Tłumaczenie humoru ? jak się śmiejemy w różnych językach?

15 kwietnia 2020
Tłumaczenie humoru

Tłumaczenie humoru a różne kultury świata.

 

Zastanawialiśmy się kiedyś, czy psy szczekają oraz czy koty miauczą w języku kraju, w którym mieszkają? Czy pies ze Szwajcarii zrozumiałby, gdybyśmy mówili do niego po czesku? Badacze funkcji poznawczych zwierząt zgodnie twierdzą, że zwierzęta domowe są w stanie zrozumieć określoną ilość słów. Może nam werbalnie nie odpowiedzą (oprócz wrr i eh eh), ale na pewno zrozumieją, kiedy powiemy im, że dostaną ?jeść?.

Wszyscy, którzy mieszkają z jakimiś domowymi czworonogami raczej tę teorię potwierdzą. Zatem islandzki kot może nie zrozumieć Polaka. Zarejestruje ton głosu, będzie widział mową ciała, odbierze komunikat wszelkimi zmysłami i zinterpretuje daną sytuację bardziej lub mniej trafnie, ale nie zrozumie do końca przekazu językowego. Mamy wrażenie, że troszkę podobna sytuacja zachodzi, kiedy spotykamy się z humorem innego kraju. Narodowe ?inside jokes? nie zawsze są zrozumiałe dla nieszczęśników z innej szerokości geograficznej czy też z innej kultury. Dlatego też tłumaczenie humoru to nie lada wyzwanie dla tłumacza.

 

Odpowiednie tłumaczenie humoru może uratować niejedno spotkanie.

 

Mowa tu oczywiście o tłumaczeniach ustnych. Jeżeli tłumaczymy symultanicznie (czyli w czasie rzeczywistym), wówczas musimy dokonywać błyskawicznego przekładu w myślach i go werbalizować. Sprawa jest paradoksalnie prostsza w przypadku wystąpień dotyczących zagadnień technicznych, gdyż wówczas delegujemy tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie. Przysłowiowe schody zaczynają się, kiedy docieramy do luźniejszej części wypowiedzi. Wchodzimy wówczas na terytorium, gdzie mogą pojawić się żarty. Tłumaczenie humoru wymaga nie tylko precyzyjnej znajomości języka, ale również kontekstu kulturowego i wielu aspektów życia codziennego. Jeżeli spotyka się jakaś branża ? np. IT, to możemy się jeszcze spodziewać żartów branżowych, które są dla specjalisty łatwe do przetłumaczenia. Natomiast w bardziej formalnych sytuacjach ? np. podczas negocjowania umów, kwestii prawnych, odpowiednie wyczucie niuansów i subtelności przez tłumacza może takie spotkanie uczynić zdecydowanie bardziej efektywnym, a niekiedy je uratować. Wyobraźmy sobie negocjacje pomiędzy plemieniem Indian Yaqui a chińską firmą. Jak ma wyglądać tłumaczenie humoru Yaqui po chińsku? Dobry tłumacz jest w tym przypadku pomostem pomiędzy dwiema kulturami.

 

Tłumaczenie humoru w tekstach pisanych.

 

Większość pisemnych przekładów językowych dotyczy kwestii formalnych bądź urzędowych. Tłumaczenia przysięgłe, czy też tłumaczenia umów, tłumaczenie raportów finansowych lub niefinansowych to na pewno nie są teksty zabawne. Wiedza, skupienie i znajomość danej branży oraz oczywiście znajomość języka wystarczają podczas takiej pracy. Nie ma tu subtelnych językowych pułapek. Inaczej ma się sprawa w przypadku tłumaczenia prezentacji, czy chociażby w przypadku tłumaczenia stron internetowych. Jest to o wiele luźniejsza forma komunikacji i wówczas tłumaczenie humoru jest często konieczne. Tematyka tego typu tekstów bywa niezwykle zróżnicowana, ale niemalże zawsze jakiś ich element ma za zadanie rozluźnić lub delikatnie rozbawić odbiorcę. Jest przy tym więcej zabawy, ale też trzeba uruchomić zwiększoną ostrożność, gdyż mało rzeczy jest tak bolesnych, jak źle opowiedziany dowcip.

 

Tłumaczenie humoru w literaturze pięknej.

tłumaczenie humoru - literatura

Tu jest dopiero pełne pole do popisu. Jest takie powiedzenie, że tłumacz, przekładając daną książkę, pisze ją na nowo. Jest w tym więcej niż jedno ziarnko prawdy, gdyż odpowiednie tłumaczenie to przeniesienie nie tylko tekstu, ale również intencji autora, atmosfery i realiów świata przedstawionego. Trzeba tekst dostosować do danego kontekstu kulturowego tak, aby był zrozumiały dla odbiorców żyjących w określonych szerokościach geograficznych. Jest pewna anegdota o Zofii Chądzyńskiej ? wybitnej tłumaczce Cortazara. Otóż, kiedy Cortazar przyjechał do Polski na spotkanie autorskie dotyczące słynnej Gry w Klasy, okazało się, że w Polsce ma więcej fanów niż w ojczystej Argentynie, czy nawet we Francji, gdzie tworzył. Pokazuje to jak wspaniałą tłumaczką była Chądzyńska, a w przypadku Cortazara tłumaczenie humoru, zawartego w jego literaturze, wymagało naprawdę dużej wrażliwości na subtelne niuanse językowe.

Pośmiejmy się razem – obejrz koniecznie ten film

Tłumaczenie humoru to swoiste pole minowe.

Wszyscy lubimy się śmiać. Nawet najwięksi ponuracy potrafią z radością wybuchnąć śmiechem. Śmiech, oprócz tego, że jest przyjemny, uwalniający i lekki, ma również wiele dobroczynnych skutków zdrowotnych. Wiele badań wskazuje, że im więcej się śmiejemy, tym jesteśmy zdrowsi. Nasz organizm reaguje na radość pozytywną chemią, która wzmacnia naszą witalność i pogodę ducha. Spotkaliśmy się nawet z ?jogą śmiechu?. Musi być dość osobliwym, ale na pewno ciekawym doświadczeniem.
Żyjemy w czasach, w których nie jest nam raczej do śmiechu. Toteż tym bardziej powinniśmy dbać o podtrzymywanie radości, optymizmu i śmiać się jak najwięcej. Właściwe i odpowiednie tłumaczenie humoru to nasz drobny wkład w budowanie dobrego nastroju. Wiemy, że sytuacja nie jest łatwa. Dlatego też jako tłumacze pragniemy chociaż w minimalny sposób przyczynić się swoją pracą do poprawienia tej sytuacji. Wchodzimy zatem śmiało na to ?pole minowe? i tłumaczymy nawet najbardziej zawiłe żarty.

Zapraszamy do współpracy

tłumaczenie humoru - śmiejmy się

Jako Ogólnopolskie Biuro Tłumaczeń Lingua Nova tłumaczymy zarówno teksty śmieszne, jak i teksty mniej zabawne, we wszystkich językach i na wszystkie języki świata. Działamy cały czas  stacjonarnie na ul. Wspólnej oraz zdalnie pod numerem 668 041 698

Bezpłatną wycenę zrobisz wypełniając nasz formularz rezerwacyjny poniżej:

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     


    3 kwietnia 2020
    Tłumaczenie świadectwa dojrzałości

    Tłumaczenie świadectwa dojrzałości, inaczej tłumaczenie świadectwa maturalnego, to zawsze tłumaczenie przysięgłe.

    Wielu przyszłym zdającym oraz osobom, które zdały już maturę, potrzebne będzie tłumaczenie świadectwa dojrzałości, które znamy także jako tłumaczenie świadectwa maturalnego. Na stronie tłumaczeń Lingua Nova w zakładce promocje znajdziecie Państwo ciekawą ofertę promocyjną na tłumaczenia świadectw maturalnych.

    Bezpłatnej wyceny tłumaczenia świadectwa dojrzałości lub matury dokonacie Państwo poniżej:

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

      Do czego przyda nam się tłumaczenie świadectwa dojrzałości? Po pierwsze na studia za granicą.


      Na pewno takie tłumaczenie potrzebne jest, jeśli planujemy dalszą edukację poza granicami Polski. Jeżeli marzą nam się studia na legendarnym Harvardzie, ponieważ chcemy w przyszłości pracować np. w modnej kancelarii prawniczej w Nowym Jorku, to tłumaczenie świadectwa maturalnego będzie naszym pierwszym krokiem. Oczywiście Harvard nie jest wyjątkiem. Wszystkie zagraniczne uczelnie będą wymagać od nas potwierdzenia uzyskania wykształcenia średniego. Zatem za każdym razem, gdy podejmujemy próbę dołączenia do zacnego grona żaków poza granicami kraju, będziemy musieli dostarczyć tłumaczenie świadectwa dojrzałości. Bez wyjątków.
      Na marginesie dodamy, że warto również podszkolić swój język, gdyż studiowanie w każdym języku obcym potrafi być dużym wyzwaniem, nawet, jeżeli myślimy, że nasze kompetencje językowe są wysokie. Zachęcamy do sprawdzenia swojego stopnia zaawansowania za pomocą audytu językowego oraz oczywiście zachęcamy do zapisania się na kurs językowy. W  sytuacji pandemii rekomendujemy wirtualne lekcje językowe. Jako Ogólnopolska Grupa Językowa Lingua Nova mamy w ofercie każdą możliwą formę nauki.

