Tłumaczenia przysięgłe online

19 kwietnia 2020

Tłumaczenia przysięgłe online, albo, jeśli ktoś woli, tłumaczenia uwierzytelnione online czy tłumaczenia przysięgłe zdalne… Czy możliwe jest, iż w bardzo niedługim okresie będziemy używać takiego lub jeszcze innego, nowego terminu na tłumaczenie przysięgłe?  Tego oczywiście  nie wiemy, tak jak nie wiemy, kiedy ostatecznie pożegnamy się z pandemią.

W dobie powszechnej izolacji i zagrożenia tłumaczenia przysięgłe online staną się być może standardem w załatwianiu spraw urzędowych.

Czym w ogóle jest tłumaczenie przysięgłe?

W przypadku ważnych dokumentów sądowych, urzędowych, a także pism od zagranicznych pracodawców konieczne są tłumaczenia przysięgłe, nazywane czasami tłumaczeniami uwierzytelnionymi.  Jedynie wtedy, zgodnie z przepisami, przekłady mają moc prawną i są traktowane jako oficjalne i wiarygodne dokumenty. Wynika to z faktu, iż językiem urzędowym w Polsce jest język polski (Art 27 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej). Podobne zapisy znajdziemy w ustawie o języku polskim. Dlatego trudno się dziwić, że instytucje i organy państwowe akceptują jedynie tłumaczenia przysięgłe wykonywane przez osoby wykonujące zawód zaufania publicznego.

Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu – tutaj

Wykonywanie tłumaczeń przysięgłych podlega szczególnym obostrzeniom prawnym. Przekładów uwierzytelnionych może dokonywać tłumacz przysięgły, który posiada uprawnienia przyznane mu przez Ministra Sprawiedliwości, ma obywatelstwo polskie lub jednego z krajów członkowskich UE, pełną zdolność do czynności prawnych, posiada wykształcenie wyższe, doskonale zna język polski oraz obcy, a także nie był karany.

Dokumenty, które wymagają tłumaczeń przysięgłych to między innymi:

  • różnego rodzaju świadectwa, zaświadczenia, akty urodzenia, akty małżeństwa,
  • akty zgonów, akty notarialne, dowody rejestracyjne, prawa jazdy, dokumenty własności pojazdu,
  • akty powołania spółki, apostille , poświadczenia notarialne, świadectwa i certyfikaty, dokumenty rejestracyjne spółki,
  • dyplomy szkół wyższych i uczelni, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty medyczne (zaświadczenia lekarskie, opisy chorób, karty leczenia)

Jak wobec tego dostarczyć dokument urzędowy przysięgły w czasie pandemii do urzędu?

Tego tak naprawdę nie wiemy. Z rozmów, które udało nam się przeprowadzić np. z Urzędem Stanu Cywilnego m.st. Warszawy np.: wnioski dotyczące rejestracji zagranicznych dokumentów stanu cywilnego mogą być składane wyłącznie drogą pocztową, natomiast pozostałe wnioski, np. o wydanie odpisów aktów stanu cywilnego, o zmianę imienia i nazwiska, o sprostowanie lub uzupełnienie aktów stanu cywilnego można składać listownie lub przez platformę e-PUAP (dla osób posiadających profil zaufany). Czy wobec tego oryginał tłumaczenia przysięgłego możemy wysłać pocztą? A może znaleźć tłumacza przysięgłego, który podpisze nam dokument elektronicznie? Tego naprawdę nie wiemy. Przydałaby się w takim wypadku koncepcja ? tłumaczenia przysięgłe online?

Czym więc jest podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym?

tłumaczenie przysięgłe online to inaczej tłumaczenie przysięgłe zdalne

Czym jest możliwość używania kwalifikowanego podpisu elektronicznego pod tłumaczeniem przysięgłym ( tj. Dz.U. z 2017r.poz.1505) pisaliśmy już w artykule naszego autorstwa pt. ? Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym? Prawda jest natomiast taka, iż mało kto honorował tego typu tłumaczenia przysięgłe. Każdy wolał mieć dokument w formie papierowej z pieczęcią tłumacza przysięgłego, zamawianą w Mennicy Państwowej za przeszło 360 PLN. Mało tego, bardzo niewielu tłumaczy w taki bezpieczny elektroniczny podpis się do tej pory zaopatrzyło. Pomimo szeroko zakrojonej akcji wśród naszych przeszło 200 lektorów i tłumaczy, nie udało nam się przekonać wielu do wyrobienia sobie tego typu podpisu.

