Strona główna » Blog » Jak być dobrym tłumaczem języka angielskiego?

Jak być dobrym tłumaczem języka angielskiego?

Tłumacz języka angielskiego
5/5 – (64 votes)

Kim jest tłumacz języka angielskiego?

Tłumacz  języka angielskiego na polski to osoba, która dzięki znajomości tych dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy (polski lub angielski).

Język angielski (English language) to najpopularniejszy język na świecie. Jako język urzędowy lub półoficjalny używany jest w ponad 60 krajach na wszystkich kontynentach. Swoją popularność język angielski zawdzięcza Brytyjskiej Koronie, która wskutek swoich podbojów wprowadzała język na terytoriach kolonii w urzędach, szkołach, przedszkolach i wszystkich możliwych miejscach użyteczności publicznej.

Australia, Barbados, Fidżi, Filipiny, Nigeria, Nowa Zelandia, Pakistan, Sudan, Stany Zjednoczone, a także: Trinidad i Tobago, Irlandia, Kanada, RPA, Rwanda, Singapur oraz oczywiście Wielka Brytania to kraje, w których język angielski jest językiem urzędowym (czasami – jak np. w Kanadzie – nie jedynym).

Jeśli potrzebujesz bezpłatnej wyceny zrobionej przez tłumacza języka angielskiego, zapraszamy:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

    Dobry Tłumacz języka angielskiego

    Dlatego dobry tłumacz języka angielskiego to osoba, która na pewno ma i będzie miała dużo pracy. Zawód tłumacza nie podlega żadnym regulacjom prawnym, nie wymaga formalnego przygotowania i podlega regułom wolnego rynku. Nie bez znaczenia są umiejętności pisarskie tłumacza. Lekkie pióro jest niezbędne w tłumaczeniach ogólnych, z zakresu literatury czy tematów humanistycznych.

    Należy podkreślić, że wykonywanie dobrych tłumaczeń wymaga przede wszystkim lat praktyki. Praktyka czyni mistrza jak mawiają niektórzy i w tym przypadku trudno się z tym nie zgodzić. Bardzo często przy przekładach wymagana jest wiedza specjalistyczna.  Czym innym bowiem jest wykonywanie na przykład: tłumaczeń technicznych, czym innym tłumaczeń sądowych.

    Tłumacz to także mąż zaufania. Bardzo wiele tłumaczeń ma charakter poufny, tajny, zawiera dane osobowe i statystyczne. Wyciek tego typu informacji, czy jakichkolwiek informacji może spowodować olbrzymie straty.

    Gdzie możemy zdobyć zawód tłumacza w Polsce?

    W Polsce, istnieje bardzo wiele uczelni, które kształcą osoby chcące wykonywać pracę tłumaczy.W Polsce tłumaczenia najczęściej studiować można w formie:

    • Lingwistyki stosowanej (ze specjalizacją tłumaczeniową).
    • Filologii (z modułem tłumaczeniowym) lub na kierunkach typu przekładoznawstwo.

    Prawie 30 uniwersytetów i szkół wyższych w naszym kraju oferuje studia dzienne, wieczorowe i zaoczne oraz podyplomowe osobom, które chcą zostać tłumaczem.

    Wśród uczelni kształcących tłumaczy możemy wymienić przede wszystkim Instytut Lingwistyki Stosowanej – tak zwany ILS na Uniwersytecie Warszawskim. Instytut należy do konsorcjum piętnastu najlepszych szkół tłumaczy w Europie tzw: „European Masters in Conference Interpreting”.

    Kierunki tłumaczeniowe znajdziemy również na czołowych Uniwersytetach krajowych takich jak: Jagielloński, Rzeszowski, Toruński, Łódzki, Śląski ,Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski

    A także : Adama Mickiewicza w Poznaniu, Lingwistyczną Szkołę Wyższą w Warszawie, Wyższą Szkołę Filologiczną we Wrocławiu czy Wszechnicę Polską w Warszawie.

    Studia Podyplomowe organizują między innymi Uniwersytety: Jagielloński, Rzeszowski, Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski, Adama Mickiewicza w Poznaniu.

