Tłumacz niemieckiego

30 listopada 2020
Tłumacz Niemieckiego

Tłumacz niemieckiego, a w zasadzie tłumacz języka niemieckiego to osoba, która z pewnością musi być praktycznie i merytorycznie przygotowana do tego trudnego zawodu. Bardzo szybko zmieniająca się rzeczywistość powoduje, iż zmiany w używanym języku zarówno tym pisanym, jak i tym mówionym zachodzą błyskawicznie. Język bowiem jest organizmem żywym ? zmienia się i ewoluuje ? dlatego języki, takie jak Esperanto czy Ido nigdy nie weszły do powszechnego użytku.

Każdy czynnie praktykujący tłumacz języka niemieckiego w Lingua Nova sprawdzany jest pod względem merytorycznym. Lingua Nova to prawie 30 letnia historia tłumaczeń z języka niemieckiego oraz szkoleń językowych. Tłumaczenie z języka niemieckiego czy innego języka obcego zawsze wykonujemy po akceptacji przez Klienta bezpłatnej wyceny.  Zapytanie należy kierować wypełniając poniższy formularz:

 

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

     

    Wyceny dokonujemy również osobiście w naszym biurze – jesteśmy czynni od poniedziałku do piątku, w godzinach 8.00 ? 17.00, ul. Wspólna 41, p. II, tel.  22-584-10-35. Nasi tłumacze pracują zdalnie lub w biurze mieszczącym się w samym centrum Warszawy ? interaktywna mapa google znajduje się tutaj

    Wg Wikipedii : ?Tłumacz to osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków ? w tym przypadku języka niemieckiego jak i drugiego języka obcego dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Tłumaczenie wymaga nie tylko rozumienia tekstu, ale również sprawnego wyrażania jego treści w języku, na który ma zostać przetłumaczony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, dobry tłumacz powinien cechować się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną wiedzą, jak również dobrą orientacją w swojej specjalizacji. Tłumacz musi być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację.

    Gdy się człowiek spieszy, to tłumacz niemieckiego się cieszy?

    Niekoniecznie… Tłumaczenia „na wczoraj”, pomimo możliwości uzyskania większego wynagrodzenia, są często zmorą tłumaczy. Tego typu zlecenia przewracają do góry nogami życie tłumacza. To chyba najtrudniejsza rzecz w wykonywaniu tłumaczeń. Zarywanie nocy, praca w weekendy, odłożenie wszystkich czynności domowych, stres osób obsługujących zlecenie oraz tłumaczy, to codzienne realia pracy. Zdarza się czasami tak, iż sam zleceniodawca nie wie dokładnie czego chce, ile stron tekstu będzie tłumaczone. Dlatego tak ważne jest planowanie.

    Należy zastanowić się, czy rzeczywiście potrzebujemy tłumaczenia na ?wczoraj?. Być może istnieje przestrzeń na manewr pozwalający na przesunięcie terminu.

    Tłumaczenia z języka niemieckiego w Lingua Nova mogą być wykonywane w następujących trybach:

    •  ekspresowym  – tłumacz niemieckiego dokonuje przekładu od 4 do 8 stron dziennie
    • superekspresowym– tłumacz niemieckiego dokonuje przekładu od 9 do 12 stron dziennie

    Należy nadmienić, iż przy tego typu tłumaczeniach obowiązują dopłaty do stawek bazowych w granicach od 25% do 150%

    Niestety, takie zlecenia nie podlegają gwarancji, czy rękojmi, ponieważ nie ma czasu na sprawdzanie tekstu przez naszych weryfikatorów. Czasami przy dużym objętościowo dokumencie pracę trzeba podzielić na zespoły tłumaczy. Pośpiech, stres i gonitwa mogą obniżyć jakość przetłumaczonego tekstu.

    Niemiecki i Niemcy

    Po niemiecku ?Deutsch?- czyli język, którym posługuje się 200 milionów ludzi na całym świecie. Jest to język narodowy Niemców, Austriaków, Luksemburczyków, a także w dużej większości Szwajcarów. Niemcy żyją również w Australii, Argentynie, Brazylii, Czechach, Chile, Kanadzie, Francji, Holandii. Hiszpanii, Południowej Afryce, Rumunii i Stanach Zjednoczonych.