Tłumaczenia  przysięgłe online ? metoda wyceny

tłumaczenia uwierzytelnione online

Przed przystąpieniem do tłumaczenia Lingua Nova proponuje całkowicie bezpłatną i niezobowiązującą wycenę takiego tłumaczenia online.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


     

    W formularzu musimy wypełnić tylko podstawowe i niezbędne do wyceny dane. Wpisujemy z jakiego i na jaki język tłumaczymy, następnie zaznaczamy potrzebę wykonania tłumaczenia przysięgłego. Na zakończenie należy wpisać swój e-mail, telefon i uwagi jakie chcielibyśmy uwzględnić ? tylko tyle. Jeszcze musimy “przeklikać” się przez te biurokratyczne zgody (oby znikły wraz z pandemią!) i formularz jest gotowy do wyceny. Zaczynamy wówczas uruchamiać tłumaczenia uwierzytelnione online. W przypadku problemów tekst możemy wysłać na adres: tłumaczenia@linguanova.com.pl lub po prostu zadzwonić na  numer tel.: 668 041 698. W takim przypadku również staramy się wykonać szybką wycenę. Po akceptacji oferty cenowej przystępujemy do tłumaczenia.

    Wysyłka tłumaczenia przysięgłego online

    Po wykonaniu tłumaczenia tekst wysyłamy przesyłką kurierską na nasz koszt.

    Rozliczenie

    Każde tłumaczenie rozliczane jest po jego wykonaniu i przed wysyłką na podstawie faktury wystawianej na wskazane konto bankowe. Dla stałych klientów lub firm wystawiamy faktury ze standardowym 14 – dniowym terminem płatności .

    Przygotowaliśmy również narzędzie do bardzo szybkiej płatności:

      Pracujemy zdalnie i stacjonarnie zachowując wszystkie standardy bezpieczeństwa. Kontakt – nr tel. 668041698  lub 225841035. Cały proces zlecania tłumaczenia przysięgłego i jego odbioru może zostać przeprowadzony online.  Życzymy dużo zdrowia zarówno Państwu, jak i Państwa bliskim.

       

       

       

       


      18 kwietnia 2020
      Tłumaczenie online

      Tłumaczenie online, określane inaczej mianem “tłumaczenie zdalne” to tłumaczenie, którego cały proces, od zlecenia poprzez fizyczne tłumaczenie aż do odbioru dokumentu, może być zlecone bez wychodzenia z domu czy z biura.

      Wycena tłumaczenia online

      Przed przystąpieniem do tłumaczenia online powinniśmy upewnić się, ile zapłacimy za tego typu tłumaczenie.  Lingua Nova proponuje całkowicie bezpłatną i niezobowiązującą wycenę takiego tłumaczenia.

       

        1

        Informacje o tłumaczeniu

        2

        Pliki

        3

        Dane kontaktowe


         

        W formularzu tłumaczenie online musimy wypełnić tylko podstawowe i niezbędne do wyceny dane. Wpisujemy z jakiego języka na jaki tłumaczymy, następnie zaznaczamy czy potrzebujemy tłumaczenie zwykłe, przysięgłe, ustne czy inne. Na zakończenie należy wpisać swój e-mail, telefon i uwagi jakie chcielibyśmy uwzględnić. Uwagi to np.: termin wykonania tłumaczenia, zachowanie nietypowego układu graficznego, wybiórcze tłumaczenie tekstu. Na końcu klikamy zgody (wiemy, że to irytujące, ale cóż – przepisy) i wysyłamy formularz do wyceny. Skonstruowaliśmy wszystko tak, aby proces wypełniania takiej wyceny przebiegał jak najszybciej. Oczywiście wycenę tłumaczenia online możemy wykonać również w wyniku wysłania tekstu na adres: tłumaczenia@linguanova.com.pl lub pod nr tel. 22-584-10-35. W takich przypadkach również staramy się wykonać szybką wycenę. Po przedstawieniu oferty i jej przez Państwa akceptacji przystępujemy do tłumaczenia.

