Tłumaczenia z języka portugalskiego – ewolucja czy rewolucja?

11 grudnia 2019
Tłumaczenia z języka portugalskiego

Wykonując tłumaczenia z języka portugalskiego należy również zdawać sobie sprawę, iż podlega on nieustannej ewolucji

 

W latach 90-tych państwa Luzofonii podpisały umowę o harmonizacji pisowni mającą na celu ujednolicenie ortografii języka portugalskiego we wszystkich obszarach geograficznych, w których jest używany. Skutkiem tego porozumienia jest konsekwentnie wdrożona reforma ortografii, która zmienia wiele dotychczas stosowanych form fleksyjnych i zapisów leksykalnych.

Nie należy jednak wpadać w panikę! Pod względem trudności, mowie Cam?esa daleko pod względem trudności do języka chińskiego, węgierskiego czy choćby polskiego. Poza tym, wykonując tłumaczenia z języka portugalskiego, szybko docenimy bogactwo form gramatycznych i leksykalnych, dzięki którym składnia jest przejrzysta i logiczna, a sens zdania nie podlega wątpliwości. Mimo jego znacznej długości oraz bogactwa słów pozwalających trafnie opisać rzeczywistość.

Jaki jest zatem j. portugalski w oczach tłumacza? Piękny ? na pewno, dziki ? niekoniecznie!

?Ostatni kwiat Lacjum ? piękny i dziki? ? Olavo Bilac[1]

tłumaczenia z języka portugalskiegoMorderczo logiczny jak wszystkie języki romańskie (m.in. francuski, włoski, hiszpański i rumuński) i uroczo szeleszczący niczym nasza rodzima polska mowa. Choć są tacy, którzy nie wiedzą o jego istnieniu, skupia wokół siebie prężną wspólnotę państw ? Luzofonię ? liczącą blisko 270 mln osób, do której oprócz kolebki języka ? Portugalii ? należą Brazylia, Mozambik, Angola, Gwinea Bissau, Timor Wschodni, Makau, Wyspy Zielonego Przylądka czy Goa.  A wszystko to dzięki zewowi przygody i chęci odkrywania i podbijania nowy ziem. Skłoniły one w XVI wieku mieszkańców najbardziej zachodniego z europejskich krajów do zamorskich wojaży…

Wśród licznych wariantów j. portugalskiego, bo to o nim mowa, prym wiodą dwie wersje ? portugalska kontynentalna oraz brazylijska. Ta pierwsza –  jest klasyczna, twardsza, o wielkiej dynamice i impulsywności wymowy. Brazylijska zaś jest wolniejsza, bardziej miękka i płynna, mniej szeleszcząca, o uproszczonej gramatyce i licznych zapożyczeniach z języków indiańskich i języków imigrantów. Przez lata zasiedlali oni ten ogromny południowoamerykański kraj.

Jakie wyzwania stawia język portugalski w nauce i tłumaczeniach?

Należy do nich przede wszystkim olbrzymie bogactwo i różnorodność pod każdym możliwym względem:

– leksyki ? portugalski należy do języków o największej liczbie słów, a swoje leksykalne bogactwo zawdzięcza przede wszystkim okresowi Wielkich Odkryć Geograficznych. W tym okresie Portugalczycy zapożyczali nazwy sprowadzanych do Europy przedmiotów i produktów (np. herbaty i przypraw) od mieszkańców regionów, do których podróżowali.

– gramatyki ? język portugalski posiada 6 czasów i 3 różne tryby koniugacji czasowników oraz odmieniający się przez osoby bezokolicznik (sic!). Niewątpliwym plusem jest tu wierne trzymanie się przyjętych zasad, owocujące nieprzesadnie dużą liczbą wyjątków;

– dźwięków ? portugalski uważany jest za najbogatszy pod względem ilości głosek język europejski. Zachwyca bądź przeraża przede wszystkim bogactwem samogłosek nosowych i dyftongów.

Poznaj języki! Zrozum Ludzi!

Poćwicz język z nami:

Dodatkowe  wyzwania dla tłumacza języka portugalskiego – ?desenrascanço?