      Tłumaczenie świadectwa dojrzałości i zagraniczny rynek pracy.

      tłumaczenie świadectwa dojrzałości - praca w UE

      Niekiedy zagraniczny pracodawca będzie wymagał od nas potwierdzenia zakończenia pewnego etapu edukacji. Toteż tłumaczenie świadectwa dojrzałości przyda nam się też na zagranicznym rynku pracy. Zwłaszcza, jeżeli chcemy podjąć pracę w administracji rządowej, samorządowej, bądź też np. w strukturach Unii Europejskiej. Niektóre stanowiska wymagają dostarczenia szeregu dokumentów, wśród których m.in. tłumaczenia świadectwa maturalnego. Często jest to ciekawa praca, ale obwarowana masywnymi bastionami biurokracji, zatem warto się na różne opcje przygotować zawczasu. Oszczędzi nam to w przyszłości wielu problematycznych i czasochłonnych zabiegów. Dlatego zawsze zachęcamy wszystkie osoby zdające maturę, by od razu zleciły tłumaczenie świadectwa dojrzałości profesjonalistom. Warto, by ten jeden z ważniejszych dokumentów miał swoją pełną, międzynarodową formę. Warto w tym miejscu także nadmienić, że najpopularniejsze tłumaczenia świadectwa maturalnego realizowane są na język angielski.

      Profesjonalne tłumaczenie świadectwa dojrzałości to zawsze tłumaczenie przysięgłe.

      Nie ma od tej reguły wyjątków. Toteż, jeżeli poważnie myślimy o dalszej edukacji czy też pracy zagranicą, musimy zlecić tłumaczenie świadectwa maturalnego tłumaczowi przysięgłemu. Oczywiście możemy przetłumaczyć świadectwo sami, w domowym zaciszu, ale nie będzie ono miało mocy prawnej i nikt nam go nigdzie nie uzna. Tłumaczenie świadectwa dojrzałości winno być opatrzone pieczątką tłumacza przysięgłego, jego podpisem i należy je wpisać do repertorium. Dopiero wtedy możemy mówić, że tłumaczenie świadectwa dojrzałości odbyło się w sposób właściwy i ma wiążącą moc prawną.

      Biuro Tłumaczeń Lingua Nova specjalizuje się w szybkich i precyzyjnych tłumaczeniach przysięgłych.

      Z ogromną przyjemnością zapraszamy wszystkich zdających matury do współpracy z naszym biurem. Zajmujemy się przekładami językowymi od 1991 roku. Tłumaczenie świadectwa dojrzałości, czy też inaczej tłumaczenie świadectwa maturalnego to zlecenia realizowane u nas każdego roku od samego początku naszego istnienia. Mamy ogromne doświadczenie i z chęcią służymy pomocą oraz odpowiadamy na wszelkie wątpliwości. Każdy nasz przekład przysięgły opatrzony jest niezbędnymi elementami. Widnieje na nim wcześniej wspomniana pieczątka oraz klauzula tłumacza przysięgłego i podpis, a samo tłumaczenie wpisywane jest do repertorium. Na życzenie Klienta archiwizujemy przekład, czyli w tym przypadku tłumaczenie świadectwa maturalnego. Tłumaczenia dostarczamy na terenie całej Polski oraz poza granicami kraju w możliwie najszybszym tempie. Prowadzimy także szkołę językową, gdzie uczymy wielu języków i szkolimy także przyszłych tłumaczy.

      Zapraszamy do współpracy!


      20 marca 2020
      zlecenia tłumaczeń przysięgłych i zwykłych - jak to zrobić?

      Zlecenia tłumaczeń przysięgłych i zwykłych w czasach pandemii ? jak to zrobić?

      Koronawirus zmienił wiele rzeczy. Podstawowe, codzienne działania uległy lekkiej przemianie, choć wracamy już do codzienności sprzed pandemii. W dalszym ciągu wielu z nas pracuje  częściowo zdalnie. Część instytucji również zmodyfikowało swoje działanie. Niektóre pracują  krócej, o wiele więcej spraw załatwiamy online. Nawet nauka języków obcych przeniosła się do Internetu. Wielu  Klientów Ogólnopolskiej Grupy Językowej Lingua Nova przeszło ze świata fizycznego do cyfrowego. Chcąc nie chcąc wszyscy podnosimy teraz swoje kompetencje, w tym językowe, wirtualnie.  Stęsknieni za kontaktem z drugim człowiekiem, coraz częściej wracamy do starych dobrych nawyków. Jak więc w tej skomplikowanej sytuacji wygląda proces zlecenia tłumaczeń przysięgłych i zwykłych w Biurze Tłumaczeń Lingua Nova?

      Zleć Tłumaczenie Już teraz

        1

        JĘZYK

         

        2

        ZAŁĄCZ PLIK


        3

        WYBIERZ (*)

        Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

        4

        WYŚLIJ ZAPYTANIE

        (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

        (*) Akceptuję politykę prywatności

         

        Zlecenia tłumaczeń przysięgłych oraz zlecenia tłumaczeń zwykłych to wciąż łatwa sprawa.

        Życie toczy się dalej. Koronawirus nie powstrzymał nas przed braniem ślubów, udzielaniem pełnomocnictw, nie zatrzymał prac sądów i urzędów. W wielu wypadkach, aby załatwić kwestie formalne, będziemy potrzebowali przetłumaczonych dokumentów. W tych niepewnych czasach możemy zacząć się zastanawiać, czy jest to jeszcze możliwe. Otóż Biuro Tłumaczeń Lingua Nova wciąż działa i zrobimy wszystko, aby to się nie zmieniło. Zatem zlecenia tłumaczeń odbywają się w taki sam sposób, jak miało to miejsce przed pandemią koronawirusa, z tylko jedną, drobną różnicą – większość naszych pracowników działa teraz głównie w trybie online.

        Zlecanie tłumaczeń profesjonalnie ma sens.

        Panowie przekombinowali i zostali z niczym – koniecznie obejrzyj

         

        Zlecenia tłumaczeń przysięgłych i zwykłych wirtualnie

        formularz - zlecenia tłumaczeń przysięgłych i zwykłych

        Praca online nie jest dla nas żadną nowością. Od zawsze zachęcaliśmy do przesyłania nam zleceń tłumaczeń za pomocą formularza zamieszczonego na naszej stronie, ewentualnie również inną drogą elektroniczną (np. e-mailem).  Zdarzają się sytuacje spontaniczne, kiedy nasze biuro na ulicy Wspólnej 41 w Warszawie odwiedzają Goście z potrzebą wsparcia ich w przekładzie dokumentów. Niezwykle cenimy sobie te wizyty i, jeśli zachodzi taka potrzeba, nasi pracownicy dyżurni również obsługują takich Gości. Nasza strona internetowa wyposażona jest w specjalny, intuicyjny formularz, który pozwala na przesłanie dokumentów, które chcemy przełożyć, do pracowników biura tłumaczeń. Formularz pozwala również na określenie, czy tłumaczenie ma być zwykłe, czy przysięgłe i z jakiego języka obcego należy je wykonać. Wysłane nam dokumenty przechodzą wstępną selekcję i przekazywane są do specjalizujących się w danej dziedzinie tłumaczy. Przed przystąpieniem do tłumaczenia zawsze wykonujemy bezpłatną wycenę.

         

        Wysłaliśmy tłumaczenie i co dalej?

        zlecenia tłumaczeń zwykłych i zlecenia tłumaczeń przysięgłych

        Jesteśmy Ogólnopolską Grupą Językową, której częścią jest Biuro Tłumaczeń. Podstawą naszej działalności jest praca z językami i komunikacja, dlatego też stawiamy właśnie na komunikację. Gdy otrzymujemy zlecenia tłumaczeń  – czy to przysięgłych , czy też zwykłych – od razu kontaktujemy się z Państwem w celu ustalenia szczegółów naszej współpracy. Tłumaczenia przysięgłe są nieco bardziej skomplikowane formalnie. Muszą spełniać szereg wymogów ustawy o tłumaczeniach przysięgłych i posiadać pieczątkę tłumacza przysięgłego. Współpracujemy z wiarygodnymi firmami kurierskimi, które na nasz koszt dostarczają tłumaczenia w dowolne miejsce na terenie Polski.

         

        Podsumowując, wyróżniamy 3 etapy zlecania tłumaczeń zwykłych i przysięgłych:

        1. Dostarczenie dokumentów do biura tłumaczeń za pomocą formularza z określeniem, czy realizujemy tłumaczenie przysięgłe, czy też zwykłe;
        2. Ustalenie szczegółów współpracy (określenie terminu,  form płatności, sposobu i miejsca wysyłki);
        3. Oczekiwanie na przetłumaczone dokumenty.

         

        Zlecenia tłumaczeń zwykłych i przysięgłych realizujemy wciąż szybko i skutecznie.