        Terminy ? warto zaplanować z wyprzedzeniem

        Termin zależy przede wszystkim od ilości stron tekstu i stopnia jego skomplikowania. Małe tłumaczenia z reguły wykonujemy z dnia na dzień, większe teksty – oczywiście dłużej.  Istnieje również możliwość wykonania tłumaczenia w ekspresowym lub superekspresowym tempie, ale wtedy należy liczyć się ze zwiększonym kosztem strony takiego tłumaczenia. Dlatego warto zaplanować tłumaczenie tekstu z dużym wyprzedzeniem, aby nie narażać się na niepotrzebne koszty. Powiedzenie “kiedy zlecający się spieszy, to tłumacz się cieszy” ? nie zawsze jest zgodne z prawdą.  Więcej informacji na temat fałszywości takiego stwierdzenia znajdziecie Państwo tutaj.

        Jakość priorytetem tłumaczenia online

        tłumaczenie online - jakość lingua nova

        Tłumaczenie zdalne, po etapie wyceny i przetłumaczenia, musi również przejść proces weryfikacji i kontroli jakości. Jest on zgodny z najnowszymi wytycznymi norm serii PN ? EN ISO 17100. Każde takie tłumaczenie obejmujemy dożywotnią gwarancją. Jedynie tłumaczenie online  w trybie superekspress nie jest objęte gwarancją ? gdyż z uwagi na szybkość przekładu ? niekiedy nie ma fizycznej możliwości jego weryfikacji. Priorytetem jest wtedy szybkość, a jakość schodzi na drugi plan.

        Wysyłka tłumaczenia online

        Po wykonaniu takiego tłumaczenia gotowy tekst wysyłamy drogą elektroniczną w bezpieczny sposób na podany adres e-mail.  Jeśli dokument musi mieć formę papierową, gdyż jest to tradycyjne tłumaczenie przysięgłe, opatrzone pieczęciami, wtedy takie tłumaczenie dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczenia bierzemy na siebie. Mamy możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

        Rozliczenie

        Każde tłumaczenie zdalne rozliczamy zaraz po jego wykonaniu. Oczywiście wg wcześniej wykonanej i zaakceptowanej wyceny, o której już pisaliśmy. Wszyscy klienci wykonujący tłumaczenie po raz pierwszy powinni uiścić przedpłatę za wykonane tłumaczenie online przed jego wydaniem.

        Może posłużyć do tego bardzo prosty formularz :

         

           

          Wszyscy stali klienci płacą należność w terminie 14 dni od momentu wystawienia faktury na wskazany rachunek bankowy. Faktury wystawiamy drogą elektroniczną i wysyłamy na dowolny adres mailowy lub na tradycyjny adres pocztowy.

          Pracujemy zdalnie i stacjonarnie zachowując wszystkie standardy bezpieczeństwa. Kontakt – nr tel. 668041698  lub 225841035. Cały proces zlecania tłumaczenia i jego odbioru może zostać przeprowadzony online. Życzymy dużo zdrowia zarówno Państwu, jak i Państwa bliskim.

          e-mail: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

          Szkolenia językowe w trudnych czasach

          Uczymy języków korzystając ze spektrum możliwości, jakie daje nam świat cyfrowy. Dlatego dla wygody naszych Klientów uruchomiliśmy lekcje z serii: nauka angielskiego, niemieckiego czy francuskiego przez popularne komunikatory: Skype, Zoom, Google Hangouts czy Microsoft Teams, e-learning oraz tzw: blended learning. Kompleksowość naszej usługi z pewnością sprosta wymaganiom naszych Klientów podczas organizacji indywidualnych, ale także grupowych szkoleń językowych.

           

           

           


          15 kwietnia 2020
          Tłumaczenie humoru

          Tłumaczenie humoru a różne kultury świata.

           

          Zastanawialiśmy się kiedyś, czy psy szczekają oraz czy koty miauczą w języku kraju, w którym mieszkają? Czy pies ze Szwajcarii zrozumiałby, gdybyśmy mówili do niego po czesku? Badacze funkcji poznawczych zwierząt zgodnie twierdzą, że zwierzęta domowe są w stanie zrozumieć określoną ilość słów. Może nam werbalnie nie odpowiedzą (oprócz wrr i eh eh), ale na pewno zrozumieją, kiedy powiemy im, że dostaną ?jeść?.

