Język pisany a język mówiony w tłumaczeniach

26 lutego 2022
język mówiony w tłumaczeniach i język pisany w tłumaczeniach

Język pisany w tłumaczeniach, a język mówiony w tłumaczeniach – podział

Większość z nas zapytana o definicję słowa tłumacz odpowiedziałaby, że jest to osoba, która posługuje się językiem obcym tak samo, jak językiem ojczystym. Ta osoba posiada również odpowiednie umiejętności, aby zajmować się tłumaczeniem. Niewiele osób zastanawiałoby się nad tym, dlaczego i w jaki sposób można podzielić tłumaczenia.

Istnieje kilka sposobów ? tłumaczenia zwykłe i przysięgłe, ogólne i specjalistyczne, ale najbardziej podstawowym podziałem są tłumaczenia ustne i pisemne.

Pomimo, że w obu przypadkach tłumacz posługuje się tą samą parą językową, język pisany w tłumaczeniach to zupełnie co innego niż język mówiony. Te dwie kategorie różnią się nie tylko ze względu na właściwości samego języka, którego używa tłumacz. Również umiejętności i cechy charakteru samego tłumacza wymagane do tłumaczeń ustnych i pisemnych są zupełnie inne.

Powyższy podział podkreśla również semantyka ? język polski jest jednym z niewielu języków, gdzie określenie ?tłumacz? dotyczy obydwu kategorii. W większości języków zachodnioeuropejskich tłumacz pisemny to wariacja angielskiego słowa ?translator?, podczas gdy tłumacz ustny to ?interpreter? lub określenie zbliżone. Dzięki temu użytkownik od razu ma świadomość, że są to dwie zupełnie różne osoby.

Od 1991 roku współpracujemy z wieloma specjalistami z zakresu tłumaczeń ustnych i pisemnych. Najpopularniejszy do tłumaczenia jest język angielski oraz niemiecki, ale w Lingua Nova jesteśmy w stanie przetłumaczyć dokumenty z nawet bardzo egzotycznych i rzadkich języków.

Oczywiście, czym mniej popularny język, tym cena jego rośnie. Dlatego też w Lingua Nova przed przystąpieniem do zlecenia bezpłatnie dokonujemy wyceny potrzebnego tekstu:

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

    Język pisany w tłumaczeniach – specyfika

    Przede wszystkim sam sposób wykonywania tłumaczeń pisemnych jest zupełnie inny niż ustnych. Język pisany w tłumaczeniach posiada zupełnie inne cechy charakterystyczne niż język mówiony. Każdy z nas zdaje sobie sprawę, że również w sytuacjach codziennych język pisany jest prawie zawsze bardziej formalny. Nawet pisząc wiadomość do bliskiej osoby mamy chwilę czasu, aby zastanowić się, co chcemy napisać. Potem jeszcze raz  trzeba przeczytać tekst i poprawić ewentualne błędy lub omyłki.

    Tłumacz pisemny ma do dyspozycji wiele wartościowych narzędzi, które poprawiają jakość jego pracy. Może korzystać ze słowników, tezaurusów, dokumentów źródłowych dotyczących tematu, którym się w danym momencie zajmuje, może również skonsultować się ze specjalistą lub innym tłumaczem, jeżeli ma wątpliwości dotyczące fragmentu tekstu. Po zakończeniu pracy może samodzielnie zweryfikować tekst albo przekazać go do sprawdzenia innej osobie.

    Najważniejszą rzeczą, jaką dysponuje tłumacz pisemny jest więc czas, którego brakuje tłumaczowi ustnemu. Dlatego też język wykorzystywany w tłumaczeniach symultanicznych czy konsekutywnych jest inny niż język pisany w tłumaczeniach. W języku mówionym nie ma czasu na konsultacje, weryfikację czy zajrzenie do słownika.

    Tłumacz może przygotować się przed spotkaniem, zapoznać się z dokumentami dotyczącymi poruszanego tematu i ewentualnie dokumentami otrzymanymi od klienta. Natomiast w trakcie samej pracy skupia się przede wszystkim na oddaniu sensu i intencji tłumaczonego tekstu. To jest bowiem najważniejsze dla słuchaczy.

    Ze względu na to, że język pisany w tłumaczeniach bardzo różni się od języka mówionego, te kategorie tłumaczeń wymagają również odmiennych umiejętności i cech charakteru od osoby wykonującej pracę. Tłumacz pisemny musi być staranny i dokładny, umieć perfekcyjnie korzystać ze źródeł, słowników, programów do tłumaczenia oraz Internetu. Powinien również być bardzo skrupulatny i wnikliwy, aby jak najdokładniej sprawdzać tłumaczone dokumenty. Oprócz tego powinien oczywiście posiadać bogatą wiedzę z dziedziny, w której się specjalizuje.