        Mimo przesunięcia akcentów na opcję zdalną, jakość i terminowość naszej pracy nie ulegają zmianie. Nadal tłumaczymy precyzyjnie, ekspresowo, z radością i z gwarancją. Zapraszamy serdecznie do współpracy. W sytuacjach awaryjnych jesteśmy dostępni 24 godziny na dobę.

        Wspierajmy się nawzajem w tych trudnych czasach. Nawet drobne gesty mają znaczenie ? uśmiech czy słowa otuchy znaczą bardzo dużo. Bądźmy dla siebie mili i uprzejmi i pozostańmy wszyscy w  dobrym zdrowiu i humorze.

         

         


        26 lutego 2020
        profesjonalne biuro tłumaczeniowe - jak szukać i nie zwariować?

        Profesjonalne biuro tłumaczeniowe

         

        Życie większości z nas potrafi biec nieprzewidywalnymi torami. Jednego dnia żyjemy sobie spokojnie i bez stresu, a kolejnego musimy zacząć organizować ślub z osobą z innego kraju. Może się również zdarzyć, że dostaliśmy wymarzoną pracę za granicą i w związku z tym zmieniamy miejsce naszego zamieszkania. Przykłady możemy mnożyć, ale niekiedy duże zmiany wymagają załatwienia kwestii formalnych i administracyjnych. Oba zasygnalizowane przez nas przypadki będą wymagać tłumaczenia dokumentów. Niektóre z nich, pomimo, że bylibyśmy w stanie przełożyć je na dany język sami, muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.  Pierwszym naszym odruchem jest wyszukanie odpowiedniego zapytania/hasła w przeglądarce internetowej.  Zapewne po wpisaniu takiego hasła wyświetli nam się sporo ofert.  Jak więc w takim gąszczu ofert wybrać dobre biuro tłumaczeniowe, które wykona nasze zlecenie?  Poniżej przedstawimy kilka sugestii, na co zwracać uwagę, kiedy chcemy znaleźć profesjonalne biuro tłumaczeniowe.

         

        Tłumaczenia przysięgłe i tłumaczenia zwykłe. Profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno oferować obie formy usługi

         

        profesjonalne biuro tłumaczeniowe - tłumaczenia przysięgłe i zwykłe

         

        Przekłady większości dokumentów urzędowych, takich jak tłumaczenie aktu notarialnego, tłumaczenia sądowe, czy też tłumaczenie aktu małżeństwa, powinny być tłumaczeniami uwierzytelnionymi. Nazywamy je inaczej tłumaczeniami przysięgłymi. Tego typu dokument winien zostać opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego (może to  być również także tzw:  podpis elektroniczny). Inaczej dokument nie ma mocy prawnej. Pamiętajmy zatem, że profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno nas poinformować, czy dany dokument wymaga  pieczęci tłumacza przysięgłego, czy też możemy wykonać tłumaczenie bez uwierzytelnienia.
        Komunikacja, transparentność i precyzyjne określenie zakresu usługi ze wszystkimi jej szczegółami to wartości, które dobra agencja tłumaczeń powinna mieć u podstaw swojej działalności.

         

        Profesjonalne biuro tłumaczeniowe – im starsze, tym lepsze

         

        Oczywiście zawsze dobrze wspierać przedsiębiorczych i zaradnych ludzi. Natomiast w wypadku, kiedy potrzebny nam dokładny przekład językowy, warto jednak zaufać doświadczeniu i współpracować z firmą, która takie doświadczenie posiada. Fakt, że biuro tłumaczeniowe istnieje na rynku długo, może świadczyć  o tym, że spotkamy się tam z profesjonalną usługą. Przetrwanie w tak konkurencyjnym sektorze wymaga nie tylko zaradności, ale też wysokiej jakości świadczonych usług. Żadne profesjonalne biuro tłumaczeniowe nie przetrwałoby  długo na rynku, gdyby wykonywało nieprofesjonalne tłumaczenia lub nie było na bieżąco ze zmianami, które następują bardzo szybko. Zawód tłumacza i tłumacza przysięgłego nie jest może tak wymagający w kontekście aktualizacji wiedzy jak np. zawód lekarza, ale nie możemy zapominać, że język i terminologia podlega ciągłej ewolucji. Toteż każdy tłumacz, niezależnie czy jest tłumaczem przysięgłym, czy też nie, musi  na bieżąco śledzić terminologię związaną ze swoją specjalizacją. Profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno mieć reprezentatywną kadrę specjalistów, którzy podchodzą do swojej pracy świadomie i poważnie, szkoląc się i aktualizując wiedzę w sposób ciągły.

         

        Profesjonalne biuro tłumaczeniowe to bogate portfolio Klientów i dobre referencje

         

        Wspomnieliśmy wcześniej o transparentności. Jeżeli agencja tłumaczeń wykonała swoją pracę dobrze, to może się taką udaną współpracą ?pochwalić?, oczywiście za zgodą Klienta. Jest to powszechna praktyka uwiarygadniająca profesjonalne biuro tłumaczeniowe. Przed rozpoczęciem współpracy warto zajrzeć do portfolio danej agencji, aby zobaczyć chociażby, w jakich  branżach się specjalizuje. Dowiemy się wówczas, czy dana agencja działa w jakimś wąskim sektorze np. tłumaczy tylko teksty medyczne, czy też jest to szersze spektrum przekładów.
        Z bogatym portfolio często idą w parze referencje. Nic nie powie nam więcej o naszym przyszłym partnerze biznesowym, niż właśnie opinie i rekomendacje jego partnerów. Oczywiście poznamy tylko te pozytywne, ale już one nam powiedzą, czy usługa została wykonana należycie. Warto również zwrócić uwagę na datę opinii. Aktualne referencje świadczą bowiem o tym, że klienci wciąż chętnie zlecają tłumaczenia i mają cały czas zaufanie do biura tłumaczeń.

         

        Tłumaczenie tekstów próbnych

        profesjonalne biuro tłumaczeniowe - teksty próbne

        Rynek tłumaczeniowy jak większość  dziedzin jest bardzo konkurencyjny, z dużymi tendencjami rozwojowymi. Jeżeli poważnie myślimy o rozwoju naszej firmy, prędzej czy później będziemy mieli potrzebę zlecania dużych ilości tłumaczeń. Profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno, w przypadku większych tekstów  np. przy tłumaczeniu raportów finansowych, wykonać próbkę interesującego nas tłumaczenia. Da nam to możliwość sprawdzenia, czy tłumaczenie jest wolne od błędów.

        Specjaliści z różnych dziedzin

        profesjonalne biuro tłumaczeniowe - specjaliści

        Bywa, że na rynku pojawi się profesjonalne biuro tłumaczeniowe specjalizujące się w przekładach tekstów dotyczących wąskiego sektora np. logistyki. Niemniej jednak takich biur jest niewiele. Przeważnie agencja tłumaczeń obsługuje Klienta kompleksowo, zapewniając przekłady z różnych dziedzin i specjalizacji.  Profesjonalne biuro tłumaczeniowe powinno mieć szeroko wyspecjalizowaną kadrę tłumaczy oraz weryfikatorów. Dzięki temu możliwe są przekłady wieloaspektowe,  które dotyczą nawet najbardziej specjalistycznych tekstów. Kiedy tłumaczymy np. raport dotyczący energii odnawialnej czy atomowej, musimy zaangażować tłumaczy działających zarówno w obszarze finansów, jak i w zagadnień energetycznych, środowiskowych itp. Każdy z członków zespołu tłumaczeniowego zajmuje się segmentem tekstu, który dotyczy jego sektora. Następnie zbieramy wszystko w całość i ujednolicamy tekst pod kątem narracyjnym.  Klient powinien mieć poczucie bezpieczeństwa wiedząc, że jego tekst jest przekładany w sposób jak najbardziej szczegółowy i profesjonalny.

         

        Tłumaczenia realizowane przez biuro tłumaczeniowe Lingua Nova

         

        Zajmujemy się specjalistycznymi tłumaczeniami od niemalże trzech dekad. W tym okresie mieliśmy i wciąż mamy przyjemność obsługiwać Klientów ze wszystkich możliwych branż. Współpracujemy z wyspecjalizowaną kadrą tłumaczy i weryfikatorów. Zdobywali oni doświadczenie wraz z nami, dzięki czemu wyróżniają się na rynku szybkością pracy, połączoną z dbałością o detale i precyzją. Z dumą możemy stwierdzić, że Lingua Nova to nowoczesne i profesjonalne biuro tłumaczeń. Szyjemy rozwiązania na miarę i zawsze wychodzimy naprzeciw potrzebom naszych Klientów.
        Zapraszamy do współpracy. U nas żadne każde słowo jest ważne!