          Wszyscy, którzy mieszkają z jakimiś domowymi czworonogami raczej tę teorię potwierdzą. Zatem islandzki kot może nie zrozumieć Polaka. Zarejestruje ton głosu, będzie widział mową ciała, odbierze komunikat wszelkimi zmysłami i zinterpretuje daną sytuację bardziej lub mniej trafnie, ale nie zrozumie do końca przekazu językowego. Mamy wrażenie, że troszkę podobna sytuacja zachodzi, kiedy spotykamy się z humorem innego kraju. Narodowe ?inside jokes? nie zawsze są zrozumiałe dla nieszczęśników z innej szerokości geograficznej czy też z innej kultury. Dlatego też tłumaczenie humoru to nie lada wyzwanie dla tłumacza.

           

          Odpowiednie tłumaczenie humoru może uratować niejedno spotkanie.

           

          Mowa tu oczywiście o tłumaczeniach ustnych. Jeżeli tłumaczymy symultanicznie (czyli w czasie rzeczywistym), wówczas musimy dokonywać błyskawicznego przekładu w myślach i go werbalizować. Sprawa jest paradoksalnie prostsza w przypadku wystąpień dotyczących zagadnień technicznych, gdyż wówczas delegujemy tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie. Przysłowiowe schody zaczynają się, kiedy docieramy do luźniejszej części wypowiedzi. Wchodzimy wówczas na terytorium, gdzie mogą pojawić się żarty. Tłumaczenie humoru wymaga nie tylko precyzyjnej znajomości języka, ale również kontekstu kulturowego i wielu aspektów życia codziennego. Jeżeli spotyka się jakaś branża ? np. IT, to możemy się jeszcze spodziewać żartów branżowych, które są dla specjalisty łatwe do przetłumaczenia. Natomiast w bardziej formalnych sytuacjach ? np. podczas negocjowania umów, kwestii prawnych, odpowiednie wyczucie niuansów i subtelności przez tłumacza może takie spotkanie uczynić zdecydowanie bardziej efektywnym, a niekiedy je uratować. Wyobraźmy sobie negocjacje pomiędzy plemieniem Indian Yaqui a chińską firmą. Jak ma wyglądać tłumaczenie humoru Yaqui po chińsku? Dobry tłumacz jest w tym przypadku pomostem pomiędzy dwiema kulturami.

           

          Tłumaczenie humoru w tekstach pisanych.

           

          Większość pisemnych przekładów językowych dotyczy kwestii formalnych bądź urzędowych. Tłumaczenia przysięgłe, czy też tłumaczenia umów, tłumaczenie raportów finansowych lub niefinansowych to na pewno nie są teksty zabawne. Wiedza, skupienie i znajomość danej branży oraz oczywiście znajomość języka wystarczają podczas takiej pracy. Nie ma tu subtelnych językowych pułapek. Inaczej ma się sprawa w przypadku tłumaczenia prezentacji, czy chociażby w przypadku tłumaczenia stron internetowych. Jest to o wiele luźniejsza forma komunikacji i wówczas tłumaczenie humoru jest często konieczne. Tematyka tego typu tekstów bywa niezwykle zróżnicowana, ale niemalże zawsze jakiś ich element ma za zadanie rozluźnić lub delikatnie rozbawić odbiorcę. Jest przy tym więcej zabawy, ale też trzeba uruchomić zwiększoną ostrożność, gdyż mało rzeczy jest tak bolesnych, jak źle opowiedziany dowcip.