    Język mówiony w tłumaczeniach – nie warto oszczędzać na tłumaczach – koniecznie zobacz

    Język mówiony w tłumaczeniach – specyfika

    Umiejętności i cechy tłumacza ustnego pokrywają się tylko w części z charakterystyką tłumacza pisemnego. Tłumacz ustny powinien przede wszystkim umieć pracować w warunkach stresowych i pod presją czasu. Musi również odnajdować się w każdej sytuacji i potrafić wybrnąć nawet z największej ?opresji? w ramach wykonywanej pracy. Jeżeli osoba, której wypowiedź jest tłumaczona mówi niewyraźnie, skrótowo lub urywa wątki (co wbrew pozorom zdarza się bardzo często), tłumacz ustny musi błyskawicznie znaleźć wyjście z sytuacji, jednocześnie przekazując słuchaczom jak najwięcej informacji.

    W Lingua Nova doskonale wiemy, że język mówiony i język pisany w tłumaczeniach to dwie różne rzeczy. Zdajemy sobie również sprawę, że w zależności od rodzaju tłumaczenia potrzebne są zupełnie inne cechy i umiejętności. Znamy naszych tłumaczy i dlatego możemy idealnie dobrać osobę, która najlepiej wypełni potrzeby klienta.

    Poznaj języki! Zrozum ludzi! Bo sukces zaczyna się od komunikacji!

    Zapraszamy do odwiedzenia branżowych szkoleń językowych? tutaj


    22 lutego 2022
    Strony przeliczeniowe

    Strony przeliczeniowe w tłumaczeniach – a co to takiego?

    Każdy, kto pracuje w biurze tłumaczeń lub prowadzi samodzielną działalność jako tłumacz stał się z pewnością celem podobnego typu zarzutów ze strony klienteli:

    ?A dlaczego mam tyle płacić za jedną stroniczkę??

    ?Rozbój w biały dzień! Płacić za jedną stronę jak za pięć? Niedoczekanie??

    Niezależnie od tego, czy wyrażane nieśmiałym szeptem, czy podniesionym głosem okraszonym zamaszystą gestykulacją pretensje oznaczają, iż klient nie jest świadom, czym są tzw. strony przeliczeniowe w tłumaczeniach oraz iż stoimy przed wyzwaniem wytłumaczenia mu tego skomplikowanego zagadnienia.

    Wyjaśniając, czym w tłumaczeniach jest strona przeliczeniowa, czyli podstawowa jednostka rozliczeniowa stosowana w biurach tłumaczeń bądź przez indywidualnych tłumaczy, należy pamiętać o kilku istotnych kwestiach.

    Strona przeliczeniowa – tłumaczenia zwykłe i przysięgłe

    Strona przeliczeniowa lub obliczeniowa inaczej prezentuje się w tłumaczeniach zwykłych a inaczej w przysięgłych (poświadczonych). Mimo, iż w obu przypadkach naliczana jest w tekście docelowym, a nie źródłowym, w tłumaczeniach zwykłych obejmuje ona, według uznania świadczeniodawcy, od 1500 do 1800 znaków, przy czym Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich zaleca liczbę 1600 znaków i tak właśnie wygląda strona przeliczeniowa w tłumaczeniach wykonywanych przez biuro tłumaczeń Lingua Nova.

    Bezpłatna wycena na podstawie wartości przeliczeniowych, dostępna poniżej:

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

      Skąd 1800 znaków? Okazuje się, że z czasów, gdy nie dysponowaliśmy jeszcze komputerami i tłumaczenia zapisywano na maszynie. Znormalizowany maszynopis liczy bowiem właśnie 1800 znaków na stronie w układzie: 60 znaków w wierszu, 30 wierszy na stronie, podwójny odstęp między wierszami.

      Zupełnie inaczej wyglądają strony przeliczeniowe w tłumaczeniach poświadczonych lub uwierzytelnionych, czyli wykonywanych przez wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości tłumacza przysięgłego. W tym przypadku liczba znaków na stronie regulowana jest przez Ustawę o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego z 25 listopada 2004 r. i wynosi ni mniej ni więcej tylko 1125 znaków.

      W przypadku tłumaczeń poświadczonych należy jednak wziąć pod uwagę, że tekst docelowy obejmuje nie tylko tłumaczenie zawartych w tekście źródłowym zdań i słów, lecz również dokładny opis znajdujących się w nim innych elementów, takich jak np. kształt, kolor, lokalizacja na stronie i treść pieczęci przystawionej przez urzędnika, jego podpisu jak również innych znaków czy hologramów umieszczonych w dokumencie oryginalnym.