    Również na studia podyplomowe zapiszemy się do Akademii Humanistyczno -Ekonomicznej w Łodzi, czy też do Wyższej Szkoły Studiów Międzynarodowych .

    Tłumacz języka angielskiego w liczbach

    Liczba aktywnych tłumaczy (światowo i lokalnie)

    • Na świecie: ponad 640 000 profesjonalnych tłumaczy i tłumaczek.
    • W Polsce: szacuje się, że ok. 10 000–15 000 osób zawodowo zajmuje się tłumaczeniem języka angielskiego (w tym tłumacze przysięgli, ustni, pisemni, freelancerscy).

    Najczęściej tłumaczony język na świecie:

    • Angielski to najczęściej tłumaczony język w obu kierunkach (na i z języka angielskiego), wykorzystywany w tłumaczeniach biznesowych, technicznych, prawniczych i literackich.

    Rynek tłumaczeń

    • Globalna wartość rynku usług językowych (w tym tłumaczeń): ponad 60 miliardów dolarów (2024).
    • Angielski stanowi ok. 50–60% wszystkich zleceń tłumaczeniowych.

    Tłumacze przysięgli języka angielskiego w Polsce (2024)

    • Liczba aktywnych tłumaczy przysięgłych języka angielskiego: ponad 3 500

    Tłumacz języka angielskiego – gdzie warto się uczyć?

    Na  Świecie nauczaniem tłumaczy(w ramach tzw. Translation Studies bądź Translatoryki zajmują się między innymi takie prestiżowe Uniwersytety jak:

    Harvard (Translation Studies, Department of Comparative Literature) w USA

    Uniwersytet w:

    • Genewie( Szwajcaria)Fakultet Tłumaczeń i Interpretacji (FTI) – jeden z najbardziej prestiżowych w Europie, z silnym naciskiem na tłumaczenie konferencyjne i badania nad przekładem.
    • Edinburghu ( School of Literatures, Languages and Cultures Translation Studies) w Szkocji
    • ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) – Uniwersytet Sorbonne Nouvelle, Paryż -uznawany za jedną z najbardziej wymagających szkół tłumaczeniowych na świecie, kształcących m.in. tłumaczy konferencyjnych pracujących w instytucjach UE i ONZ.
    • Heidelbergu ( Institiute of Translation and Interpreting) w Niemczech -Wiodący ośrodek germanistyczny i romanistyczny, oferuje również programy w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i konferencyjnych.
    • Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), USABardzo znany ośrodek kształcenia tłumaczy konferencyjnych i pisemnych na rynek amerykański i globalny.
    • Oxfordzie ( Faculty of Linguistics) w Wielkiej Brytanii
    • University of Leeds, Wielka BrytaniaCeniony za programy w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych (m.in. Conference Interpreting).
    • Cambridge( Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics)
    • University of Ottawa oraz Glendon College na York University, KanadaKanada jest oficjalnie dwujęzycznym krajem (angielski, francuski), stąd rozwinięte programy tłumaczeniowe, w tym tłumaczenia rządowe i prawnicze.

    Co wziąć pod uwagę przy wyborze uczelni?

    • Zakres języków: Upewnij się, że uczelnia oferuje kombinację językową, którą  jako przyszły tłumacz języka angielskiego jesteś zainteresowany (język A – ojczysty, język B i C).
    • Specjalizacja: Czy program skupia się na tłumaczeniach literackich, specjalistycznych (prawniczych, medycznych, technicznych), konferencyjnych?
    • Zaplecze technologiczne: Dobre uczelnie posiadają laboratoria tłumaczeniowe (kabiny do ćwiczeń symultanicznych, oprogramowanie CAT).
    • Możliwości praktyk / staży: Współpraca z biurami tłumaczeń, organizacjami rządowymi, UE, ONZ.
    • Renoma i akredytacje: Przynależność do sieci EMT lub EMCI może być dodatkowym atutem.