           

          Tłumaczenie humoru w literaturze pięknej.

          tłumaczenie humoru - literatura

          Tu jest dopiero pełne pole do popisu. Jest takie powiedzenie, że tłumacz, przekładając daną książkę, pisze ją na nowo. Jest w tym więcej niż jedno ziarnko prawdy, gdyż odpowiednie tłumaczenie to przeniesienie nie tylko tekstu, ale również intencji autora, atmosfery i realiów świata przedstawionego. Trzeba tekst dostosować do danego kontekstu kulturowego tak, aby był zrozumiały dla odbiorców żyjących w określonych szerokościach geograficznych. Jest pewna anegdota o Zofii Chądzyńskiej ? wybitnej tłumaczce Cortazara. Otóż, kiedy Cortazar przyjechał do Polski na spotkanie autorskie dotyczące słynnej Gry w Klasy, okazało się, że w Polsce ma więcej fanów niż w ojczystej Argentynie, czy nawet we Francji, gdzie tworzył. Pokazuje to jak wspaniałą tłumaczką była Chądzyńska, a w przypadku Cortazara tłumaczenie humoru, zawartego w jego literaturze, wymagało naprawdę dużej wrażliwości na subtelne niuanse językowe.

          Pośmiejmy się razem – obejrz koniecznie ten film

          Tłumaczenie humoru to swoiste pole minowe.

          Wszyscy lubimy się śmiać. Nawet najwięksi ponuracy potrafią z radością wybuchnąć śmiechem. Śmiech, oprócz tego, że jest przyjemny, uwalniający i lekki, ma również wiele dobroczynnych skutków zdrowotnych. Wiele badań wskazuje, że im więcej się śmiejemy, tym jesteśmy zdrowsi. Nasz organizm reaguje na radość pozytywną chemią, która wzmacnia naszą witalność i pogodę ducha. Spotkaliśmy się nawet z ?jogą śmiechu?. Musi być dość osobliwym, ale na pewno ciekawym doświadczeniem.
          Żyjemy w czasach, w których nie jest nam raczej do śmiechu. Toteż tym bardziej powinniśmy dbać o podtrzymywanie radości, optymizmu i śmiać się jak najwięcej. Właściwe i odpowiednie tłumaczenie humoru to nasz drobny wkład w budowanie dobrego nastroju. Wiemy, że sytuacja nie jest łatwa. Dlatego też jako tłumacze pragniemy chociaż w minimalny sposób przyczynić się swoją pracą do poprawienia tej sytuacji. Wchodzimy zatem śmiało na to ?pole minowe? i tłumaczymy nawet najbardziej zawiłe żarty.

          Zapraszamy do współpracy

          tłumaczenie humoru - śmiejmy się

          Jako Ogólnopolskie Biuro Tłumaczeń Lingua Nova tłumaczymy zarówno teksty śmieszne, jak i teksty mniej zabawne, we wszystkich językach i na wszystkie języki świata. Działamy cały czas  stacjonarnie na ul. Wspólnej oraz zdalnie pod numerem 668 041 698

          Bezpłatną wycenę zrobisz wypełniając nasz formularz rezerwacyjny poniżej:

            1

            Informacje o tłumaczeniu

            2

            Pliki

            3

            Dane kontaktowe



            3 kwietnia 2020
            Tłumaczenie świadectwa dojrzałości

            Tłumaczenie świadectwa dojrzałości, inaczej tłumaczenie świadectwa maturalnego, to zawsze tłumaczenie przysięgłe.

            Wielu przyszłym zdającym oraz osobom, które zdały już maturę, potrzebne będzie tłumaczenie świadectwa dojrzałości, które znamy także jako tłumaczenie świadectwa maturalnego. Na stronie tłumaczeń Lingua Nova w zakładce promocje znajdziecie Państwo ciekawą ofertę promocyjną na tłumaczenia świadectw maturalnych.

            Bezpłatnej wyceny tłumaczenia świadectwa dojrzałości lub matury dokonacie Państwo poniżej:

              1

              Informacje o tłumaczeniu

              2

              Pliki

              3

              Dane kontaktowe


              Do czego przyda nam się tłumaczenie świadectwa dojrzałości? Po pierwsze na studia za granicą.


