Profesjonalne tłumaczenia z translatora? Czy to możliwe?

21 listopada 2019
profesjonalne tłumaczenia językowe

Profesjonalne tłumaczenia w rękach programu do translacji. Czy warto? Czy też może jednak nie?

 

Prawdopodobnie wielu z nas miało do czynienia z różnego rodzaju translatorami, których zadaniem było przetłumaczyć dany tekst na dany język. Efekty tych prób bywają naprawdę osobliwe i nie możemy na pewno o nich powiedzieć, że są to profesjonalne tłumaczenia.
Głównym problemem pracy z takimi programami jest ich niezdolność do uchwycenia kontekstu i narracji tekstu. Translatory często przekładają coś wprost, wręcz topornie i wybierają opcje, które są najbardziej niedorzeczne, ignorując zupełnie niuanse językowe.

W naszej praktyce zawodowej spotkaliśmy się z wieloma sytuacjami, w których otrzymywaliśmy do weryfikacji  profesjonalne tłumaczenia i zdarzały się różne niedociągnięcia. Przytrafia się to każdemu, dlatego też wszelkie teksty sprawdzamy dwa razy. Natomiast przekłady, przy których, chociażby w części, używano translatora, wołają o przysłowiową ?pomstę do nieba?.

Realizując profesjonalne tłumaczenia nigdy nie możemy iść na łatwiznę.

profesjonalne tłumaczenia w agencji tłumaczeń

Być może nie jest to najbardziej odpowiedzialna praca na świecie ? na barkach lekarzy spoczywa o wiele większa odpowiedzialność, ale komunikacja jest jedną z podstaw naszej egzystencji i od tego jesteśmy my – tłumacze, aby tę komunikację umożliwić oraz dostarczyć Klientowi profesjonalne tłumaczenia. Korzystanie z translatora w pracy tłumacza jest naszym zdaniem nie na miejscu. Są to narzędzia wadliwe i przydają się tak naprawdę bardzo rzadko, żeby nie napisać nigdy. Ostatecznie bardziej przeszkadzają, niż pomagają .

Translatory vs SEO

Często się zdarza, że chcemy, aby przetłumaczone teksty trafiły na nasze blogi, strony internetowe i różnego rodzaju serwisy. Istnieje wówczas pokusa, aby skorzystać właśnie z automatycznych tłumaczeń w ramach oszczędności czasu i finansów. Okazuje się, że może nie być to najlepszym pomysłem nie tylko ze względu na jakość, ale również w kontekście pozycjonowania naszej strony.  John Muller – Senior Webmaster Trends Analyst w Google zdradził na Twitterze, iż teksty poddane złej jakości  translacji automatycznej to tzw. ?słaby/zły content?, skutkujący obniżeniem pozycji naszej strony internetowej. W przypadku ?bredni? i innych niedorzeczności możemy się nawet liczyć z interwencją Google. Jeżeli zależy nam na widoczności w sieci warto jednak zainwestować w profesjonalne tłumaczenia i trzymać się z dala od translatorów.

Kiedy translatory się przydają?

profesjonalne tłumaczenia i nieprofesjonalne translatory

Uczciwość wymaga, aby się jednak przyznać. W naszej Agencji Tłumaczeń Lingua Nova zdarza nam się również korzystać z translatorów. Mniej więcej raz w tygodniu, zwłaszcza po jakimś cięższym, wymagającym skupienia, zleceniu, pozwalamy sobie na spotkanie się z poezją absurdu z translatorów.
Terry Pratchett powiedział kiedyś, że „Trzeba się śmiać. Inaczej człowiek by zwariował”. My się z tym zgadzamy i staramy się śmiać jak najczęściej. Translatory są w tej kwestii niezawodne. Fraza, której tłumaczenie powinno brzmieć ?rowerzysta miejski?, wg translatora to ?Urban rowerzysta?. Pojawiają się również tłumaczenia typu ?ojciec w drodze do porannych bakalii?, czy też ?drewniany materac z materacem?. Polecamy od czasu do czasu takie zabawy, ale przede wszystkim, kiedy potrzebne są nam profesjonalne tłumaczenia, to polecamy oddać teksty w ręce żywych profesjonalistów.

Pośmiejmy się więc razem – koniecznie obejrz!