    Język niemiecki w Afryce i Stanach Zjednoczonych

    Tłumacz języka niemieckiego jest potrzebny także na kontynencie Afrykańskim, w tak egzotycznym kraju jak Namibia, gdzie język niemiecki ma status języka narodowego, a w przeszłości był językiem urzędowym.

    Mało brakowało, aby zwykłe i przysięgłe tłumaczenia z języka niemieckiego potrzebne byłyby również w USA. W roku 1795 Kongres Amerykański rozważał translację swoich wszystkich ustaw na język niemiecki (Legenda Muhlenberga).

    Głosowanie jednak przepadło, w wyniku czego rząd amerykański zaoszczędził pieniądze.

    Ważny partner handlowy

    Tłumaczenia z języka niemieckiego są bardzo ważne, ponieważ Niemcy są naszym strategicznym partnerem gospodarczym. W 2019 r. udział Niemiec w polskim eksporcie osiągnął 28 procent. Według danych Federalnego Urzędu Statystycznego obroty handlowe Niemiec z Polską w 2019 r. wyniosły 123,5 mld euro). W porównaniu z analogicznym okresem roku ubiegłego (2018: 118 mld euro), jest to wzrost o około pięć procent.

    Niemcy eksportują pojazdy i ich wyposażenie, maszyny i urządzenia, elektrotechnikę oraz wyroby chemiczne. Polski eksport, to części i wyposażenie pojazdów, artykuły spożywcze, meble oraz sprzęt gospodarstwa domowego.

    Najpopularniejsze dokumenty tłumaczone z języka niemieckiego lub na język niemiecki:

    Dokumenty urzędowe z języka niemieckiego:

    • dowody osobiste, dokumenty paszportowe; prawa jazdy;
    • dyplomy i świadectwa ukończenia nauki;
    • akty stanu cywilnego;
    • akty notarialne;
    • wyroki i postanowienia sądowe;
    • decyzje i zaświadczenia wydawane przez organy administracji publicznej, w tym dowody rejestracyjne czy wypisy

    Dokumenty finansowe z języka niemieckiego:

    Umowy w języku niemieckim:

    • dzierżawy, kupna, sprzedaży; kupna sprzedaży;
    • serwisowa, o poufności, świadczenia usług;
    • o pracę, o współpracę, o zarządzanie;
    • leasingowa, deweloperska, użyczenia;
    • partnerska, przedwstępna, o udzielenie licencji

    Tłumacz języka niemieckiego czytający teksty neogotyckie

    Tłumacz z języka niemieckiego

    Tłumacz z języka niemieckiego neogotyckiego. To naprawdę olbrzymia umiejętność, a może i oddzielna profesja. Samo odczytanie odręcznego starego tekstu, to w niektórych przypadkach nie lada wyczyn ? a co dopiero w niemieckim neogotyku. Gotyk Niemiecki, to pismo niemieckie „rodem z bajki”, które obowiązywało w Niemczech do 1941 roku. Naziści zdecydowali się wówczas zmienić krój pisma i przejść na antykwę, motywując to tym, że pismo neogotyckie pochodzi od Żydów. Cena tłumaczonego tekstu będzie zależała przede wszystkim od czasu, jaki tłumacz poświęci na odszyfrowywanie dokumentu.

    Poznaj języki! Zrozum ludzi!

    Popularne zwroty w języku niemieckim:

    Guten Abend! ? Dobry wieczór!
    Hallo! ? Cześć! (nieformalne przywitanie)
    Danke ? Dziękuję
    Bitte schön ? Proszę bardzo
    Guten Morgen! (rano) lub Guten Tag! (po południu) ? Dzień dobry!
    Entschuldigung! ? Przepraszam! (np. zaczepiając osobę nieznajomą)
    Auf Wiedersehen! ? Do widzenia!
    Gute Nacht ? Dobranoc
    Tschüss! ? Cześć! (nieformalne pożegnanie)
    Bis bald! ? Do zobaczenia wkrótce!
    Ich bin Pole / Polin. ? Jestem Polakiem / Polką.
    Ich komme aus Polen. ? Pochodzę z Polski.
    Ich wohne in Warschau. ? Mieszkam w Warszawie.
    Verzeihung. Es tut mir leid. ? Przepraszam. Przykro mi.
    Eintritt frei ? wstęp wolny