Pochylmy się teraz przez chwilę nad różnorodnością ?zjawisk? zależnych od człowieka, jakimi są niewątpliwie kultura i historia.  Historyczne zawirowania poszczególnych państw doprowadziły do powstania charakterystycznego dla mieszkańców danego kraju stylu życia oraz opisujących go pojęć, których odpowiedników trudno szukać w językach obcych lub które są do określonych pojęć w języku obcym podobne, lecz nie identyczne.

I tak na przykład polskie ?kombinowanie? nieodłącznie wiąże się z okresem PRL-u i koniecznością radzenia sobie w warunkach powszechnego braku na rynku towarów pierwszej potrzeby, kartek na żywność, zapisów i wieloletniego oczekiwania na mieszkania, małe fiaty czy nawet pralki. W takich realiach trzeba było kombinować, czyli lawirować dla zaspokojenia różnych potrzeb życiowych na granicy socjalistycznego prawa, a często z jego naruszeniem. Znajomym Portugalczykom ?kombinowanie? od razu przywodzi na myśl ?desenrascanço?, czyli umiejętność odnalezienia się w ?podbramkowej? sytuacji dzięki genialnemu pomysłowi, który wpadł nam do głowy w ostatniej chwili. Kto oglądał choć jeden odcinek ?McGyvera? ten doskonale wie, o co chodzi.

Wpływu na wykształcenie się desenrascanço jako niezwykle cenionej przez Portugalczyków cechy charakteru należy upatrywać w pionierskiej przeszłości tego małego kraju odkrywców i żeglarzy, wypływających na wody groźnego i nieprzewidywalnego oceanu i wpływających, z mniej lub bardziej własnej woli, do portów, gdzie witali ich przedstawiciele nie zawsze przyjaźnie nastawionych tubylców. Dociekliwy językoznawca szybko jednak dostrzeże, że mimo części wspólnej obu terminów, aspekt naciągania przepisów prawnych obcy jest ?desenrasco?, a kombinujący nie zawsze musi wpadać na swoje genialne pomysły w ostatniej chwili, co oznacza, że mimo pozornego podobieństwa, obu terminom daleko do równoważności.

Jak zlecić tłumaczenie z języka portugalskiego?

Tłumaczenie z języka portugalskiego czy innego języka obcego  zawsze wykonujemy po akceptacji przez Klienta bezpłatnej wyceny tłumaczenia.  Zapytanie można kierować wypełniając poniższy formularz:

 

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

     

    Wyceny dokonujemy również osobiście- jesteśmy czynni od poniedziałku do piątku, w godzinach 8.00 ? 17.00, Wspólna 41, p. II, tel.  22-584-10-35.Nasi tłumacze pracują zdalnie lub w biurze w samym centrum Warszawy ? interaktywna mapa google znajduje się tutaj

    Więcej tekstów o wykonywanych tłumaczeniach z języka angielskiego znajdziecie Państwo tutaj

    Więcej tekstów o wykonywanych tłumaczeniach z języka niemieckiego znajdziecie Państwo tutaj

     

     

    [1] XIX-wieczy poeta z Brazylii


    5 grudnia 2019
    tłumaczenie prezentacji

    Tłumaczenia prezentacji – radość, radość i jeszcze raz radość

     

    Każdy tłumacz, czy weryfikator spotkał się w swojej pracy z koniecznością tłumaczenia prezentacji. Jest to z reguły praca przyjemna i nawet dosyć relaksująca, z racji elementów graficznych, które są nieodłączną częścią tego typu materiałów. Warstwa tekstowa jest oczywiście bardzo ważna, ale w prezentacji narracja słowna przeplata się z narracją obrazu. Bywa, że warstwa graficzna jest tylko zasygnalizowana, subtelnie zaznaczona – wówczas na pewno będziemy mieli do przetłumaczenia nieco więcej tekstu. Zdarzają się jednak coraz częściej prezentacje, w których właśnie tekst idzie „ramię w ramię” z obrazem. Tego typu materiały bardzo lubimy.

    Tłumaczenie prezentacji szefa – jak tego nie robić


    Czy tłumaczenia prezentacji zawierają w sobie tłumaczenie obrazów?

    tłumaczenia prezentacji - czy warto to robić samemy?