 


31 października 2019
Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe i tłumaczenia zwykłe ? różne zlecenia, jeden proces

tłumaczenia przysięgłe mają swoją specyfikę

Proces tłumaczenia dokumentów ? (pisemne tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – na tych rodzajach tłumaczeń skupimy się w tekście) sam w sobie nie jest może spektakularnie skomplikowany. Potrzebne są wiedza, umiejętności i oczywiście doświadczenie, ale warto pamiętać o kilku kwestiach przed nawiązaniem współpracy.
Pracując wiele lat jako tłumacze spotkaliśmy się z naprawdę ciekawymi i osobliwym sytuacjami. Niektóre z nich były śmieszne i z rozrzewnieniem je wspominamy, ale o kilku z nich wolelibyśmy zapomnieć.
Natomiast jesteśmy w branży już tak długo, że widzieliśmy oraz czytaliśmy już chyba wszystko. Pozwala nam to zapewnić kompleksową i komfortową obsługę naszego Klienta.

Od czego zaczynamy?

Praca tłumacza wbrew pozorom jest niezwykle wieloaspektowa. Rozpoczynając współpracę z Klientem, niezwykle ważne dla nas jest, aby już na samym początku określić, jakiego rodzaju usługę będziemy świadczyć. Może się to wydawać oczywiste, ale nieporozumienie potrafi być trudne do naprawienia.
Pozwolimy sobie w tym miejscu na małą poradę – skrupulatnie precyzujmy warunki i zasady współpracy ? naprawdę warto.

Tłumaczenia przysięgłe i przysięga tłumacza

Tłumaczenia przysięgłe nie mają monopolu na tajność

Zaufanie jest kluczowe. Prywatność naszych Klientów i tajność dokumentów, które tłumaczymy, są dla nas najważniejsze. Gdy podejmujemy się zlecenia ? niezależnie, czy są to tłumaczenia przysięgłe, czy tłumaczenia zwykłe, często podpisujemy z Klientem umowę dot. poufności.
Tajność  w pracy tłumacza musi być zachowana bezwarunkowo – zobowiązuje nas do tego kodeks  tłumacza oraz etyka zawodowa oraz umowy, ale chcemy, aby nasi Klienci czuli się komfortowo i bezpiecznie. Jesteśmy więc jak najbardziej zwolennikami takiego rozwiązania i do niego zachęcamy.

Tłumaczymy

Wiedząc już, co będziemy tłumaczyć, zabieramy się do pracy. Każde zlecenie jest inne. Tłumaczenia zwykłe charakteryzują się klarownością zlecenia. Tłumaczenia przysięgłe natomiast mają swoją specyfikę i muszą spełnić szereg wymogów formalnych, których jest więcej, niż przy tzw. tłumaczeniach zwykłych.

Praca z tłumaczeniami dla np. spółek notowanych na Giełdzie Papierów Wartościowych, bądź na Giełdzie NewConnect, gdzie firmy muszą spełnić określone w ustawie obowiązki komunikacyjne, wygląda inaczej, niż w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych dla sądów, ambasad, lub urzędów. Sprawozdanie finansowe wymaga innego rodzaju podejścia, niż np. tłumaczenie raportu danych niefinansowych. Jeszcze inną specyfikę mają tłumaczenia przysięgłe notarialne, bądź chociażby akty zawarcia związku małżeńskiego. Dlatego tak ważna jest komunikacja z Klientem i jasne określenie rodzaju tłumaczenia, terminu oraz warunków współpracy.

Jesteśmy cały czas do Państwa dyspozycji i służymy swoją wiedzą oraz doświadczeniem.

tłumaczenia przysięgłe i zwykłe - zawsze jesteśmy do dyspozycji


9 października 2019

Zawód tłumacza przysięgłego oraz „zwykłego” i automatyzacja pracy

Ostatnimi laty coraz więcej mówi się o postępującej automatyzacji rynku pracy. Pojawiły się pojazdy bezobsługowe, które spędzają sen z powiek zawodowych kierowców, obawiających się o utratę źródła zarobku. Programy, dokonujące weryfikacji i korekty dokumentów prawniczych, okazują się dużo skuteczniejsze niż stażyści, którym dotychczas zlecano w kancelariach tę ?brudną robotę?.

Proste, acz żmudne, prace na liniach produkcyjnych, z powodzeniem przejęły roboty. Toteż nic dziwnego, że wiele osób obawia się o utratę pracy. Nie dziwi nas również, że rządy niektórych krajów testują rozwiązanie w postaci bezwarunkowego dochodu podstawowego. Kraje te oferują możliwości rozwoju i zaspokojenie podstawowych potrzeb społeczeństwom, w których, wedle prognoz futurologów i analityków rynku pracy, bezrobocie spowodowane automatyzacją pracy będzie coraz większym problemem. Gdzie w tej układance plasuje się zawód tłumacza przysięgłego i zwykłego?

W jakim stopniu wyżej opisane zmiany dotyczą usług tłumaczeniowych świadczonych przez człowieka?