    Więcej informacji o nauce języka niemieckiego w naszej szkole znajdziecie Państwo tutaj – https://linguanova.com.pl/news/kurs-niemieckiego-online-to-bezpieczna-inwestycja-w-przyszlosc/

     


    25 listopada 2020
    Tłumacz języka angielskiego

    Tłumacz angielskiego, a w zasadzie tłumacz języka angielskiego to osoba która z pewnością musi charakteryzować się doskonałym przygotowaniem merytorycznym oraz praktycznym. To osoba ,która w swojej pracy spotka się z nową terminologią i zagadnieniami. Język bowiem jest organizmem żywym ? zmienia się i ewoluuje ? dlatego też tłumacz musi cały czas się uczyć i dostosowywać do nowego środowiska pracy.

    Każdy tłumacz języka angielskiego w naszym biurze jest nie tylko sprawdzony merytorycznie, ale współpracuje z nami od wielu lat. Lingua Nova to prawie 30 letnia historia tłumaczeń oraz szkoleń językowych.

    Jak zlecić tłumaczenie?

    Tłumaczenie z języka angielskiego czy innego języka obcego  zawsze wykonujemy po akceptacji przez Klienta bezpłatnej wyceny tłumaczenia.  Zapytanie można kierować wypełniając poniższy formularz:

     

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

       

      Wyceny dokonujemy również osobiście- jesteśmy czynni od poniedziałku do piątku, w godzinach 8.00 ? 17.00, Wspólna 41, p. II, tel.  22-584-10-35.Nasi tłumacze pracują zdalnie lub w biurze w samym centrum Warszawy ? interaktywna mapa google znajduje się tutaj

      Definicja – tłumacz języka angielskiego

      Wg encyklopedii Wikipedia : ?Tłumacz to osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Tłumaczenie wymaga nie tylko rozumienia tekstu, ale również sprawnego wyrażania jego treści w języku, na który ma być tłumaczony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, dobry tłumacz powinien cechować się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną wiedzą, a przynajmniej dobrą orientacją w swojej specjalizacji. Tłumacz musi także być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację. Tłumacz języka angielskiego to osoba , która pracuje z  najbardziej rozpowszechnionym językiem obcym na naszej planecie. Używa się go w ponad 60 krajach na wszystkich kontynentach. Tłumaczenia z języka angielskiego swoją popularność zyskały dzięki Brytyjskiej Koronie, która wskutek swoich podbojów wprowadzała język na terytoriach kolonii w urzędach, szkołach, przedszkolach i wszystkich możliwych miejscach użyteczności publicznej.

      Kraje z których pochodzą tłumaczone z języka angielskiego dokumenty to między innymi: Australia, Barbados, Fidżi, Filipiny, Nigeria, Nowa Zelandia, Pakistan, Sudan, Stany Zjednoczone. A także: Trinidad i Tobago, Irlandia, Kanada, RPA, Rwanda, Singapur, Wielka Brytania .

      Najpopularniejsze dokumenty tłumaczone z języka angielskiego lub na język angielski to:

      Dokumenty urzędowe:

      • dowody osobiste, dokumenty paszportowe; prawa jazdy;
      • dyplomy i świadectwa z ukończenia nauki;
      • akty stanu cywilnego;
      • akty notarialne;
      • wyroki i postanowienia sądowe;
      • decyzje i zaświadczenia wydane przez organy administracji publicznej w tym: dowody rejestracyjne czy wypisy.

      Dokumenty finansowe:

      Umowy takie jak:

      • dzierżawy, kupna, sprzedaży; kupna sprzedaży;
      • serwisową,o poufności;świadczenia usług;
      • o pracę, o współpracę, o zarządzanie;
      • leasingową, deweloperską, użyczenia;
      • partnerską, przedwstępną, o udzielenie licencji.

      Pierwowzór tłumacza języka angielskiego

      Czy znacie Państwo ten Obraz?

       

      tłumaczenie z angielskiego

       

      Z pewnością tak ? to obraz zatytułowany ?Święty Hieronim Piszący?. Namalował go jeden z mistrzów malarstwa barokowego Caravaggio. Płótno przedstawia Hieronima ze Strydonu, świętego, doktora Kościoła zajętego tłumaczeniem Pisma Świętego. Święty Hieronim to patron tłumacza języka angielskiego i każdego innego języka obcego.