      I tak np. opis pieczęci o treści: ?okrągła pieczęć sucha, w polu godło Polski, w otoku napis: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie? to dodatkowe 96 znaków ze spacjami. Do tłumaczenia poświadczonego należy również doliczyć tzw. stopkę tłumacza przysięgłego, czyli klauzulę poświadczającą obejmującą imię i nazwisko, numer tłumacza na liście Ministerstwa Sprawiedliwości, język, z którego tłumaczy, datę i numer repertorium, co generuje dodatkowe 200 ? 300 znaków.

      Strony przeliczeniowe, a spacje!

      Strony przeliczeniowe w tłumaczeniach zawierają spacje! Nie sposób nie przytoczyć tu stanowiącej swoistą ?urban legend? anegdoty o kliencie. Niestety nie chciał zapłacić za spacje w wykonanym tłumaczeniu. ?Skoro spacje nie są ważne i nie chce Pan za nie zapłacić, w takim razie usunę je wszystkie z tłumaczenia!? ? odparowała oburzona tłumaczka. Warto zatem, by uniknąć późniejszych nieporozumień, zawczasu wytłumaczyć klientowi, że spacje wchodzą w zakres rozliczenia.

      Ostateczne rozliczenie zależy od ilości znaków w tekście docelowym, nie zaś źródłowym. Należy o tym pamiętać, gdyż niektóre języki (np. angielski) są bardziej zwięzłe. Inne z kolei (np. polski) bardziej ?rozwlekłe?, w związku z czym do określenia tego samego zużywana jest inna ilość słów, a co za tym idzie również znaków. I tak w przypadku tłumaczenia z języka angielskiego na polski zazwyczaj dolicza się ok. 15% znaków, a w przypadku tłumaczenia odwrotnego ? odejmuje się taki sam procent znaków.

      Jak więc zapobiec ewentualnym wątpliwościom i zarzutom nieuczciwości rozliczeniowej wygłaszanym przez klienta? Warto od razu uświadomić go, czym są strony przeliczeniowe w tłumaczeniach. W przypadku tłumaczeń ?zwykłych? przygotowanych w Wordzie sprawa jest bardzo prosta. Wystarczy wyjaśnić klientowi, że sam może sobie sprawdzić liczbę znaków ze spacjami w zakładce ?Recenzja? wybierając funkcję ?Statystyka wyrazów?.

      W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych warto natomiast wytłumaczyć mu, iż płaci nie tylko za samo tłumaczenie, lecz również za tzw. ?opisówkę?, której oceniający dokument urzędnicy poświęcą na pewno sporo uwagi?

      Poznaj języki! Zrozum Ludzi! To nasze niezmienne od 1991 roku hasło

      Dysponujemy stałym zespołem doświadczonych tłumaczy, koordynatorów oraz weryfikatorów, którzy dbają o wysoką jakość tłumaczeń.  Na co dzień większość z nich wykonuje tłumaczenia w Warszawie, które trafiają w różne miejsca Polski. Oprócz wykształcenia lingwistycznego osoby te posiadają  również wieloletnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń specjalistycznych i branżowych.

      Każde tłumaczenie pisemne i ustne realizujemy z największą precyzją i skrupulatnością.

      Wykonujemy tłumaczenia w Warszawie, wysyłając je do każdego zakątka świata. Serdecznie zapraszamy!

       

       


      15 lutego 2022
      Tłumaczenia dla branży medycznej

      Tłumaczenia dla branży medycznej to szczególny rodzaj tłumaczeń

      Z uwagi na wysoce specjalistyczny i wrażliwy charakter tekstów medycznych, a także przepisy i wymogi regulacyjne niezwykle ważna jest dobra jakość tłumaczenia.

      Oprócz zaawansowanych umiejętności językowych tłumacz medyczny musi mieć także dużą wiedzę branżową, znać odpowiednią terminologię i regularnie doszkalać się w swojej dziedzinie. Teksty medyczne warto zatem powierzyć agencji tłumaczeń, która może zapewnić wyspecjalizowany zespół tłumaczy medycznych i doświadczonych weryfikatorów.

      Bezpłatna wycena  tłumaczeń dla branży medycznej dostępna jest w formularzu poniżej :

        1

        JĘZYK

         

        2

        ZAŁĄCZ PLIK


        3

        WYBIERZ (*)

        Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

        4

        WYŚLIJ ZAPYTANIE

        (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

        (*) Akceptuję politykę prywatności

         

        Tłumaczenia dla branży medycznej – coraz więcej

        Postępująca globalizacja, mobilność zawodowa lekarzy oraz potrzeba leczenia za granicą powodują, że tłumaczonych jest coraz więcej tekstów medycznych na potrzeby miejscowych lekarzy, pacjentów lub przedstawicieli organów nadzorczych.