    Pytanie z pozoru osobliwe, na pewno nie jest takie dla wytrawnego tłumacza. Podczas jakiegokolwiek tłumaczenia zawsze należy uwzględnić kontekst, narrację i wyłapać ogólny sens materiału. Prezentacje nie są pod tym względem wyjątkiem, ale to, co jest w nich ciekawe, to właśnie nowy sens tworzący się z połączenia tekstu i obrazu. Prezentacje bywają różne – jedne są ciekawsze, inne mniej, są też te bardziej przemyślane – zawierające również warstwę graficzną. Jest to dla tłumacza zawsze nowe wyzwanie oraz interesująca przygoda. Zatem ta pozornie nieprzetłumaczalna sfera obrazów także tłumaczeniu podlega. Jest również dla nas niezwykle cenną informacją. Im więcej informacji posiada tłumacz, tym lepszy będzie przekład i tłumaczenia prezentacji będą bardziej satysfakcjonujące dla obu stron.

    Co się dzieje z warstwą graficzną?

    Prezentacje zawierają często obrazy, bądź elementy graficzne zespolone z tekstem. Nie każdy tłumacz ma zdolności i umiejętności graficzne, dlatego też w Biurze Tłumaczeń Lingua Nova korzystamy z pomocy wyspecjalizowanych grafików, którzy są w stanie nanieść tłumaczenie na obraz. Zanim zwrócimy się do zewnętrznego usługodawcy, zawsze podpisujemy z nim umowę o poufności i to tylko w przypadku, gdy nasz Klient wyrazi na to zgodę.
    Przyznamy, że dobrze radzimy sobie z pracą na różnych warstwach tekstu, ale tłumaczenia prezentacji wymagają niekiedy właśnie także technicznej pracy na warstwach obrazu. Oddajemy wówczas tego typu działania w ręce sprawdzonych i długo z nami współpracujących specjalistów. Jesteśmy w stanie dostarczyć pełny przekład każdej sfery prezentacji.

    Tłumaczenia prezentacji ? wyzwania i porady

    Wbrew pozorom przygotowanie dobrej prezentacji nie jest taką łatwą sprawą. Główną funkcją takiego materiału jest komunikacja więc, kiedy rozpoczynamy pracę, warto o tym pamiętać. Jeżeli od początku wiemy, że nasza prezentacja będzie tłumaczona na inne języki, uwzględnijmy przy jej przygotowaniu kontekst kulturowy. Niech będzie możliwie jak najbardziej uniwersalna. Jak wspomnieliśmy wcześniej ? mówimy nie tylko słowem, ale również obrazem. Te same obrazy mogą mieć różne znaczenia w różnych kulturach. Chcemy przecież, aby nasz przekaz był niezakłócony nieporozumieniami.
    Warto również pamiętać, że tłumacze specjalizują się w tłumaczeniach. Praca nad grafiką wymaga albo dodatkowej pracy osoby dokonującej przekładu, albo zlecenia tej pracy grafikowi. Może się to wiązać z dodatkowymi kosztami.
    Pamiętajmy również o spójnej narracji. Prezentacja jest swojego rodzaju opowieścią i tak ją potraktujmy. Niedociągnięcia narracyjne potrafią ujawnić się dopiero podczas przekładu. Przy pracy nad podstawową wersją, spróbujmy się zastanowić jak prezentacja będzie wyglądała po przełożeniu na inny język.

    Tłumaczenia prezentacji to przede wszystkim przyjemność.

    tłumaczenia prezentacji - zapraszamy

    Musimy przyznać, iż dobrze ?skrojona? prezentacja jest zawsze w naszym Biurze Tłumaczeń mile widziana. Oprócz inspirującej pracy z tekstem i obrazem, często dowiadujemy się ciekawych oraz intrygujących rzeczy. Jest to jeden z najważniejszych powodów sprawiających, że tak bardzo uwielbiamy naszą pracę. Zapraszamy zatem na ulicę Wspólną 41 w ścisłym centrum Warszawy:

    Zapytanie na temat tłumaczenia prezentacji można złożyć także przez poniższy formularz:

      1

      JĘZYK

       

      2

      ZAŁĄCZ PLIK


      3

      WYBIERZ (*)

      Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

      4

      WYŚLIJ ZAPYTANIE

      (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

      (*) Akceptuję politykę prywatności

       

       

      Z ogromną przyjemnością pomożemy przygotować  Państwu profesjonalną prezentację w języku obcym.

       


      1 grudnia 2019
      Tłumaczenie stron internetowych

      Tłumaczenie stron internetowych ? płacić czy nie płacić? Oto jest pytanie.