      Dlaczego ? on to pierwszy dokonał spójnego przekładu Biblii z języka hebrajskiego i greki. Przed jego tłumaczeniem panował istny chaos w tłumaczeniach Biblii. Przekład świętego Hieronima biblii na łacinę nazywamy Wulgatą. Całkowite przetłumaczenie tekstu zajęło mu 24 lata. Zaczynając tłumaczenie musiał najpierw doskonale poznać język hebrajski oraz grecki, oraz wyszukać i porównać informacje z różnych wersji tłumaczonych biblii.

      Święty Hieronim to przykład ogromnej pracowitości, zaangażowania i niesamowitej precyzji ? wszystkich cech które tłumacz języka angielskiego mieć powinien. Dzieło Hieronima było pierwszą książką wydaną drukiem ? tzw. Biblia Gutenberga. Dzień 30 września każdego roku jest dniem tłumacza.  Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (FIT-IFT francuski: Fédération internationale des traducteurs, angielski: International Federation of Translators) ustanowiła Hieronima patronem tłumaczy.

      Cechy dla tłumacza

      Dzisiejszy tłumacz języka angielskiego to osoba, która na pewno tak jak Św Hieronim poświęca się swojej pracy. Choć zawód tłumacza nie podlega żadnym regulacjom prawnym ( oprócz funkcji tłumacza przysięgłego), nie wymaga formalnego przygotowania ? to na pewno muszą wykonywać go osoby, które nie boją się ciężkiej pracy. Nie bez znaczenia są umiejętności poszukiwania informacji, czy pisarskie tłumacza. Lekkie pióro jest niezbędne w tłumaczeniach ogólnych, z zakresu literatury czy tematów humanistycznych.

      Tłumacz angielskiego powinien również cechować się doświadczeniem. ? Praktyka czyni mistrza?? w tym przypadku trudno się z tym nie zgodzić. Zwłaszcza w tłumaczeniach technicznych lub z wąskich dziedzin wiedzy wymagana jest wiedza specjalistyczna.  Czym innym bowiem jest wykonywanie tłumaczeń z dziedzin ogólnych lub literatury, czym innym tłumaczeń technicznych.

      Tłumacz to także osoba do której musimy mieć 100 % zaufanie. Często tłumaczone teksty mają charakter poufny zawierający dane wrażliwe. Ich ujawnienie mogłoby narazić zleceniodawcę na duże kłopoty czy też stratę pieniędzy. Dlatego też w Lingua Nova z każdym tłumaczem języka angielskiego zawieramy klauzulę o zachowaniu tajności.

      Gdzie możemy zdobyć zawód tłumacza języka angielskiego

      Wśród uczelni kształcących tłumaczy w Polsce należy wymienić Instytut Lingwistyki Stosowanej ? tak zwany ILS na Uniwersytecie Warszawskim. Szkoła należy do konsorcjum piętnastu najlepszych szkół tłumaczy w Europie tzw ?European Masters in Conference Interpreting?.

      Kierunki tłumaczeniowe prowadzone są również na Uniwersytetach krajowych takich jak: Jagielloński, Rzeszowski, Toruński, Łódzki, Śląski ,Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski, Adama Mickiewicza w Poznaniu, Lingwistyczną Szkołę Wyższą w Warszawie, Wyższą Szkołę Filologiczną we Wrocławiu czy Wszechnicę Polską w Warszawie.

      Studia Podyplomowe organizują między innymi Uniwersytety: Jagielloński, Rzeszowski, Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski, Adama Mickiewicza w Poznaniu, Akademii Humanistyczno ? Ekonomicznej w Łodzi, czy też do Wyższej Szkoły Studiów Międzynarodowych .

      Tłumacz języka angielskiego zagranicą?

      Kierunki tłumaczeniowe prowadzą takie prestiżowe Uniwersytety jak:

      Harvard ( Translation Studies, Department of Comparative Literature) w USA

      Uniwersytet w:

      • Edinburghu ( School of Literatures, Languages and Cultures Translation Studies) w Szkocji
      • Oxfordzie ( Faculty of Linguistics) w Wielkiej Brytanii
      • Cambridge( Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics)

      Tłumacz przysięgły języka angielskiego

      Tłumacz przysięgły języka angielskiego

      Tłumaczenie przysięgłe z języka angielskiego ma ustawowo 1125 znaków

      Tłumacz przysięgły języka angielskiego to zawód który podlega szczegółowym regulacjom prawnym. Wykonywanie tego odpowiedzialnego zawodu w Polsce reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, obowiązująca od dnia 27.01.2005 roku.