        17 stycznia 2020
        profesjonalne tłumaczenia stron internetowych

        Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych to usługa, w którą warto zainwestować

         

        Rozpoczynając jakąkolwiek działalność, czy to zarobkową, czy to wizerunkową, koniecznością jest posiadanie własnej strony internetowej. Takie są wymogi współczesnych realiów i chyba nie ma się na co obrażać. Oczywiście są wyjątki od tej reguły, ale analogowych uparciuchów pozostawimy tu w spokoju. Kiedy uruchomimy już własną stronę, zawsze przychodzi moment, w którym pojawia się konieczność jej przetłumaczenia. Chyba, że ? do czego namawiamy ? strona internetowa powstaje jednocześnie w kilku wersjach językowych. Jak taką stronę przetłumaczyć? Czy, w przypadku, gdy biegle posługujemy się danym językiem, możemy zrealizować tłumaczenie strony internetowej samodzielnie? Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych na pewno uchronią nas przed błędami, a co się z tym wiąże, również wizerunkowymi wpadkami. Dlatego warto jednak wziąć pod uwagę zlecenie translacji profesjonalistom. Uczmy się korzystać z usług, gdyż oszczędzamy nie tylko czas oraz  energię, ale paradoksalnie także i finanse.

         

        W jaki sposób realizowane są profesjonalne tłumaczenia stron internetowych?

         

        profesjonalne tłumaczenia stron internetowych - czy trzeb umieć kodować?

         

        Jest tu kilka niewiadomych. Czy tłumacze muszą posiadać wiedzę informatyczną? Czy muszą  umieć kodować lub znać języki programowania? Od razu odpowiemy, że nie muszą, ale tego rodzaju wiedza oczywiście nie zaszkodzi. Standardowo tłumaczenia stron internetowych realizowane są w taki sam sposób, jak tłumaczenia dokumentów lub prezentacji. Różnice mogą się pojawić w przypadku tłumaczenia materiałów graficznych, bądź video, których na stronach internetowych potrafi być mnóstwo. Wówczas tłumacz musi niekiedy skorzystać z pomocy grafika, lub innego specjalisty. Jeżeli tłumaczymy już istniejącą stronę internetową, przekładamy wtedy wszystkie jej części, lub fragmenty wskazane przez Klienta. Natomiast w przypadku tłumaczenia stron internetowych, które dopiero powstają, powinniśmy  dokładnie sprecyzować nasze potrzeby i założenia. Tłumacz powinien poznać kontekst, narrację strony oraz cel, jaki strona ma osiągnąć. Podobnie warto doprecyzować, na jaki rynek zagraniczny kierowana jest oferta, czy też treści ze strony. Wynika to z subtelnych różnic językowo-kulturowych. Inaczej używamy języka portugalskiego w Brazylii, a inaczej w Portugalii.

         

        Tłumaczenia stron internetowych w poszczególnych branżach.

         

        Tu przydaje się doświadczenie tłumacza specjalisty. Niektóre sektory różnią się nieco swoją specyfiką w poszczególnych krajach. Dlatego, gdy chcemy zrealizować profesjonalne tłumaczenia stron internetowych, wówczas warto je zlecić firmie, bądź tłumaczowi z doświadczeniem translacyjnym w danej branży. Mamy wtedy szansę na wspólne wychwycenie drobnych niuansów, które być może przeoczyliśmy, a tłumacz, korzystając ze swojego doświadczenia, pomoże je nam zmodyfikować. Oczywiście przede wszystkim znajomość danego sektora u tłumacza sprawi, że tłumaczenie strony internetowej będzie klarowne i profesjonalne.
        Tłumaczyliśmy jakiś czas temu stronę internetową z języka chińskiego na język angielski i polski. Tłumaczenie dotyczyło sektora FMCG i musimy przyznać, że znajomość obu kontekstów kulturowych bardzo się przydała. Klient również uwzględnił nasze sugestie i dostosował nieco przekaz do realiów europejskich. Widzimy zatem, że wieloletnie doświadczenie w dostarczaniu usług tłumaczeniowych, w czym zawierają się także profesjonalne tłumaczenia stron internetowych, przydaje się wieloaspektowo i pozwala obsłużyć Klienta w sposób kompleksowy oraz nieszablonowy.

         

        Tłumaczenie stron internetowych z translatora? Alternatywa, czy ?nigdy tego nie czyń!??

         

        profesjonalne tłumaczenia stron internetowych i tłumaczenie strony internetowej translatorem

         

        Jako przeciwwagę do profesjonalnej usługi tłumaczenia stron internetowych, możemy  zastanowić się przez moment nad tłumaczeniami z translatora. Oczywiście absolutnie i zdecydowanie odradzamy. Wcale nie dlatego, że obawiamy się, iż nowe technologie zabiorą nam pracę. Raczej dlatego, że tłumaczenia realizowane przez maszynę są w najlepszym wypadku śmieszne, a w najgorszym potrafią swoją niedorzecznością narobić nam kłopotów. Niekiedy może nam się wydawać, że takie pomyłki potrafią być niewinne, ale postawmy się w sytuacji naszego Klienta, czy odbiorcy naszych treści. Wielu z nas miało zapewne do czynienia z międzynarodowymi sklepami internetowymi poszczególnych marek, czy też z dużymi globalnymi platformami typu ?marketplace?. Kiedy widzimy opis typu ?płaszcz to urodzinowy tort w drodze do porannych bakalii?, raczej nie kupimy takiego produktu. Oprócz humorystycznego aspektu tego typu komunikatów, taka oferta potrafi nas zrazić i nie wzbudzić zaufania. Badania konsumenckie jednoznacznie wskazują, ze klarowna informacja jest jednym z czynników powodujących konwersję. Warto jednak działać profesjonalnie.

         

        Tłumaczenia stron internetowych i SEO

         

        profesjonalne tłumaczenia stron internetowych i seo

        Przyznamy, że fascynują nas nowe technologie, możliwości Internetu i generalnie szeroko rozumiana transformacja cyfrowa. W przeciągu 60 sekund na świecie powstaje około 600 stron internetowych i rejestrowanych jest około 80 domen. Niebawem dotrzemy do dwóch miliardów zarejestrowanych w Internecie stron www.  Te liczby naprawdę robią wrażenie. Łatwo jest więc zginąć w tłumie, dlatego warto  swoją stronę internetową skrupulatnie i w każdym aspekcie dopracować. Jeżeli chodzi o treści, to wprawdzie nie zajmujemy się zawodowo zagadnieniami SEO, czy SEM, ale mamy świadomość jak ważny jest wartościowy, unikalny i bezbłędny content we wszystkich językach. Mamy obecnie wielki powrót marketingu treści i musimy brać to pod uwagę, jeżeli chcemy, by nasza platforma była widoczna w wynikach wyszukiwania Google. Złe lub błędne treści spowodują, że nasza strona będzie po prostu niewidzialna.

         

        Zapraszamy do współpracy!

        tłumaczenie strony internetowej w Warszawie

         

        Biuro Tłumaczeń Lingua Nova działa na rynku już niemalże 30 lat. Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych to usługa, którą realizujemy od dawna i którą realizować bardzo lubimy. W naszej kadrze tłumaczy i weryfikatorów znajdują się osoby z dużym doświadczeniem w przekładach językowych z wielu sektorów biznesowych. Współpracujemy z profesjonalnymi grafikami oraz specjalistami, którzy spowodują, że tłumaczenie strony internetowej odbędzie się szybko, efektywnie oraz będzie zawierać odpowiedni kontekst kulturowy i branżowy.  Rezydujemy w samym centrum Warszawy na ulicy Wspólnej 41, 5 minut spacerkiem od słynnej Rotundy. Zapraszamy serdecznie do kontaktu.


        10 stycznia 2020
        Tłumaczenia ustne

        Tłumaczenia ustne ? tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, szeptane czy tłumaczenia asystenckie?

         

        Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia ustne są łatwe do opisania, bo cóż tu w zasadzie opisywać?
        Ktoś coś mówi, a tłumacz tłumaczy jego wypowiedź na dany język. Praktyka pokazuje, że ta kwestia jest nieco bardziej skomplikowana. Pracujemy jako tłumacze od roku 1991 i poznaliśmy już niemalże wszystkie arkana naszego zawodu. Pozwolimy sobie w tym miejscu nieco uporządkować zawiłą sferę tłumaczeń ustnych. Uchylmy zatem rąbka tajemnicy i opiszmy pokrótce tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia asystenckie oraz tłumaczenia szeptane.

         

        Chcemy zamówić tłumaczenia ustne ? określmy, czego dokładnie potrzebujemy.

         

        Tłumaczenia ustne w dzisiejszym świecie globalnej kooperacji, konferencji i różnego rodzaju spotkań międzynarodowych to niemalże codzienność. Każdego dnia i na wszystkich możliwych szczeblach spotykają się ludzie, którzy potrzebują pomocy w komunikowaniu się, gdyż posługują się na co dzień różnymi językami. Forma tych spotkań może być różna, toteż sprecyzujmy dokładnie, w jaki sposób będą się odbywać i wybierzmy optymalną formę tłumaczenia. Jeżeli organizujemy spotkanie w cztery oczy, np. wysokiej rangi polityków, członków zarządu lub spotkanie negocjacyjne, wówczas doskonale sprawdzą się tłumaczenia asystenckie, które są formą tłumaczeń konsekutywnych (o nich za chwilkę). Natomiast tłumaczenia symultaniczne realizowane są z reguły na wszelkiego rodzaju międzynarodowych konferencjach i kongresach. Znajomość naszych potrzeb umożliwi nam efektywne dobranie rodzaju tłumaczenia.  Biuro Tłumaczeń służy oczywiście pomocą w przypadku jakichkolwiek wątpliwości.

