jak Trados czy MemoQ mają bowiem wbudowane funkcjonalności do ich opracowywania. Dzięki nim możliwe jest wpisywanie kolejnych terminów i ich tłumaczeń, a nawet określanie, w jaki sposób danego pojęcia nie należy tłumaczyć.

W Lingua Nova korzystamy zarówno z glosariuszy wewnętrznych udostępnianych nam przez naszych klientów, jak i z naszych własnych autorskich glosariuszy cierpliwie uzupełnianych podczas kolejnych tłumaczeń dla konkretnego klienta lub z danej dziedziny. Dzięki temu narzędziu nasze tłumaczenia są dokładne, specjalistyczne i rzetelne. To jeszcze jeden powód, by skorzystać z naszych usług, do czego serdecznie zachęcamy!

Aby otrzymać bezpłatną wycenę tłumaczenia należy wypełnić poniższy formularz:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl


     

     

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova s.c. – Glosariusz w pracy

    Wspólna 41 róg Marszałkowskiej, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    translation services Poland

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

     

     

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.