    A jak zdobyć zawód tłumacza poświadczonego

    Tłumacz przysięgły języka angielskiego jest osobą zaufania publicznego. Wykonywanie tego odpowiedzialnego zawodu w Polsce reguluje ustawa o zawodzie tłumacza poświadczonego, obowiązująca od dnia 27.01.2005 roku.

    Do poświadczania tłumaczeń  przysięgłych niezbędna staje się okrągła lub prostokątna pieczęć. Co ciekawe! każda taka pieczęć wyrabiana jest przez Ministra Sprawiedliwości w Mennicy Państwowej. Czas oczekiwania to minimum 4 tygodnie  natomiast koszt to około 390 PLN + 23% VAT + koszt przesyłki ( 2024 r). Tłumacz rejestruje też wszystkie tłumaczone teksty w specjalnej księdze zwanej repertorium.

    Oczywiście aby zostać tłumaczem przysięgłym należy najpierw zdać Państwowy Egzamin na Tłumacza Przysięgłego, co nie jest taką łatwą sprawą.  Zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.  (Dz.U. Nr 15, poz. 129).

    Zgodnie z § 5 ust. 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości „Przewodniczący Komisji wyznacza termin egzaminu w zależności od liczby złożonych przez kandydatów wniosków, z tym że egzamin nie może rozpocząć się później niż w terminie roku od dnia złożenia wniosku przez kandydata”.

    Przed przystąpieniem do egzaminu nie jest konieczne przedstawienie dowodu spełniania wszystkich pozostałych warunków określonych w art. 2 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza poświadczonego. Kandydat  na tłumacza może najpierw zdać egzamin, a następnie uzupełnić wykształcenie, czy też uzyskać obywatelstwo. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych – a tym samym uzyskanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza poświadczonego – nastąpi dopiero po przedstawieniu dowodu spełniania wszystkich wymaganych warunków łącznie.

    Niezależnie czy wykonujemy pracę jako tłumacz języka angielskiego, niemieckiego czy francuskiego warto mieć formalne wykształcenie, praktykę i wykonywać tłumaczenia z pasją, oddaniem i dużą starannością.

    Jeśli jesteś dobrym tłumaczem języka angielskiego

    Warto skontaktować się z naszym działem obsługi tłumaczy Zapraszamy!!!

     

      *Adres e-mail

      *Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia zwykłego 1800 znaków ze spacjami

      *Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia poświadczonego 1125 znaków ze spacjami

      *Czy prowadzisz działalność gospodarczą :

      taknie

      *Wiadomość

      *Załącz swoje CV

      Z administratorem danych można kontaktować się poprzez adres email: iodo@linguanova.com.pl, telefonicznie pod numerem: +48 (22) 584-10-14 lub pisemnie na adres siedziby Lingua Nova. Pełna informacja dotycząca przetwarzania danych osobowych znajduje się tutaj.

       

      Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.

      Podsumowanie

      • Dobrze wybrany tłumacz języka angielskiego to osoba kompetentna językowo, doświadczona w konkretnej dziedzinie i terminowa.
      • Przed zleceniem większego zadania można  poprosić nas o próbne tłumaczenie fragmentu tekstu, aby ocenić jakość i styl pracy.
      • Jeśli masz ważne dokumenty urzędowe, wybierz tłumacza przysięgłego.
      • Korzystaj z poleceń znajomych i sprawdź opinie i referencje.

      Mając te wskazówki na uwadze, łatwiej będzie Ci znaleźć dobrego tłumacza języka angielskiego, który sprosta Twoim wymaganiom.

      Lingua Nova – dobry tłumacz języka angielskiego

      Wspólna 41, 00-519 Warszawa
      https://agencjatlumaczen.com.pl
      tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
      tel. 22 5841035/36 lub 668041698

      Referencje

      Interaktywna Mapa

      Opinie Google

      Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

       

      SZUKAJ NA BLOGU

      Potrzebujesz tłumaczenia?

      Bezpłatna wycena w 30 min.
      Ponad 50 języków.

      Wyceń tłumaczenie

      Certyfikat ISO Członek PSBT
      NAJCZĘSTSZE PYTANIA
      Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
      Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
      Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
      Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
      Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
      Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
      Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
      Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
      Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
      Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

      Newsletter

      Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

      Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.