         

        Tłumaczenia ustne ? ich rodzaje i specyfika

        Tłumaczenia ustne dzielą się na kilka głównych rodzajów. Możemy się spotkać również z bardziej szczegółowym rozgraniczeniem, ale skupimy się na głównych, gdyż są one najczęstsze.

         

        Tłumaczenia konsekutywne

        tłumaczenia konsekutywne, czyli następujące

        Wspomniane wcześniej tłumaczenia konsekutywne to najczęściej spotykane tłumaczenia ustne, które realizujemy. Nazywane są także tłumaczeniami następującymi, gdyż tłumacz tłumaczy wypowiedź mówcy w przerwie pomiędzy wypowiadanymi zdaniami. Nie jest to łatwe zadanie i tłumacz musi posiadać wyjątkową pamięć, umiejętność skupienia się oraz oczywiście perfekcyjną znajomość obu języków. Jeżeli fragmenty wypowiedzi są dłuższe, wówczas dopuszczalne jest sporządzanie przez tłumacza notatek oraz streszczanie wypowiedzi z zachowaniem jej głównego sensu. Tłumaczenia konsekutywne świetnie sprawdzają się podczas konferencji prasowych, wywiadów oraz oczywiście spotkań biznesowych i wszelkiego rodzaju negocjacji.

         

        Tłumaczenia asystenckie

        Można spokojnie pokusić się o stwierdzenie, że tłumaczenia asystenckie należą do tłumaczeń konsekutywnych, ale ich specyfika zasługuje na odrębny akapit. Jak sama nazwa wskazuje, tłumacz zamienia się w tym przypadku w swoistego rodzaju asystenta. Tłumaczy oczywiście na bieżąco wszystkie wypowiedzi uczestników spotkania, ale dodatkowo dba o wszelkie inne formy komunikacji i dostosowuje się do zmiennych wymogów sytuacji. Osoby realizujące tłumaczenia asystenckie muszą mieć rozwiniętą zdolność improwizacji, muszą być elastyczne i mieć ?otwartą głowę?, gdyż tego rodzaju tłumaczenia ustne należą do bardzo specyficznych i wymagających. Tłumacz asystujący potrafi towarzyszyć np. grupie podczas wielodniowych wyjazdów, zatem na pewno powinien być również osobą charyzmatyczną z wysoko rozwiniętymi zdolnościami interpersonalnymi.

         

        Tłumaczenia symultaniczne

        tłumaczenia symultaniczne - czyli tłumaczenia jednoczesne

        Realizowane najczęściej podczas międzynarodowych konferencji, kongresów, seminariów czy warsztatów. Tłumaczenia symultaniczne są tłumaczeniami jednoczesnymi, czyli tekst przekładany jest równocześnie z jego wypowiadaniem. Tego typu tłumaczenia ustne wymagają użycia specjalistycznego sprzętu w postaci chociażby odpowiednich słuchawek. Tłumacze pracują w specjalnych kabinach i na bieżąco dokonują przekładu. Nie słyszą swojego głosu i nie mają kontaktu z osobą mówiącą. Wydaje nam się, że jest to najbardziej wymagające tłumaczenie i trzeba szczerze przyznać, że niewiele osób potrafi się w tego typu pracy odnaleźć. Tłumacz symultaniczny musi cechować się wyjątkową odpornością na stres, ponadprzeciętną umiejętnością skupienia się, dynamiką oraz doskonałą dykcją. Z racji specyfiki tego typu zleceń i wyjątkowo stresujących warunków, tłumacze symultaniczni zmieniają się w kabinie co 20 minut.

         

        Tłumaczenia szeptane

        tłumaczenia szeptem

        Tłumaczenia ustne wypowiadane szeptem. Jest to rodzaj tłumaczenia symultanicznego, które realizowana jest bez użycia specjalistycznego sprzętu. Tłumacz na bieżąco przekłada wypowiadane przez przemawiającego kwestie siedząc w grupie, lub ? jak się często zdarza  – z jedną osobą. Są to najrzadsze tłumaczenia ustne i zdarzają się, kiedy np. na konferencję w jednym języku przyjedzie specjalny gość, lub grupa gości z zagranicy, którzy nie posługują się wiodącym językiem wydarzenia. Tłumaczenia szeptane nie są aż tak wymagające jak standardowe tłumaczenia symultaniczne, ale nie zalecamy grup większych niż 3 osoby, gdyż w innym wypadku tłumaczenie może być nieefektywne.

         

        Tłumaczenia ustne to sfera niezwykle delikatna i wrażliwa.

         

        Nie każda osoba, która posługuje się perfekcyjnie danym językiem, bądź językami, sprosta wymaganiom pracy tłumacza ustnego. Nie każda osoba, która doskonale realizuje tłumaczenia konsekutywne, sprawdzi się także jako tłumacz symultaniczny. Jak widzimy tłumaczenia ustne charakteryzują się kilkoma kręgami wtajemniczenia, do których wstęp nie jest otwarty dla każdego. Niestety bez określonych predyspozycji osobowościowych nie mamy szans na skuteczną realizację tłumaczeń ustnych. Osoba dokonująca przekładu ustnego winna mieć charyzmę, magnetyzm, zdolność improwizacji, elastyczność i ?otwartą głowę?.  Wyzwania, które stoją przed tłumaczem ustnym są naprawdę trudne. Dlatego większość tłumaczy jest zainteresowana tłumaczeniem pisemnym, gdzie nie trzeba błyskawicznie improwizować i podejmować aż tak trudnych decyzji w tak krótkim czasie.

         

        Tłumacze ustni w Biurze Tłumaczeń Lingua Nova

        Biuro Tłumaczeń Lingua Nova powstało w 1991 roku.  Realizujemy zarówno wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne, jak i tłumaczenia pisemne oraz  tłumaczenia przysięgłe lub, jak je niektórzy nazywają, uwierzytelnione. Nasza kadra tłumaczy i weryfikatorów należy do najbardziej wykwalifikowanych w branży. Bez przerwy się szkolimy oraz podnosimy swoje kompetencje językowe i zawodowe. Zatrudniamy bądź współpracujemy z tłumaczami ustnymi, posiadającymi ogromne doświadczenie oraz predyspozycje osobowościowe niezbędne do świadczenia doskonałej jakości usług.
        Zapraszamy do współpracy. Realizujemy tłumaczenia na najwyższym poziomie, czego świadectwem są referencje naszych zadowolonych Klientów.
        Służymy pomocą, bezpłatnie doradzamy i wyceniamy. Serdecznie zapraszamy do naszego biura na ulicy Wspólna 41 w śródmieściu Warszawy. Jeśli lubicie Państwo historię  Warszawy, zapraszamy do zapoznania się z ciekawym artykułem, który napisaliśmy o naszym odcinku ulicy Wspólnej  pt: „Między Kruczą a Marszałkowską”


        23 grudnia 2019
        Tłumaczenie dokumentów kupna sprzedaży

        Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży warto powierzyć profesjonalistom.

         

        Zlecając tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży osobom do tego nieprzygotowanym, ryzykujemy naprawdę wiele. Transakcje tego typu to niezwykle delikatna materia. Większość tłumaczonych transakcji kupna – sprzedaży opiewa na spore sumy. Nieuważne dobranie usługodawcy lub oszczędzanie na jakości może spowodować utratę środków, lub długotrwały i kosztowny spór sądowy.

        Czym jest umowa kupna – sprzedaży?

        Prawo międzynarodowe i tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży

        Jedną z sytuacji, w której realizujemy umowę kupna sprzedaży  jest transakcja, gdzie jedną ze stron jest osoba będąca obywatelem innego kraju. Aby cały proces odbył się zgodnie z prawem, musimy znać regulacje prawne dotyczące dziedziny, której transakcja dotyczy.

        Przykładowo zakup nieruchomości w Polsce przez cudzoziemca obostrzony jest wymogami proceduralnymi i formalnymi. Aby nie narazić na kłopoty obywatela państwa spoza obszaru Unii Europejskiej Tłumacz powinien wiedzieć, że taka osoba musi m.in. uzyskać zgodę Ministra Spraw Wewnętrznych.

        Powinien również wiedzieć, że powierzchnia nabytych przez taką osobę nieruchomości na potrzeby życiowe nie może przekroczyć 0,5 ha. Takie informacje mogą zaoszczędzić sporo czasu, problemów – no i oczywiście finansów.

        Kupujemy samochody zagranicą – i co dalej?

        Tłumaczenie dokumentów samochodowych

        Będziemy musieli dostarczyć do odpowiedniego urzędu dokumenty poświadczające własność pojazdu, biorąc pod uwagę, że urząd będzie wymagał od nas tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży, faktury, rachunku czy też dowodu rejestracyjnego.

        Przed zakupem warto uwzględnić koszt oraz czas potrzebny na przetłumaczenie danego tekstu.

        Inaczej wygląda kwestia dokumentów w przypadku zakupu auta ze Stanów Zjednoczonych, inaczej z Chin i inaczej z krajów Unii Europejskiej. Umowy  transgraniczne pomiędzy Państwami potrafią się różnić w tych kwestiach.

