Tłumaczenie aktu zgonu – do czego jest potrzebne
Akt zgonu sporządza się po śmierci danej osoby, na podstawie karty zgonu wystawionej przez lekarza lub zakład służby zdrowia np. szpital, w którym doszło do zgonu. Zgon osoby należy zgłosić najpóźniej w ciągu 3 dni od daty sporządzenia karty zgonu w odpowiednim urzędzie stanu cywilnego. W przypadku choroby zakaźnej, zgłoszenie powinno nastąpić w ciągu 24 godzin od wystawienia karty zgonu. Zgłoszenia zgonu dokonuje podmiot uprawniony do pochówku na podstawie art. 10 ust. 1 ustawy z dnia 31 stycznia 1959 roku o cmentarzach i chowaniu zmarłych. Zdarzają się niestety sytuacje, w których konieczne jest tłumaczenie aktu zgonu, czy też może bardziej precyzyjnie – tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu, gdyż tego rodzaju tłumaczenie zawsze jest tłumaczeniem przysięgłym.
Odpis aktu zgonu może uzyskać:
- małżonek lub małżonka;
- osoba z bliskiej rodziny ? rodzic, dziadek, babcia, dziecko, wnuk, prawnuk, rodzeństwo;
- przedstawiciel ustawowy (na przykład rodzic, opiekun);
- osoba, która wykaże interes prawny w uzyskaniu odpisu i przedstawi odpowiednie dokumenty ? na przykład zobowiązanie sądu;
- prokurator lub sąd;
- organizacja społeczna, jeśli uzasadni to swoimi celami statutowymi i przemawia za tym interes społeczny;
- instytucja administracji publicznej, jeżeli jest to konieczne do realizacji jej ustawowych zadań;
Tłumaczenie aktu zgonu i bezpłatna wycena poniżej ?
Tłumaczenie aktu zgonu wykonuje się na podstawie odpisu aktu zgonu, który wydaje urząd stanu cywilnego
Wzory druków, na których wydawane są odpisy aktu zgonu, zostały w 2015 r ujednolicone. Wszystkie odpisy aktów stanu cywilnego, w tym aktu zgonu, mają format A4. Na górze, po lewej stronie, widnieje godło Polski oraz napis: ?Rzeczpospolita Polska?. Wzdłuż prawej krawędzi biegnie czerwono-różowy pas. Tło jest gradientowe, szare po bokach i różowe na środku. Często niektóre pola na druku pozostają puste.
Wyróżniamy trzy rodzaje tłumaczeń aktu zgonu:
Tłumaczenie odpisu skróconego aktu zgonu
Znajdą się tutaj takie informacje jak:
- imię lub imiona, nazwisko, data i miejsce urodzenia, stan cywilny, datę zgonu osoby zmarłej;
- małżonka osoby zmarłej (jeżeli dotyczy);
- rodziców osoby zmarłej ? imiona i nazwiska rodowe;
- numer oryginału aktu zgonu, na podstawie którego został sporządzony odpis;
Tłumaczenie odpisu zupełnego aktu zgonu
Znajdą się tutaj takie informacje jak:
- oryginał aktu zgonu ? data jego sporządzenia i numer aktu zgonu;
- imię lub imiona, nazwisko, nazwisko rodowe, data i miejsce urodzenia, stan cywilny i ostatnie miejsce zamieszkania osoby zmarłej;
- czas i okoliczności zgonu ? data, godzina i miejsce nastąpienia zgonu, albo data, godzina i miejsce odnalezienia zwłok;
- dane małżonka osoby zmarłej ( jeżeli dotyczy) ? imię lub imiona, nazwisko, nazwisko rodowe;
- imiona i nazwiska rodowe rodziców osoby zmarłej ;
- nazwiska osób bądź instytucji, które zgłosiły zgon ? ze wskazaniem miejsca zamieszkania lub siedziby;
- data i miejsce wydania odpisu;
- ewentualne informacje dodatkowe;
Międzynarodowy akt zgonu
Międzynarodowy akt zgonu to wydawany również w Polsce dokument uznawany we wszystkich państwach, które ratyfikowały konwencję nr 16 Międzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego. Wydaje się go na formularzu “C” (jest to symbol skróconego aktu zgonu). Rubryki zawierają tytuły w języku polskim, francuskim i niemieckim. Objaśnienia stosuje się w języku angielskim, chorwackim, hiszpańskim, greckim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, słoweńskim, tureckim i serbskim.
Alternatywą na legalizację odpisu polskiego aktu stanu cywilnego do użytku w innym kraju jest przetłumaczenie go przez tłumacza przysięgłego (wówczas jest to tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu), a następnie poświadczenie (np.: apostille) tłumaczenia przez właściwy urząd. Wniosek o nadanie klauzuli Apostille można złożyć osobiście lub korespondencyjnie. Opłata za wydanie Apostille wynosi 60 PLN za każdy poświadczony dokument. Opłatę można wnieść na rachunek bankowy, dokonać płatności kartą lub gotówką w urzędzie. Apostille zajmuje się Referat ds. Legalizacji MSZ ul. Krucza 38/42 00-512 Warszawa, czynny w godzinach : 9:00-14:00 , tel. (48) 22 523 98 45 lub (48) 22 250 01 16, e-mail: legalizacja@msz.gov.pl. Jako biuro tłumaczeń Lingua Nova Sp z.o.o składamy wnioski w imieniu naszych klientów. Mieścimy się dokładnie 450 metrów od Referatu d/s Legalizacji.
Jak sporządzić akt zgonu osoby zmarłej za granicą?
Akt zgonu można otrzymać po dokonaniu tzw. ?transkrypcji?. Jest to nic innego jak wierne i literalne przeniesienie treści zagranicznego aktu zgonu do polskiego rejestru. Po dokonanej transkrypcji urząd stanu cywilnego wydaje odpis zupełny polskiego aktu zgonu. W tym akcie będziemy mieli adnotację o dokonanym przeniesieniu.
Transkrypcja jest regulowana ustawą z dnia 29 września 1986 roku. Zgodnie z art. 15 tejże ustawy ?transkrypcji zgonu sporządzonego za granicą dokonuje się w urzędzie stanu cywilnego w miejscu zamieszkania zmarłego w Polsce”. W przypadku, gdy zmarły nie miał w kraju miejsca zamieszkania lub jeśli wniosek był składany przez konsula, pozostaje jedynie wydanie aktu przez urząd stanu cywilnego miasta Warszawy.
Oczywiście, aby dokonać transkrypcji, potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu z języka obcego na język polski, dokonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia aktu zgonu są również potrzebne w dziesiątkach innych przypadków, o których będziemy pisać w innych naszych artykułach.