       

      Planując zwiększenie ruchu na swojej stronie będziesz na pewno musiał zadbać o dobre tłumaczenie stron internetowych. Jak to zrobić najlepiej? ? czy warto korzystać z automatycznych serwisów tłumaczeniowych, czy jednak z usług biur tłumaczeń i samych tłumaczy?

      Zleć bezpłatną wycenę strony internetowej już teraz !

       

        1

        JĘZYK

         

        2

        ZAŁĄCZ PLIK


        3

        WYBIERZ (*)

        Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

        4

        WYŚLIJ ZAPYTANIE

        (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

        (*) Akceptuję politykę prywatności

         

         

        Można również przyjść na ul. Wspólną 41 w centrum Warszawy lub zadzwonić pod numer 22 5841035.

        Automatyczne serwisy tłumaczeniowe

        Przepłynęło już wiele wody w Wiśle i innych rzekach od kiedy na rynku pojawiły się automatyczne serwisy tłumaczeniowe. Zmieniły się również techniczne możliwości tych serwisów. Dla przykładu tłumacz Google oferował na początku tłumaczenia tylko z dwóch języków – angielskiego oraz arabskiego. Dzisiaj jest to ponad 100 języków obcych i ich liczba jeszcze pewnie wzrośnie.

        Serwisy tego typu na pewno pomagają osobom wyjeżdżającym zagranicę, czy potrzebującym coś bardzo szybko przetłumaczyć. Dla osoby, która nie zna języka, odczytanie menu w restauracji, czy sprawdzenie rozkładu jazdy może okazać się swoistą drogą przez mękę. Jeśli posiadamy komputer, smartfon, czy tablet wystarczy wejść w Google, przepisać, zeskanować, lub skopiować tekst i oto w kilka minut, ba nawet sekund mamy odpowiedź. Bezcenne ? prawda? Co jeśli tekst, którego potrzebujemy, musi być wykorzystany w biznesie, komercyjnie. Tu zaczynają się prawdziwe schody. Aplikacje bardzo często podają błędne oraz nie za bardzo gramatyczne i poprawne tłumaczenie. Często, aby to wyłapać, sami musimy doskonale władać danym językiem, lub zwrócić się do profesjonalistów, którzy zajmują się tym zawodowo. Należy pamiętać, iż przetłumaczenie automatycznym narzędziem, a potem zlecenie takiego tłumaczenia do profesjonalnej weryfikacji wcale nie musi oznaczać mniejszych kosztów.

        Tłumaczenie stron ? optymalizacja SEO

        Istnieją narzędzia, które umożliwiają analizę i sprawdzenie czego obcojęzyczni użytkownicy szukają w internecie. Warto aby przed przystąpieniem do tłumaczenia sporządzić  listę fraz, które pojawią się w tłumaczeniu i będą miały wpływ na pozycjonowanie się strony. Przy sporządzaniu fraz należy uwzględnić wszystkie niuanse językowe oraz lokalną kulturę odbiorcy. Dlatego korzystanie z bezpłatnych wtyczek np w wordpresie tłumaczących na wszystkie języki świata – może być nie najlepszym pomysłem.

        Bezpłatna wycena tłumaczenia strony internetowej dostępna poniżej ?

          1

          JĘZYK

           

          2

          ZAŁĄCZ PLIK


          3

          WYBIERZ (*)

          Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

          4

          WYŚLIJ ZAPYTANIE

          (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

          (*) Akceptuję politykę prywatności

           

          Poprawianie po kimś

          Większość tłumaczy nie lubi poprawiać zwyczajnie po kimś – innej osobie bądź maszynie. Dobry tłumacz woli przygotować tekst od początku ? po prostu tak jest czasami szybciej i lepiej. Ba ?nawet na kursach Google Internetowe Rewolucje ? oficjalnych internetowych kursach online Google wprost mówi i pisze się o tym aby np: tłumaczenie strony zlecić profesjonalistom.

          Roboty Google szybko wyłapią zautomatyzowane przetłumaczone treści. Może to doprowadzić nie tylko do spadku pozycji stron internetowych, ale w skrajnych wypadkach także do zbanowania takiej strony.