        Więcej o tłumaczeniu dokumentów samochodowych sprawdzisz tutaj

        Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży ? kiedy jeszcze warto w nie zainwestować

        Ostatnimi czasy pojawiło się mnóstwo ciekawych opcji dla osób, które chciałyby zmienić kraj zamieszkania. Domy na Sycylii za symboliczne 1 Euro, tanie apartamenty w Hiszpanii, ziemia rolna w Portugalii czy domki w nadmorskiej miejscowości w Grecji za naprawdę niewielką kwotę.

        Tego typu propozycje pozornie wyglądają fantastycznie, ale jak to często bywa ?diabeł tkwi w szczegółach? i zapisy w umowach zawierają paragrafy, z którymi na pewno warto się zapoznać, aby nie kupić przysłowiowego ?kota w worku?.

        Nie warto oszczędzać! Zobacz koniecznie!


        Tłumaczenie dokumentów kupna sprzedaży przy zakupie akcji

        Rynki finansowe oferują możliwość inwestowania na przeróżnego rodzaju giełdach na całym świecie. Mamy możliwość nabycia akcji, opcji, obligacji, towarów, instrumentów pochodnych i setek różnych finansowych produktów, zarówno online, jak i fizycznie. Inwestowanie w swoją przyszłość i zabezpieczenie finansowe jest zawsze dobrym pomysłem, ale pod warunkiem, że wiemy i rozumiemy co kupujemy!

        Operacje finansowe to przestrzeń, w której powinniśmy poruszać się w dzisiejszych czasach z wyjątkową ostrożnością i zrozumieniem. Umowy finansowe, prospekty emisyjne są tak napisane, iż nie jesteśmy w stanie zrozumieć ich w naszym rodzimym języku. Dlatego też tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży powinny być realizowane przez tłumaczy profesjonalistów, którzy oprócz języka użytego w tekście, rozumieją jego sens. Możliwości popełnienia błędów, nieprawidłowości i niedopatrzeń jest w tej sferze naprawdę dużo. Zatem dobry tłumacz może uchronić nas przed dużą stratą.

        O tłumaczeniu:

        •  sprawozdań finansowych, bilansów, memorandów przeczytasz tutaj

        Inne tłumaczenia wycenisz poniżej:

          1

          JĘZYK

           

          2

          ZAŁĄCZ PLIK


          3

          WYBIERZ (*)

          Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

          4

          WYŚLIJ ZAPYTANIE

          (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

          (*) Akceptuję politykę prywatności

           

          Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży na rynku kolekcjonerskim

          Sztuka w zasadzie od zawsze była dobrą inwestycją. Prace dawnych mistrzów osiągają na aukcjach niebotyczne sumy, a szczęśliwi kupujący mogą je za kilka lat odsprzedać z zyskiem. Oczywiście jeżeli nie chcą ich zatrzymać w prywatnej kolekcji. Młoda sztuka także ma wiele do zaoferowania w tej materii i jest zdecydowanie bardziej dostępna dla większości osób. Podobnie sprawa wygląda z wszelkiej maści antykami, numizmatyką i całym spektrum intrygujących przedmiotów kolekcjonerskich. Każda inwestycja oraz transakcja wymaga umowy. Rynek kolekcjonerski i aukcyjny się pod tym względem nie różnią. Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży w tym sektorze pojawiają się często i wymagają dodatkowego skupienia oraz specjalistycznej wiedzy. Wszelkie tłumaczenia umów muszą dokładnie i bezbłędnie przekładać treść dokumentów. Osoba realizująca tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży winna także orientować się w zagadnieniach prawa autorskiego, międzynarodowych regulacji i specyfiki branży.

          Tłumaczenia dokumentów kupna sprzedaży – tłumaczenia zwykłe, czy przysięgłe?

          Rodzaj tłumaczenia, jakie będzie nam potrzebne określają oczywiście regulacje prawne. Zatem przed dokonaniem transakcji warto spróbować się dowiedzieć, czy będziemy potrzebowali pomocy tłumacza przysięgłego, czy wystarczy nam tzw. „tłumaczenie zwykłe”. W przypadku zakupu nieruchomości, tłumaczenia dokumentów wymagają pieczątki i podpisu tłumacza przysięgłego. Natomiast w przypadku zakupu auta tłumaczenia dokumentów mogą być zrealizowane przez tłumacza nieposiadającego uprawnień.
          Osoby pracujące w branży tłumaczeniowej doskonale się orientują, które sytuacje wymagają specjalnych uprawnień. Przed wykonaniem usługi dodatkowo potwierdzą i zweryfikują, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujemy.

          Zapraszamy do współpracy

          Biuro Tłumaczeń Lingua Nova specjalizuje się we wszelkiego rodzaju tłumaczeniach pisemnych, ustnych i przysięgłych od roku 1991. Tłumaczenia umów kupna sprzedaży to nasza codzienna praca, a wieloletnie doświadczenia pozwoliło nam wyselekcjonować grupę tłumaczy zajmującą się tego typu pracami translacyjnymi.

          
          

           


          23 grudnia 2019
          profesjonalne tłumaczenia medyczne

          Tłumaczenia medyczne = specjalistyczne tłumaczenia tekstów medycznych

          Z pewnością tłumaczenia medyczne zaliczamy do tłumaczeń  wysoko specjalistycznych. Tłumaczenia tekstów medycznych wymagają branżowej wiedzy, podwójnego skupienia oraz co najmniej podwójnej weryfikacji . Tłumaczenie tekstów medycznych to często nazwy łacińskie.  Choć łacina jest językiem coraz bardziej martwym, to w dalszym ciągu wiele nazw leków, chorób jest pisana w tym właśnie języku.  Wykonujący  tłumaczenia  medyczne specjaliści dzielą się na dwie grupy osób o odmiennym podejściu do tłumaczeń terminów łacińskich.

          Największa grupa tłumaczy uważa, że terminy łacińskie należy zostawiać, bez żadnego tłumaczenia, ewentualnie w nawiasie   można podać tłumaczenie medyczne.  Wielu tłumaczy uważa , iż łacina jest powszechnie używana w medycynie przez lekarzy i każdy lekarz powinien nazwę  łacińską zrozumieć.  Przy tłumaczeniu nie należy bawić się w lekarza, a jakiekolwiek przekręcenie nazwy w trakcie dokonywania przekładu może mieć bardzo poważne konsekwencje.

          Mniejsza grupa uważa, że należy  wykonywać tłumaczenie tekstów medycznych nazwy np na: angielski, gdyż np Brytyjscy czy Amerykańscy lekarze często nie znają terminów łacińskich.  Również niektórzy tłumacze patrzą na tekst z perspektywy chorego, który powinien wiedzieć czym ma się leczyć. Z drugiej zaś strony ci sami tłumacze zauważają iż ” samoleczenie” bywa często złym pomysłem na pozbywanie się problemów zdrowotnych – dlatego dobrze jeśli pacjent nie zna tłumaczenia.

          Zdania na temat sposobu tłumaczenia nazw łacińskich  to jak widać niezwykle delikatna materia, duża odpowiedzialność i podzielone opinie. Jako tłumacze mamy świadomość, że każdy, nawet najmniejszy błąd, może mieć tragiczne dla pacjentów konsekwencje. Dlatego tłumaczenia medyczne traktowane są przez nas w sposób szczególny. Primum non nocere czyli ?po pierwsze nie szkodzić? ? to jedna z naczelnych zasad stosowana przez lekarzy ale i tłumaczy tekstów medycznych.

          Kto może realizować tłumaczenia medyczne?

          Specyfika tekstów medycznych wymaga od tłumacza specjalistycznej i na bieżąco aktualizowanej wiedzy. W Biurze Tłumaczeń Lingua Nova współpracujemy z osobami, które takową wiedzę posiadają. Nie pozwolilibyśmy sobie na przekazanie tekstu osobie specjalizującej się w np: tłumaczeniach raportów finansowych. Tłumaczenia medyczne są wymagające, trudne, a dyskurs, używany w tekstach, często rozpoznawalny jest tylko dla osób ściśle związanych z branżą. Dlatego też tłumacz zagadnień medycznych jest na ?wagę złota?. Należy takich osób szukać na uczelniach medycznych,  wśród lekarzy, lub farmaceutów. Są to tłumaczenia specjalistyczne , które muszą być wykonywane  w sposób wyjątkowo ostrożny i rozważny. Gra  bowiem toczy się tutaj o najwyższą stawkę jaką jest ludzkie życie i zdrowie pacjenta.