      Aby stać się tłumaczem przysięgłym należy najpierw zdać Państwowy Egzamin na Tłumacza Przysięgłego.  Zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.  (Dz.U. Nr 15, poz. 129). Wpis na listę tłumaczy przysięgłych języka angielskiego ? a tym samym uzyskanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego? nastąpi oczywiście po zdaniu egzaminu, ale również po przedstawieniu dowodu, że jesteśmy obywatelem Polski lub jednego z krajów Unii Europejskiej oraz mamy udokumentowane wykształcenie wyższe magisterskie. Również musimy mieć pełną zdolność do czynności prawnych oraz nie być karanym za przestępstwo umyślne.

      Tłumacz języka angielskiego a ” nieprzetłumaczalność” – wyznania tłumacza

      Jako tłumacz języka angielskiego, francuskiego i portugalskiego wielokrotnie napotykałam w swojej ?karierze? na słowa w rozumieniu potocznym ?nieprzetłumaczalne?. O rozumieniu potocznym tego terminu wspominam nie bez powodu, gdyż każdy tłumacz doskonale wie, że nie ma słów, których nie dałoby się tym czy innym sposobem ?przełożyć? na język obcy.  Dla uproszczenia dalszych rozważań uznajmy jednak za nieprzetłumaczalne każde słowo w języku wyjściowym, które nie posiada bezpośredniego odpowiednika w docelowym języku przekładu.

      Jakie są przyczyny rozumianej w powyższy sposób nieprzetłumaczalności? Odpowiedź jest prosta i złożona zarazem: różnorodność, różnorodność i jeszcze raz różnorodność? Różnorodność naszego globu i istot go zamieszkujących, wszelkich elementów ?wytworzonych przez człowieka? i znajdujących się niejako na wyposażeniu świata jak np. przyroda i zjawiska atmosferyczne.

      Babie Lato

      Nieprzetłumaczalność

      Wystarczy przyjrzeć się naturze, by zrozumieć jak różnorodna jest, mówiąc górnolotnie, nasza Ziemia.  Nasze polskie ?babie lato? bywa tłumaczone na język francuski ?l?été indien?, na angielski zaś ?Indian summer?. Analizując jednak te pojęcia dogłębnie, szybko zdamy sobie sprawę, że nie są one do końca równoważne. Babie lato, czyli okres słonecznych, ciepłych dni po zakończeniu kalendarzowego lata, przypada w naszym obszarze geograficznym na drugą połowę września, podczas gdy północnoamerykańskie ?Indian summer? lub, według mówiących po francusku mieszkańców Quebecu, ?été indien? ? na przełom października i listopada, kiedy to, po pierwszych październikowych  przymrozkach, temperatura nagle wzrasta i utrzymuje się przez kilka dni powyżej 20 st. W słonecznej i ciepłej Portugalii na odpowiednik babiego lata, czyli ?ver?o de S?o Martinho? (lato św. Marcina) trzeba poczekać, jak sama nazwa głosi, do św. Marcina, czyli 11 listopada, kiedy to, pod wpływem napływającego z Azorów na kontynent ciepłego antycyklonu temperatura, przez blisko tydzień, może wzrosnąć aż do 30 st., a charakterystyczne dla Lizbony drzewa ? jacarandy ? po raz drugi w roku, poza wiosną, pokrywają się fioletowym kwieciem.

      O różnorodności świata i wynikających zeń przykładów nieprzetłumaczalności można by napisać niejedną książkę. Jak jednak sobie radzić z przekładem nieprzetłumaczalnych słów?