Czy, podobnie jak górnicy w niektórych stanach USA, powinniśmy już zacząć uczyć się programowania? Czy mamy przygotować się na chwilę, w której np. zawód tłumacza przysięgłego nie będzie już potrzebny?

Zawód tłumacza przysięgłego i zwykłego, a transformacja cyfrowa

Obserwując ewolucję technologii, wspomagających tłumaczenia, na przestrzeni ostatnich lat, nie sposób nie zauważyć, jak duże postępy nastąpiły w tej dziedzinie. Oprogramowanie typu CAT (computer-assisted translation), do których należą takie programy jak: Trados (SDL Trados Studio), Wordfast, Phrase, Transit, Transifex, Memsource oraz MemoQ. Te programy tworzą bazy terminologiczne, wyszukują całe teksty i podpowiadają tłumaczom dobre rozwiązanie.

 

CAT

 

Dzięki tym bazom tłumacz może korzystać z przetłumaczonych już wcześniej zdań i fragmentów. Programy do tłumaczenia maszynowego, to już nie te same narzędzia do kaleczenia języka. U niektórych wywoływały one śmiech jeszcze kilka lat temu, dziś masowo wspomagają zawód tłumacza. Przykładowo Reverso oferuje całkiem dokładne i poprawne językowo tłumaczenia całych fragmentów tekstu. Choć na razie jedynie w 13 językach.

Testujemy na bieżąco również programy do przekładów dokumentów prawnych (np. prostych umów), w których duże partie tekstu powtarzają się. Nawet w zakresie tłumaczeń ustnych pojawiły się ogólnie dostępne translatory pozwalające nam ?na żywo? dogadać się w obcym dla nas języku…

zawód tłumacza w erze digital

Zawód tłumacza – jak nie tłumaczyć!

Mimo wszystko zawód tłumacza wydaje się być zabezpieczony

Mamy zatem coraz doskonalsze narzędzia i technologie. Wydaje się jednak, że w ciągu najbliższych kilkunastu lat, zawód tłumacza przysięgłego i zwykłego nie wydają się zagrożone. Google Translate, mimo znaczących postępów, wciąż cechuje specyficzne ?poczucie humoru?. Zdarza mu się niekiedy przetłumaczyć ?Wrocław Główny? jako ?Paulina?, ?Gdańsk Główny? jako ?Natalia?, a ?zadupie? jako ?Cracow city center?.

Nawet tak precyzyjne narzędzie, jak wspomniane Reverso, nie wyczuwa pewnych niuansów związanych z użyciem np. przyimków. Oferowane przezeń tłumaczenia wymagają dopieszczenia wprawną ręką tłumacza. Nie wspominając nawet o tłumaczeniach dialogów filmowych, poezji i całej literatury pięknej! Niezagrożony na razie jest na pewno zawód tłumacza przysięgłego. 

Zawód tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność za błędy czy uchybienia w tłumaczeniu. Aby zostać tłumaczem przysięgłym trzeba spełnić szereg wyśrubowanych wymogów, a przede wszystkim zdać egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. To co zmienia się to szybsze w wyniku wybuchu pandemii przejście tłumaczenia przysięgłego z pieczątką na tłumaczenie podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

Wydaje się zatem, że na razie nowoczesne technologie nie tyle wypchną tłumaczy z rynku, co ułatwią i usprawnią ich pracę. Sprawią, że tłumacz nie będzie zmuszony do zaprzątania sobie głowy nudnymi, powtarzającymi się tekstami. Koncentracja nastąpi jedynie na tych, które wymagają kreatywności i mistrzowskiego opanowania języka.

Jak zostać tłumaczem w Lingua Nova

Jeśli zawód tłumacza jest twoim powołaniem, lub chcesz zostać tłumaczem zadzwoń 22-584-10-35 , przyjdź na Wspólną 41 w samym centrum , lub wypełnij formularz kontaktowy:

    Adres e-mail

    Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia zwykłego 1800 znaków ze spacjami

    Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia przysięgłego 1125 znaków ze spacjami

    Czy prowadzisz działalność gospodarczą :

    taknie

    Wiadomość (wymagane)


    Załącz swoje CV

    Z administratorem danych można kontaktować się poprzez adres email: iodo@linguanova.com.pl, telefonicznie pod numerem: +48 (22) 584-10-14 lub pisemnie na adres siedziby Lingua Nova. Pełna informacja dotycząca przetwarzania danych osobowych znajduje się tutaj.

     

    Sprawdź co możesz przy okazji obejrzeć odwiedzając nas na Ul Wspólnej 41