          Czym są tłumaczenia medyczne?

          tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne

          Odpowiedzi na to pytanie jest kilka. Pierwsze, co przychodzi na myśl, to tłumaczenia farmaceutyczne. Są one najczęstsze w naszej pracy i dotyczą zarówno całej dokumentacji, niezbędnej do rejestracji danego leku, jak i wszelkich materiałów tekstowych, dołączonych do ostatecznego opakowania ? ulotka informacyjna, samo opakowanie. Teksty tego typu podlegają ścisłym regulacjom i ? jak już wspomnieliśmy ? oprócz wiedzy i znajomości terminologii, wymagają wyjątkowego skupienia.  Osoba czytająca te informacje musi ją rozumieć. Musi mieć również pewność że substancja jej nie zaszkodzi.  Tłumaczenie farmaceutyczne takiej ulotki  może zawierać takie ważne dla pacjenta informacje jak:

          • co to za lek i kiedy go się stosuje
          • jak dany lek należy stosować
          • podaje ostrzeżenia i środki ostrożności jakie należy zastosować w związku ze stosowaniem leku
          • jak stosować lek w okresie ciąży i przy karmieniu piersią
          • jaki powinien być czas trwania leczenia
          • co może się stać jeśli przerwiemy podawanie leku
          • jakie mogą być niepożądane działania danego leku
          • jak należy przechowywać dany lek
          • co zawiera opakowanie
          • co zawiera dany lek
          • kto jest podmiotem odpowiedzialnym za produkcję leku
          • kto jest wytwórcą leku
          • kiedy była wykonana ostatnia aktualizacja ulotki

          Każdy z tych podpunktów jest bardzo ważny i  może  zadecydować o naszym zdrowiu i życiu.

          Medykamenty, jednak, nie są jedynym zagadnieniem medycznym, z którym się spotykamy. Tłumaczenia medyczne to także wszelkiego rodzaju artykuły teoretyczne,książki, dokumentacje pacjentów, wyniki badań, skierowania lekarskie, orzeczenia,  innowacyjne sposoby przeprowadzania zabiegów, czy wdrażanie nowych technologii do pracy lekarza, bądź farmaceuty.

          Rozwój medycyny i prace translacyjne

          tłumaczenia medyczne to również opisy procedur i metod przeprowadzania operacji

          Wspomnieliśmy, że osoba realizująca tłumaczenia medyczne musi na bieżąco swą wiedzę aktualizować. Branża medyczna jest połączeniem wielu, wpływających na siebie nawzajem nauk i dziedzin. Ponadto, podobnie jak z innymi obszarami życia, rozwój technologii, transformacja cyfrowa, błyskawiczny przepływ informacji dotykają i zmieniają również medycynę.

          Dlatego też tłumacz specjalizujący się w tych zagadnieniach naprawdę ma sporo pracy oraz wiedzy do przyswojenia. Tak na marginesie z ogromną fascynacją obserwujemy, w jakim tempie rozwijają się możliwości ratowania życia i zdrowa człowieka. Dzięki temu nasza praca staje się jeszcze bardziej potrzebna.

          Tłumaczenia medyczne w sferze werbalnej

          Wprawdzie rzadziej, ale wcale nie tak rzadko, realizujemy tłumaczenia medyczne ustnie. Zwłaszcza ostatnie lata obfitują w międzynarodowe konferencje medyczne, podczas których mamy przyjemność tłumaczyć wystąpienia specjalistów z całego świata w różnych językach.

          Nasi tłumacze symultaniczni muszą wówczas się bardzo koncentrować nad tym, aby informacja trafiła do odbiorców w sposób niezakłócony. Takie zlecenia są wymagające, ale sprawiają nam ogromną radość, gdyż mamy chociaż ten mały wkład w rozwój technik i leków, które mogą kiedyś uratować komuś życie.

          Lata praktyki

          tłumaczenia medyczne wymagają precyzji i skupienia

          Im dłużej ktoś się tłumaczeniami tekstów medycznych zajmuje, tym bardziej precyzyjnie przekłada komunikaty na inne języki. Tłumaczenia medyczne oraz tłumaczenia farmaceutyczne nie są wyjątkiem od tej zasady. Biuro Tłumaczeń Lingua Nova działa na rynku już od roku 1991 i tłumaczenia dotyczące branży ratowania życia ludzkiego towarzyszą nam w zasadzie od początku naszej działalności. Mieliśmy przyjemność współpracować z wieloma firmami i organizacjami z sektora medycznego oraz farmaceutycznego.

          Tłumaczyliśmy wiele stron tekstów związanych  z branżą medyczną w tym między innymi:

          • artykuły naukowe i artykuły z prasy branżowej
          • charakterystyki leku (SPC) ulotki informacyjne dla – pacjenta leku (PIL), etykiety na opakowania leków i suplementów diety
          • materiały edukacyjne i szkoleniowe, podręczniki dla użytkowników wyrobów medycznych
          • dokumentacje techniczne i użytkowe urządzeń , sprzętu i aparatury medycznej
          • instrukcje obsługi produktów medycznych
          • wyniki badań fizyko-chemicznych leków
          • dokumentację badań klinicznych : (protokoły badań klinicznych, formularze świadomej zgody, opinie komisji bioetycznych)
          • karty pacjenta, opisy przypadków, notatki bezpieczeństwa
          • deklaracje zgodności wyrobów medycznych
          • historie choroby

          Współpracujemy z wykwalifikowaną kadrą tłumaczy medycznych jak i lekarzami i serdecznie zapraszamy do współpracy z naszym biurem. Tłumaczymy profesjonalnie, solidnie i szybko, a swoją pracę wykonujemy z pasją i oczywiście naczelną zasadą „Primum non nocere”.

           


          5 grudnia 2019
          tłumaczenie prezentacji

          Tłumaczenia prezentacji – radość, radość i jeszcze raz radość

           

          Każdy tłumacz, czy weryfikator spotkał się w swojej pracy z koniecznością tłumaczenia prezentacji. Jest to z reguły praca przyjemna i nawet dosyć relaksująca, z racji elementów graficznych, które są nieodłączną częścią tego typu materiałów. Warstwa tekstowa jest oczywiście bardzo ważna, ale w prezentacji narracja słowna przeplata się z narracją obrazu. Bywa, że warstwa graficzna jest tylko zasygnalizowana, subtelnie zaznaczona – wówczas na pewno będziemy mieli do przetłumaczenia nieco więcej tekstu. Zdarzają się jednak coraz częściej prezentacje, w których właśnie tekst idzie „ramię w ramię” z obrazem. Tego typu materiały bardzo lubimy.

          Tłumaczenie prezentacji szefa – jak tego nie robić


          Czy tłumaczenia prezentacji zawierają w sobie tłumaczenie obrazów?

          tłumaczenia prezentacji - czy warto to robić samemy?

          Pytanie z pozoru osobliwe, na pewno nie jest takie dla wytrawnego tłumacza. Podczas jakiegokolwiek tłumaczenia zawsze należy uwzględnić kontekst, narrację i wyłapać ogólny sens materiału. Prezentacje nie są pod tym względem wyjątkiem, ale to, co jest w nich ciekawe, to właśnie nowy sens tworzący się z połączenia tekstu i obrazu. Prezentacje bywają różne – jedne są ciekawsze, inne mniej, są też te bardziej przemyślane – zawierające również warstwę graficzną. Jest to dla tłumacza zawsze nowe wyzwanie oraz interesująca przygoda. Zatem ta pozornie nieprzetłumaczalna sfera obrazów także tłumaczeniu podlega. Jest również dla nas niezwykle cenną informacją. Im więcej informacji posiada tłumacz, tym lepszy będzie przekład i tłumaczenia prezentacji będą bardziej satysfakcjonujące dla obu stron.

          Co się dzieje z warstwą graficzną?

          Prezentacje zawierają często obrazy, bądź elementy graficzne zespolone z tekstem. Nie każdy tłumacz ma zdolności i umiejętności graficzne, dlatego też w Biurze Tłumaczeń Lingua Nova korzystamy z pomocy wyspecjalizowanych grafików, którzy są w stanie nanieść tłumaczenie na obraz. Zanim zwrócimy się do zewnętrznego usługodawcy, zawsze podpisujemy z nim umowę o poufności i to tylko w przypadku, gdy nasz Klient wyrazi na to zgodę.
          Przyznamy, że dobrze radzimy sobie z pracą na różnych warstwach tekstu, ale tłumaczenia prezentacji wymagają niekiedy właśnie także technicznej pracy na warstwach obrazu. Oddajemy wówczas tego typu działania w ręce sprawdzonych i długo z nami współpracujących specjalistów. Jesteśmy w stanie dostarczyć pełny przekład każdej sfery prezentacji.

          Tłumaczenia prezentacji ? wyzwania i porady

          Wbrew pozorom przygotowanie dobrej prezentacji nie jest taką łatwą sprawą. Główną funkcją takiego materiału jest komunikacja więc, kiedy rozpoczynamy pracę, warto o tym pamiętać. Jeżeli od początku wiemy, że nasza prezentacja będzie tłumaczona na inne języki, uwzględnijmy przy jej przygotowaniu kontekst kulturowy. Niech będzie możliwie jak najbardziej uniwersalna. Jak wspomnieliśmy wcześniej ? mówimy nie tylko słowem, ale również obrazem. Te same obrazy mogą mieć różne znaczenia w różnych kulturach. Chcemy przecież, aby nasz przekaz był niezakłócony nieporozumieniami.
          Warto również pamiętać, że tłumacze specjalizują się w tłumaczeniach. Praca nad grafiką wymaga albo dodatkowej pracy osoby dokonującej przekładu, albo zlecenia tej pracy grafikowi. Może się to wiązać z dodatkowymi kosztami.
          Pamiętajmy również o spójnej narracji. Prezentacja jest swojego rodzaju opowieścią i tak ją potraktujmy. Niedociągnięcia narracyjne potrafią ujawnić się dopiero podczas przekładu. Przy pracy nad podstawową wersją, spróbujmy się zastanowić jak prezentacja będzie wyglądała po przełożeniu na inny język.