      1. Jeżeli nie tyle termin w języku wyjściowym ma znaczenie, ile sens, jaki z sobą niesie i jeżeli nie jest to oficjalne pojęcie, lecz słowo lub wyrażenie należące do języka potocznego, możemy je zastąpić w jak największym stopniu zbliżonym, choć nieidentycznym pojęciem lub wyrażeniem ? np. wspomniane ?kilkadziesiąt? możemy w tłumaczeniu na język angielski zastąpić ?less than 100?;
      2. Jeżeli pojęcie w języku wyjściowym jest oficjalne i dotyczy ściśle sformalizowanej dziedziny życia takiej jak np. prawo warto pozostawić je w brzmieniu oryginalnym zamieszczając obok w nawiasach kwadratowych lub w przypisie dolnym opisowe wyjaśnienie tego terminu w języku przekładu, czyli tzw. przypis tłumacza.
      3. Niektóre słowa nieposiadające odpowiedników w językach obcych takie jak np. niemieckie ?schadenfreude? (uczucie satysfakcji z cudzego nieszczęścia lub niepowodzenia) czy portugalskie ?saudade? (uczucie tęsknoty za czymś nieokreślonym, co przynosiłoby nam poczucie spełnienia) zdążyły już zrobić tak wielką międzynarodową karierę i stały się tak powszechnie znane, że właściwie można je pozostawić bez tłumaczenia i bez przypisu.

      Każdy dobry tłumacz języka angielskiego, niemieckiego czy francuskiego  powinien jednak przede wszystkim pamiętać, że, po pierwsze, w tłumaczeniu nie wolno niczego pominąć, po drugie, że tłumaczymy nie tyle konkretne słowa czy zdania, ile ich znaczenia, a po trzecie, że jedną z jego ról jest przybliżenie czytelnikowi kontekstu kulturowego języka, z którego tłumaczy oraz bycie ambasadorem odmiennej rzeczywistości kraju, którego językiem mówią jego mieszkańcy dla osób posługujących się docelowym językiem przekładu. I takie zasady towarzyszą wszystkim tłumaczom języka angielskiego, francuskiego, portugalskiego oraz wszystkich innych języków w Lingua Nova.

      Więcej informacji  zawodzie tłumacza przysięgłego języka angielskiego można znaleźć w  artykułach naszego autorstwa pt:

      Tłumaczenie uwierzytelnione vs tłumaczenie przysięgłe,

      Do czego używamy ?Apostille? w tłumaczeniach przysięgłych?,

      Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym ? czy zniszczy tradycje?,

      Tłumacz przysięgły ? to brzmi dumnie,

      Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe, etapy pracy,


      22 listopada 2020
      Tłumaczenie prospektu emisyjnego

      Tłumaczenie prospektu emisyjnego czy tłumaczenie memorandum informacyjnego to tłumaczenia mające charakter informacyjny. Takie dokumenty publikowane są z reguły przez emitenta papierów wartościowych. Emitentem w tym wypadku może być Skarb Państwa, bank danego państwa, przedsiębiorstwo, instytucja finansowa czy też instytucja samorządowa. Celem emisji papierów wartościowych jest pozyskanie kapitału .

      Tłumaczenie prospektu informacyjnego czy tłumaczenie memorandum informacyjnego  zawsze wykonujemy po akceptacji przez Klienta bezpłatnej wyceny tłumaczenia.  Zapytanie można kierować wypełniając poniższy formularz:

        1

        JĘZYK

         

        2

        ZAŁĄCZ PLIK


        3

        WYBIERZ (*)

        Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

        4

        WYŚLIJ ZAPYTANIE

        (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

        (*) Akceptuję politykę prywatności

         

        Wyceny dokonujemy również osobiście- jesteśmy czynni od poniedziałku do piątku, w godzinach 8.00 ? 17.00, Wspólna 41, p. II, tel.  22-584-10-35.

        Nasze biuro jest zlokalizowane w samym centrum Warszawy ? interaktywna mapa google znajduje się tutaj

        Tłumaczenie prospektu emisyjnego

         To nic innego jak tłumaczenie dokumentu mającego być przedmiotem oferty publicznej przez emitenta. Tłumaczenie takie musi być wykonane z ogromną starannością i zredagowane przez co najmniej drugą osobę ? najlepiej native speakera ( czyli rodzimego użytkownika języka). Tłumaczenie takie jest jednym z najważniejszych elementów, decydujących o podjęciu decyzji o zakupie akcji dla inwestorów zagranicznych, a czasami przez inwestorów strategicznych, którzy kupują duże pakiety akcji.

