Profesjonalne biuro tłumaczeń. Tanio nie znaczy dobrze!

23 grudnia 2019
Profesjonalne biuro tłumaczeń

Profesjonalne biuro tłumaczeń? Czy tłumacze profesjonaliści? A może tłumaczymy profesjonalnie?

Profesjonalne biuro tłumaczeń, tłumacze profesjonaliści, tłumaczymy profesjonalnie. Jakże często to słyszymy i widzimy szukając wykonawcy usług tłumaczeniowych? Na co tak naprawdę warto zwrócić uwagę? Czy zawsze profesjonalne biuro tłumaczeń jest naprawdę profesjonalne. Postaramy się odpowiedzieć na to naprawdę niełatwe pytanie.

Kadra

tłumacze profesjonaliści - warto zainwestować w rzetelne usługi

Niemal w każdej dziedzinie usług – kadra, czyli wykonawcy tychże usług mają kluczowe znaczenie.

Tłumacz to osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi, lub tekstu pisanego z języka źródłowego np.: angielskiego, niemieckiego, francuskiego na język docelowy np: polski.

Zawód wymaga formalnego wykształcenia i podlega regułom wolnego rynku – jak większość zawodów w Polsce. Jednak, oprócz umiejętności tłumaczeniowych, tłumacz powinien dysponować wiedzą ogólną oraz specjalistyczną z dziedziny, z której wykonuje tłumaczenia.

Nie bez znaczenia są umiejętności pisarskie tłumacza. Niewątpliwie lekkie pióro przyda się w tłumaczeniach ogólnych z zakresu literatury, czy tematów humanistycznych.

Bardzo wiele tłumaczeń ma charakter poufny, tajny, zawiera dane osobowe i statystyczne. Wyciek tego typu informacji, czy jakichkolwiek informacji może spowodować olbrzymie straty. Należy podkreślić, że w przypadku wykonywania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz powinien mieć oczywiście uprawnienia wydane przez Ministra Sprawiedliwości .

Referencje – coś, co profesjonalne biuro tłumaczeń mieć powinno.

Nie oszukujmy się – referencje to podstawa sprawdzenia wiarygodności partnera handlowego. Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno przedstawić listę referencyjną swoich klientów. Zadziwiające jest jak wiele firm reklamujących się jako „profesjonalne biuro tłumaczeń”, nie jest w stanie wykazać się opiniami, lub referencjami swoich stałych klientów. Ważne jest aby część referencji miała aktualne daty.  Dlatego jeśli masz coś do przetłumaczenia – koniecznie zapoznaj się z opiniami klientów i je sprawdź.

Stały Adres i Telefon

Pomimo, iż zlecenia i tłumaczenia przesyłane są w przestrzeni online, to jednak stały adres jest bardzo ważnym aspektem każdej działalności. Często i gęsto tak szybko jak biura tłumaczeń powstają, tak szybko biura te znikają z rynku.  A przecież po odbiorze tłumaczenia możemy z czasem chcieć coś zmodyfikować w naszym tłumaczeniu. Wtedy korzystanie z biura ze stałym fizycznym adresem może stać się niedocenianą przez wielu zaletą.

Podobna sytuacja może mieć również miejsce jeżeli stracimy kopię tłumaczenia – okazuje się wtedy, że wszystko co do tej chwili zrobiliśmy, należy przetłumaczyć od nowa.

Nie zapominajmy także o telefonie stacjonarnym. Pomimo wychodzenia ich z mody, telefon stacjonarny jest pewnym symbolem stabilizacji i świadczy o wiarygodności danego biznesu.

Doświadczenie

Jeden z najważniejszych aspektów każdej działalności. Profesjonalne biuro tłumaczeń, które działa nieprzerwanie od przynajmniej kilku, kilkunastu, lub kilkudziesięciu lat i posiada wiedzę operacyjną, opartą na doświadczeniu, to w dużej mierze gwarancja sukcesu. Fakt, że biuro przetrwało na bardzo konkurencyjnym rynku, jest dowodem na solidność i jakość oferowanych usług.

Jakość poprzez weryfikację. Tłumaczymy profesjonalnie.

Każdy tłumacz wie, że najtrudniej wychwycić swoje własne błędy. Spojrzenie przez drugą osobę na gotowy tekst jest bardzo cennym elementem zapewnienia dobrej jakości tłumaczenia.

Kto powinien weryfikować teksty? Etap weryfikacji i kontroli końcowej powinien zostać wykonany przez najlepiej dwie niezależne od siebie osoby. Te etapy tłumacze profesjonaliści nazywają zasadą dwóch, lub niekiedy czterech par oczu minimalizują ryzyko popełnienia błędu.

Standardy świadczenia usług tłumaczeniowych oraz sposób weryfikacji tłumaczeń bezpośrednio zostały uregulowane w normach z serii PN-EN 15038 oraz PN-EN ISO 17100. Często weryfikacja dokonywana jest przez tzw: native speakerów, czyli osoby, dla których językiem docelowym tłumaczenia jest język ojczysty.

Tanio nie znaczy dobrze! Warto zainwestować w profesjonalne biuro tłumaczeń.

Dobre tłumaczenie, tak jak każda usługa  czy przedmiot dobrej jakości  musi kosztować.  Jeśli tłumaczymy profesjonalnie czyli tłumaczenie ma być wykonane przez specjalistę i zweryfikowane według przyjętych standardów, o których pisaliśmy, należy liczyć się z wydatkiem rzędu kilkudziesięciu do nawet kilkuset złotych za stronę obliczeniową .

Oczywiście spokojnie – w większości będzie to cena kilkudziesięciu złotych, jeśli chodzi tu o języki popularne jak: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański czy rosyjski. Strona obliczeniowa to w większości biur tłumaczeń 1500 – 1600 znaków, wliczających spację, za stronę.

O ile stawki tłumaczeń przysięgłych regulowane są rozporządzeniami Ministra Sprawiedliwości i publikuje się je w Dzienniku Ustaw, o tyle o innych tłumaczeniach decyduje wolny rynek. Przypominamy, że ostatnie rozporządzenie podwyższające stawki tłumaczeń przysięgłych, ukazało się 8 października 2019 r. Piszemy o tym w artykule Ceny tłumaczeń przysięgłych ostro w górę.

Istotne jest również, iż profesjonalne biuro tłumaczeń powinno wykonać wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do pracy. Wykonanie bezpłatnej wyceny to często sygnał dla nas , że zajęli się nami tłumacze profesjonaliści.  Czasami przy bardzo złożonych tłumaczeniach  lub bardzo rzadko występujących językach wycena może zająć kilka godzin, a nawet w skrajnych wypadkach kilka dni.  Podawanie klientowi cen cennikowych nie ma tutaj żadnego sensu, bowiem tłumaczenie to złożona materia i czasami trudna do wyceny.

Cena zależy między innymi od trudności danego tekstu, języka, ilości kopii w przypadku tłumaczeń przysięgłych. A także od pilności tłumaczenia, formatu w jakim tłumaczenie ma być oddane oraz wielu innych zmiennych. Dlatego jako Lingua Nova tłumaczymy profesjonalnie i  przy wycenach działamy z rozwagą i spokojem.  Obiecywanie nierealnych terminów , czy też zaniżanie cen zawsze  odbija się na końcowej jakości tłumaczenia. Tłumacze  profesjonaliści zawsze działają tak aby nawet najbardziej wymagający klient wyszedł  z biura  tłumaczeń  zadowolony.  Musi on być przekonany, że jego tłumaczenie jest  objęte gwarancją jakości.