          Tłumaczenia prezentacji to przede wszystkim przyjemność.

          tłumaczenia prezentacji - zapraszamy

          Musimy przyznać, iż dobrze ?skrojona? prezentacja jest zawsze w naszym Biurze Tłumaczeń mile widziana. Oprócz inspirującej pracy z tekstem i obrazem, często dowiadujemy się ciekawych oraz intrygujących rzeczy. Jest to jeden z najważniejszych powodów sprawiających, że tak bardzo uwielbiamy naszą pracę. Zapraszamy zatem na ulicę Wspólną 41 w ścisłym centrum Warszawy:

          Zapytanie na temat tłumaczenia prezentacji można złożyć także przez poniższy formularz:

            1

            JĘZYK

             

            2

            ZAŁĄCZ PLIK


            3

            WYBIERZ (*)

            Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

            4

            WYŚLIJ ZAPYTANIE

            (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

            (*) Akceptuję politykę prywatności

             

             

            Z ogromną przyjemnością pomożemy przygotować  Państwu profesjonalną prezentację w języku obcym.

             


            22 listopada 2019
            Profesjonalny tłumacz

            Profesjonalny tłumacz równa się profesjonalne tłumaczenie

            Jeśli zlecamy komuś tłumaczenie, w oczywisty sposób oczekujemy, że zostanie wykonane profesjonalnie.  Ale co właściwie oznaczają profesjonalne tłumaczenia? Jedną z nasuwających się odpowiedzi jest, że jak sama nazwa wskazuje, są to tłumaczenia przygotowywane przez profesjonalistów. Jest to w dużej mierze zgodne z prawdą. Zgodnie z ogólnym podejściem stosowanym praktycznie w każdym obszarze naszego życia, profesjonalista to ktoś, kto wykonuje swoją pracę szybko i dobrze. Powinniśmy zatem oczekiwać, że zleconą pracę wykona profesjonalny tłumacz.

            Gwarancja jakości

            Na pierwszym miejscu jest przede wszystkim jakość. Tłumaczenie powinno być przygotowane przez osobę, która specjalizuje się w danej dziedzinie, czyli posiada doświadczenie np. w zakresie prawa, finansów czy księgowości. Niezbędna jest znajomość fachowego słownictwa powszechnie używanego przez osoby zawodowo zajmujące się daną dziedziną. Rzadko spotyka się tłumaczy, którzy są w stanie poradzić sobie absolutnie z każdym tekstem. Dlatego też zazwyczaj jednemu tłumaczowi zlecimy tłumaczenie sprawozdania finansowego, memorandum informacyjnego czy bilansu, a innemu ? dokumentacji technicznej transformatora.

            Tłumaczenie bilansu

             

            Pamiętajmy o kontekście

            Profesjonalne tłumaczenia to również teksty, które zostaną bez problemu zrozumiane przez odbiorców. Nie wystarczy przełożyć dokumentu ?słowo w słowo?, należy również dostosować go do obcej kultury i jej specyfiki. Trzeba też zrozumieć kontekst, w jakim występuje tłumaczony dokument. Dlatego też profesjonalny tłumacz, oprócz aktualności z własnego podwórka, powinien interesować się nowinkami z kraju, którego językiem posługuje się podczas pracy.

            Profesjonalny tłumacz a CAT?

            CAT

            Programy wspomagające tłumaczenie, popularnie zwane CAT (od  ang  computer-assisted translation), od  lat wspomagają tłumaczy w ich ciężkiej pracy. Pozwalają one na zachowanie spójności słownictwa, podpowiadają wykorzystane wcześniej sformułowania i oferują wiele interesujących możliwości ułatwiających i przyspieszających pracę. Obecnie na rynku dostępnych jest wiele takich programów. Najbardziej popularne z nich, to Trados (SDL Trados Studio), Wordfast, Phrase, Transit, Transifex, Memsource oraz MemoQ. Ten ostatni  jest najczęściej używany w agencji tłumaczeń Lingua Nova. Profesjonalny tłumacz będzie posługiwał się takim programem, wybierając i zatwierdzając podpowiadane zwroty ze starannością i rozwagą. Dlatego tego typu programy  są przede wszystkim dobrodziejstwem dla tłumaczy profesjonalistów.

            Tłumaczenie profesjonalne powinno być tłumaczeniem poświadczonym

            Jest to kolejny z mitów. Dobre profesjonalne tłumaczenie nie musi  wcale być wykonane jako tłumaczenie poświadczone. Przypomnijmy tłumaczenie poświadczone zwane potocznie przysięgłym to tłumaczenie urzędowe wykonywane przez tłumacza zatwierdzonego przez sąd i będącego na oficjalnej liście tłumaczy prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości.

            Zwykle jest ono dużo droższe, gdyż rozliczamy się za 1125 znaków, a nie jak w przypadku tłumaczenia zwykłego w Lingua Nova za 1600 znaków. Obowiązkowo zawiera oświadczenie tłumacza o zgodności z oryginałem. Jest opatrzone  pieczęcią urzędową, która jest wyrabiana w mennicy państwowej, a dokładnie mówiąc przez Mennicę Polską.

            W otoku widnieje imię i nazwisko danej osoby, a wewnątrz nazwa języka, w  którego zakresie tłumacz zdobył uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Formuła poświadczająca jest zamieszczana w dokumencie w wersji językowej docelowej. Dodatkowo, tłumaczenie poświadczone opatrzone jest również informacją, czy  dokument jest zgodny z oryginałem, czy też z kopią. Tłumaczenie uwierzytelnione musi zawierać numer repertorium tłumacza przysięgłego, a także miejsce i datę wykonania tłumaczenia.

            Tłumacz sprawdza tłumacza

            Czym jeszcze charakteryzują się profesjonalne tłumaczenia? Oczywiście tym, że podlegają weryfikacji. Każdy tłumacz wie, że najtrudniej jest wykryć swoje własne błędy czy pomyłki. Spojrzenie ?świeżym okiem? na gotowy tekst jest bardzo cennym elementem zapewnienia dobrej jakości tłumaczenia. Kto powinien weryfikować teksty? Zasadniczo, najlepszym wyborem jest native speaker, czyli osoba, dla której język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym. W niektórych przypadkach, w zależności od przeznaczenia naszego dokumentu, weryfikacją może zająć się inny profesjonalny tłumacz. Najczęściej zdarza się to w sytuacji, kiedy tekst jest wysoce specjalistyczny, a klientowi zależy przede wszystkim na zachowaniu spójności terminologicznej.

            Szybko i sprawnie

            Ważnym elementem profesjonalnego tłumaczenia jest również szybkość. Oczywiście bardzo wielu klientów oczekuje realizacji swoich zleceń w jak najkrótszym terminie, ale profesjonalny tłumacz zawsze wygospodaruje czas na sprawdzenie swojego tekstu i przekazanie go do weryfikacji. Wiąże się to przede wszystkim z dobrą organizacją pracy, ale również z umiejętnością działania przez dłuższy czas ?na najwyższych obrotach?, aby przygotować wysokiej jakości dokument w terminie oczekiwanym przez Klienta.

            Takie właśnie tłumaczenia oferuje nasza Agencja Tłumaczeń Lingua Nova ? profesjonalne, czyli wysokiej jakości, pozbawione błędów, zweryfikowane, w pełni zrozumiałe dla docelowego odbiorcy i dostarczone do Klienta zgodnie z ustalonym wcześniej terminem. Wycena jest bezpłatna. Na każdy przetłumaczony tekst udzielamy dożywotniej gwarancji. Jeśli potrzebujecie Państwo szybkiej i bezpłatnej wyceny to zapraszamy do wypełnienia bezpłatnej wyceny dostępnej poniżej ?

              1

              JĘZYK

               

              2

              ZAŁĄCZ PLIK


              3

              WYBIERZ (*)

              Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

              4

              WYŚLIJ ZAPYTANIE

              (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

              (*) Akceptuję politykę prywatności

               


              Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.

               

              Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu – tutaj

              Profesjonalny tłumacz

              Jeśli jesteś profesjonalnym tłumaczem specjalizującym się w określonej dziedzinie – napisz do nas, jesteśmy otwarci na współpracę:

                Adres e-mail

                Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia zwykłego 1800 znaków ze spacjami

                Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia przysięgłego 1125 znaków ze spacjami

                Czy prowadzisz działalność gospodarczą :

                taknie

                Wiadomość (wymagane)


                Załącz swoje CV

                Z administratorem danych można kontaktować się poprzez adres email: iodo@linguanova.com.pl, telefonicznie pod numerem: +48 (22) 584-10-14 lub pisemnie na adres siedziby Lingua Nova. Pełna informacja dotycząca przetwarzania danych osobowych znajduje się tutaj.