        Dobrze wykonany prospekt emisyjny to nie tylko informacje dotyczące samej emisji, ale również składu zarządu firmy, sytuacji finansowej czy też perspektyw rozwoju emitenta. Prospekt emisyjny zatwierdza Komisja Nadzoru Finansowego i prospekt ten jest ważny przez 12 miesięcy. Co ciekawe przepisy o funkcjonowaniu instytucji finansowych w Unii Europejskiej opierają się na zasadzie jednolitego paszportu. Oznacza to, że instytucja, która uzyskała zezwolenie w jednym państwie, może na podstawie tego zezwolenia świadczyć usługi na terenie innych państw Unii Europejskiej.

        Prospekt emisyjny jako dokument

        Przybiera najczęściej formę jednolitego dokumentu albo całego zestawu dokumentów. Nie trzeba tworzyć prospektu emisyjnego w przypadku oferty prywatnej to jest gdy oferta jest przeznaczona dla mniej niż 150 osób. Wcześniejsza definicja mówiła o co najmniej 100 osobach. Zatem doprecyzowując po nowelizacji oferta prywatna jest kierowana dokładnie do 149 osób, a nie jak to miało wcześniej miejsce do 99 osób. W skład projektu wchodzą: dokument rejestracyjny, dokument ofertowy i dokument podsumowujący. Minimalny zestaw informacji oraz szczegółową formę prospektu reguluje rozporządzenie Komisji Europejskiej (WE) nr 809/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie implementacji dyrektywy 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady.

        Tłumaczenie memorandum informacyjnego.

        Tłumaczenie prospektu emisyjnego czy tłumaczenie memorandum informacyjnego

        Tłumaczenie memorandum informacyjnego przyda się, gdy mamy do czynienia z ofertą prywatną. W niektórych przypadkach memorandum informacyjne musi być równoważne z prospektem i wymaga stwierdzenia równoważności z prospektem emisyjnym przez Komisję Nadzoru Finansowego. Mówi o tym  również Ustawa z dnia 29 lipca 2005 r. o ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz o spółkach publicznych, prospektu emisyjnego nie wymaga oferta publiczna kierowana np. wyłącznie do klientów profesjonalnych; inwestorów lub inwestorów, z których każdy nabywa papiery wartościowe o wartości co najmniej 100 000 euro. Przygotowywane jest wówczas memorandum informacyjne. Zwykle wymogi prawne wobec memorandum informacyjnego są mniejsze niż wobec prospektu.

        Tłumaczenie prospektu informacyjnego czy tłumaczenie memorandum informacyjnego, to tylko niektóre z naszych specjalistycznych tłumaczeń finansowo – prawnych.

        Tłumaczymy również takie dokumenty, jak:

        Poznaj języki zrozum ludzi!

        To nasze niezmienne hasło od 1991 roku. Jeżeli interesują Państwa szkolenia językowe stacjonarne, czy też online – to zapraszamy na naszą stronę internetową – www. linguanova.com.pl

         

         


        18 listopada 2020
        Tłumaczenie sprawozdania finansowego

        Rzucamy światło

        na tłumaczenie sprawozdania finansowego, tłumaczenie bilansu, jak również tłumaczenie audytu biegłego rewidenta.

        Tłumaczenie sprawozdania finansowego, tłumaczenie bilansu czy tłumaczenie audytu biegłego rewidenta zawsze wykonujemy po akceptacji przez Klienta bezpłatnej wyceny tłumaczenia.  Zapytanie można skierować do nas, wypełniając poniższy formularz:

          1

          JĘZYK

           

          2

          ZAŁĄCZ PLIK


          3

          WYBIERZ (*)

          Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

          4

          WYŚLIJ ZAPYTANIE

          (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

          (*) Akceptuję politykę prywatności

           

          Wyceny można także dokonać podczas osobistego kontaktu – jesteśmy czynni od poniedziałku do piątku, w godzinach 8.00 ? 17.00, na ulicy Wspólnej 41, p. II, tel.  22-584-10-35.

          Nasze biuro na mapach google znajduje się tutaj

          Tłumaczenie sprawozdania finansowego

          Jest to wierny przekład przedstawiający sytuację finansową określonego podmiotu gospodarczego

          Sprawozdanie finansowe dotyczy konkretnego roku obrachunkowego i wykonuje się je na dzień bilansowy. Sprawozdania finansowe w Polsce należy wykonywać zgodnie z Ustawą o rachunkowości (art. 3 ust. 1 pkt 12, 20, 30, 31) lub Międzynarodowymi Standardami Sprawozdawczości.