        W większości państw obowiązuje wymóg tłumaczenia dokumentacji i etykiet wyrobów medycznych lub farmaceutycznych na język krajowy. W czasach pandemii COVID-19 często wymagane jest tłumaczenie przysięgłe wyników testów oraz certyfikatów zaszczepienia.

        Dokumenty medyczne mają przede wszystkim charakter informacyjny, ale mogą także służyć do celów marketingowych.

        Jesteśmy firmą nagrodzoną w Plebiscycie branżowym ORŁY Tłumaczeń 2022

        Jakie teksty wykonujemy najczęściej

        Tłumaczenia dla branży medycznej obejmują zatem wiele różnych tekstów, takich jak:

        – wyniki badań,

        – opisy przebiegu leczenia,

        – formularze zgody pacjenta,

        – kwestionariusze dla pacjentów,

        – wypisy szpitalne,

        – artykuły naukowe,

        – dokumenty potwierdzające wykształcenie medyczne,

        – materiały szkoleniowe,

        – ulotki leków,

        – broszury informacyjne,

        – wnioski o rejestrację wyrobów medycznych,

        – karty charakterystyki produktów,

        – instrukcje obsługi urządzeń medycznych,

        – strony internetowe placówek medycznych.

        Tłumaczenia dla branży medycznej dotyczą wszystkich dziedzin i specjalizacji medycznych, jak na przykład dermatologia, kardiologia, ginekologia, okulistyka, onkologia czy pediatria.

        Odbiorcą tłumaczeń medycznych może być specjalista, czyli lekarz albo urzędnik, bądź laik, na przykład pacjent. Tłumacz musi zatem dostosować tekst do potrzeb docelowego odbiorcy, tak aby tłumaczenie było precyzyjne i zrozumiałe.

        Przykładowo – w polskich ulotkach dla pacjenta na ogół stosuje się styl bezosobowy i specjalistyczne sformułowania, podczas gdy w języku angielskim powszechne są zwroty lub pytania kierowane bezpośrednio do pacjenta.

        Specjalistyczna terminologia medyczna wywodzi się głównie z łaciny i greki. Obecnie, z uwagi na postępującą globalizację, lingua franca w branży medycznej staje się język angielski. Świadczą o tym choćby liczne zapożyczenia (bypass, screening?).

        Terminologia z zakresu anatomii jest precyzyjna i nie ulega zmianom, jednak szybki postęp w medycynie, na przykład w zakresie metod diagnostyki i leczenia oraz praktyki klinicznej sprawia, że tłumacz musi nieustannie aktualizować swoją wiedzę.

        Konsekwencje nieprecyzyjnego tłumaczenia mogą być poważne i mieć wpływ na zdrowie pacjentów. Nawet drobna zmiana znaczeniowa w stosunku do oryginału może skutkować nieprawidłową diagnozą lub niewłaściwym leczeniem.

        Dlatego też każde tłumaczenia dla branży medycznej poddawane jest skrupulatnej weryfikacji. Przetłumaczony tekst jest sprawdzany pod kątem zastosowanej terminologii, a w razie potrzeby konsultowany z przedstawicielami zawodów medycznych.

        Weryfikator sprawdza również ortografię, stylistykę i odpowiednio redaguje tekst, tak aby spełniał wszystkie wymogi branżowe. Dla potrzeb klientów tworzone są również glosariusze terminologii medycznej.

        Jednoznaczność i dokładność

        W tłumaczeniach medycznych ważna jest przede wszystkim jednoznaczność i dokładność. Należy mieć również na uwadze cel i odbiorcę tłumaczenia. Agencja tłumaczeniowa może zapewnić zespół wyspecjalizowanych tłumaczy medycznych i weryfikatorów, którzy dbają o poprawność terminologiczną i stylistyczną tłumaczenia. Agencja nadzoruje cały proces aż do przekazania tłumaczenia do klienta, co gwarantuje odpowiednią jakość tłumaczeń medycznych.

        Poznaj języki! Zrozum Ludzi! To nasze niezmienne od 1991 roku hasło!

        Serdecznie zapraszamy! Wykonujemy tłumaczenia w Śródmieściu Warszawy wysyłając je do każdego zakątka świata. Zapraszamy również na szkolenia branżowe dla pracowników Państwa sektora. Serdecznie zapraszamy!