              Na pewno takie tłumaczenie potrzebne jest, jeśli planujemy dalszą edukację poza granicami Polski. Jeżeli marzą nam się studia na legendarnym Harvardzie, ponieważ chcemy w przyszłości pracować np. w modnej kancelarii prawniczej w Nowym Jorku, to tłumaczenie świadectwa maturalnego będzie naszym pierwszym krokiem. Oczywiście Harvard nie jest wyjątkiem. Wszystkie zagraniczne uczelnie będą wymagać od nas potwierdzenia uzyskania wykształcenia średniego. Zatem za każdym razem, gdy podejmujemy próbę dołączenia do zacnego grona żaków poza granicami kraju, będziemy musieli dostarczyć tłumaczenie świadectwa dojrzałości. Bez wyjątków.
              Na marginesie dodamy, że warto również podszkolić swój język, gdyż studiowanie w każdym języku obcym potrafi być dużym wyzwaniem, nawet, jeżeli myślimy, że nasze kompetencje językowe są wysokie. Zachęcamy do sprawdzenia swojego stopnia zaawansowania za pomocą audytu językowego oraz oczywiście zachęcamy do zapisania się na kurs językowy. W  sytuacji pandemii rekomendujemy wirtualne lekcje językowe. Jako Ogólnopolska Grupa Językowa Lingua Nova mamy w ofercie każdą możliwą formę nauki.

              Tłumaczenie świadectwa dojrzałości i zagraniczny rynek pracy.

              tłumaczenie świadectwa dojrzałości - praca w UE

              Niekiedy zagraniczny pracodawca będzie wymagał od nas potwierdzenia zakończenia pewnego etapu edukacji. Toteż tłumaczenie świadectwa dojrzałości przyda nam się też na zagranicznym rynku pracy. Zwłaszcza, jeżeli chcemy podjąć pracę w administracji rządowej, samorządowej, bądź też np. w strukturach Unii Europejskiej. Niektóre stanowiska wymagają dostarczenia szeregu dokumentów, wśród których m.in. tłumaczenia świadectwa maturalnego. Często jest to ciekawa praca, ale obwarowana masywnymi bastionami biurokracji, zatem warto się na różne opcje przygotować zawczasu. Oszczędzi nam to w przyszłości wielu problematycznych i czasochłonnych zabiegów. Dlatego zawsze zachęcamy wszystkie osoby zdające maturę, by od razu zleciły tłumaczenie świadectwa dojrzałości profesjonalistom. Warto, by ten jeden z ważniejszych dokumentów miał swoją pełną, międzynarodową formę. Warto w tym miejscu także nadmienić, że najpopularniejsze tłumaczenia świadectwa maturalnego realizowane są na język angielski.

              Profesjonalne tłumaczenie świadectwa dojrzałości to zawsze tłumaczenie przysięgłe.

              Nie ma od tej reguły wyjątków. Toteż, jeżeli poważnie myślimy o dalszej edukacji czy też pracy zagranicą, musimy zlecić tłumaczenie świadectwa maturalnego tłumaczowi przysięgłemu. Oczywiście możemy przetłumaczyć świadectwo sami, w domowym zaciszu, ale nie będzie ono miało mocy prawnej i nikt nam go nigdzie nie uzna. Tłumaczenie świadectwa dojrzałości winno być opatrzone pieczątką tłumacza przysięgłego, jego podpisem i należy je wpisać do repertorium. Dopiero wtedy możemy mówić, że tłumaczenie świadectwa dojrzałości odbyło się w sposób właściwy i ma wiążącą moc prawną.

              Biuro Tłumaczeń Lingua Nova specjalizuje się w szybkich i precyzyjnych tłumaczeniach przysięgłych.

              Z ogromną przyjemnością zapraszamy wszystkich zdających matury do współpracy z naszym biurem. Zajmujemy się przekładami językowymi od 1991 roku. Tłumaczenie świadectwa dojrzałości, czy też inaczej tłumaczenie świadectwa maturalnego to zlecenia realizowane u nas każdego roku od samego początku naszego istnienia. Mamy ogromne doświadczenie i z chęcią służymy pomocą oraz odpowiadamy na wszelkie wątpliwości. Każdy nasz przekład przysięgły opatrzony jest niezbędnymi elementami. Widnieje na nim wcześniej wspomniana pieczątka oraz klauzula tłumacza przysięgłego i podpis, a samo tłumaczenie wpisywane jest do repertorium. Na życzenie Klienta archiwizujemy przekład, czyli w tym przypadku tłumaczenie świadectwa maturalnego. Tłumaczenia dostarczamy na terenie całej Polski oraz poza granicami kraju w możliwie najszybszym tempie. Prowadzimy także szkołę językową, gdzie uczymy wielu języków i szkolimy także przyszłych tłumaczy.

              Zapraszamy do współpracy!