          Sprawozdanie finansowe składa się z następujących części:

          • wprowadzenia do sprawozdania finansowego
          • rachunku zysków i strat (rachunek wyników)
          • bilansu
          • zestawieniu zmian w kapitale (funduszu) własnym
          • rachunku przepływów pieniężnych
          • dodatkowych informacji i objaśnień

          Tłumaczenie bilansu lub tłumaczenie sprawozdania z sytuacji finansowej

          Tłumaczenie bilansu, jest to tłumaczenie zestawienia aktywów i pasywów jednostki, sporządzane na początku (bilans otwarcia) i końcu (bilans zamknięcia) okresu sprawozdawczego (obrachunkowego). W międzynarodowych standardach określa się je mianem ?sprawozdania z sytuacji finansowej? (ang. statement of financial position). Jest to jeden z najważniejszych i obowiązkowych elementów sprawozdania finansowego. A więc można powiedzieć, że tłumaczenie sprawozdania finansowego będzie tłumaczeniem obszerniejszym, zawierającym więcej elementów niż tłumaczenie bilansu.

          Bilans stanowi odzwierciedlenie poszczególnych składników majątku każdego przedsiębiorstwa i źródeł ich finansowania w określonym momencie. Informuje o zasobach kontrolowanych przez jednostkę oraz sposobach ich pozyskania (zobowiązaniach i kapitałach własnych).

          Tłumaczenie audytu biegłego rewidenta lub tłumaczenie opinii biegłego rewidenta

          Tłumaczenie audytu

          Jest to tłumaczenie z badania lub przeglądu sprawozdania finansowego. Celem takiego badania jest wyrażenie pisemnej opinii o tym, czy sprawozdanie finansowe jest zgodne z zastosowanymi zasadami (polityką) rachunkowości. Biegły rewident przedstawia w raporcie rzetelność sytuacji majątkowej i finansowej.

          Potwierdzeniem uprawnień zawodowych rewidenta jest wpis do rejestru biegłych rewidentów. Uchwałę o wpisie do rejestru podejmuje Krajowa Rada Biegłych Rewidentów.

          Komu przydadzą się tego typu tłumaczenia

          Tłumaczenia, zwłaszcza przysięgłe z całą pewnością przydadzą się wszystkim spółkom akcyjnym, spółkom z ograniczoną odpowiedzialnością, które  sprawują kontrolę, czyli są jednostkami dominującymi nad innymi jednostkami, które z kolei nie mają potrzeby sporządzania skonsolidowanego sprawozdania finansowego. Mówi o tym art. 56 ust. 2, art. 69 ust. 4, art. 70 ust. 1a i 1b ustawy z 29 września 1994 r. o rachunkowości – j.t. Dz.U. z 2009 r. Nr 152, poz. 1223. W ciągu 30 dni od dnia zatwierdzenia sprawozdania finansowego, kierujący przedsiębiorstwem zobowiązany jest złożyć we właściwym rejestrze sądowym tłumaczenie przysięgłe na język polski, skonsolidowane sprawozdanie finansowe wraz ze sprawozdaniem z działalności jednostki dominującej wyższego szczebla oraz opinią biegłego rewidenta.

          Także organ oddziału zagranicznego przedsiębiorcy będącego zakładem ubezpieczeń, zakładem reasekuracji, bankiem, instytucją kredytową lub instytucją finansową, jest obowiązany do złożenia w KRS, oprócz sprawozdania finansowego (oddziału) również sprawozdanie finansowe tej instytucji, banku bądź zakładu, sporządzone i zbadane zgodnie z przepisami prawa obowiązującego w danym państwie, wraz ze sprawozdaniem z działalności oraz opinią biegłego rewidenta i ich przekładem na język polski, sporządzonym przez tłumacza przysięgłego.

          Tłumaczenie bilansu, tłumaczenie sprawozdania finansowego czy tłumaczenie audytu, to tylko niektóre z naszych specjalistycznych tłumaczeń finansowo – prawnych.

          Tłumaczymy również takie dokumenty, jak:

          Poznaj języki zrozum ludzi

          To nasze niezmienne hasło od 1991 roku. Jeżeli interesują Państwa szkolenia językowe stacjonarne, czy też online – to zapraszamy na naszą stronę internetową – www. linguanova.com.pl