          Konsumenci oczekują  odpowiedzi na nurtujące ich pytania – w przypadku klientów zagranicznych język komunikacji staje się dodatkowym narzędziem i atutem. Podanie informacji po angielsku, niemiecku, francusku czy rosyjsku zwiększa komfort i zaufanie do firmy.

          Na podstawie badań Common Sense Advisory ponad 70 procent klientów decyduje o zakupie na podstawie informacji w języku ojczystym. Tłumaczenie stron internetowych na wiele języków na pewno podkreśla uniwersalny charakter marki. Pozwala dotrzeć do nowych odbiorców i poszerzyć krąg klientów.

          Jeśli strona internetowa nie jest przetłumaczona, a klient jest bardzo zdeterminowany to może sam na własną rękę spróbować przetłumaczyć taką stronę. Należy jednak pamiętać, iż jest to proces czasochłonny. To może spowodować, iż klient nie mając zaufania do marki zniechęci się i pójdzie do konkurencji.

          Dlatego też tłumaczenie stron internetowych wymaga szczególnej dbałości o jakość. Należy pamiętać, aby nie oszczędzać na tego typu usługach, ba nawet poprosić o dodatkową weryfikację przetłumaczonych tekstów np. przez tzw. „native speakera”. Wersja w języku angielskim wydaje się być niezbędnym minimum w dzisiejszych czasach.

           

           

           


          1 grudnia 2019
          tłumaczenie ekspres

          Tłumaczenie „express”, czy tłumaczenie „ekspres”?

           

          Po angielsku „express” po polsku np. „tłumaczenie ekspres”. Angielski „express” na pewno stracił „x” na rzecz rodzimego „ks”, lecz również ostatnie „s”. Tak się spolszczył, że stworzył nowy wyraz często i gęsto używany w potocznej wymowie.  Jeśli zaś chodzi o „tłumaczenie ekspres”, czy tłumaczenie „express” to oznacza ono nic innego jak bardzo szybkie tłumaczenie po generalnie zawyżonej cenie.

          Cenie której płacimy za coraz większy pośpiech. Wszyscy coraz bardziej pędzimy. Dlatego coraz częściej zdarza się, iż w wyniku nieprzewidzianych zdarzeń, potrzebujemy usług tłumaczeniowych na ?już”, ?wczoraj” lub ?przedwczoraj”.  Zwroty  ?100 stron na jutro”  to codzienna  rzeczywistość w pracy biura tłumaczeń. Większość przekładów można zaplanować, lecz zdarzają się sytuacje, w których takie zlecenie pojawia się nagle i z reguły jest ono dla Klienta „baardzo , ale to baardzo” ważne. Trzeba wówczas przysłowiowo „stanąć na głowie” i wykonać zlecenie. Takie tłumaczenie ekspres to po prostu zaangażowanie wszystkich rąk oraz umysłów do pracy, aby pomóc Klientom i zdążyć na czas.

          Gdy się człowiek spieszy, to się tłumacz cieszy?

           

          Czy aby na pewno się cieszy? Tego typu zlecenie potrafi przewrócić do góry nogami pracę całego biura, ba – nawet wywrócić życie tłumacza do góry nogami. Aktualne i bieżące projekty chwilowo lądują na półce. Tłumacze oraz koordynatorzy w pocie czoła starają skupić się na wykonaniu takiego ważnego zlecenia. Zarywanie nocy, praca w weekendy, odłożenie wszystkich czynności domowych, stres osób obsługujących zlecenie oraz tłumaczy to codzienność w pracy. Trudne jest również to, iż sam zleceniodawca często nie wie czego chce, ile stron tekstu będzie tłumaczone. Wiąże się to z różnymi, często skomplikowanymi decyzjami i procesami wewnątrz zlecającej firmy.

          Czym dokładnie są te „ekspres tłumaczenia”?

          Najczęściej dzielą się na dwa podstawowe rodzaje:

          Tłumaczenia ekspresowe lub jak kto woli „express”. Tłumacz  wykonuje 4 do maksymalnie 8 stron w dany dzień. Do stawek bazowych za tego rodzaju tłumaczenia obowiązują dopłaty w granicach od 25% do 100%

          Tłumaczenia superekspresowe lub „superexpress”. Są to przekłady wykonywane w trybie o większej objętości niż 9-12 stron na dzień. Dopłaty do stawek bazowych za te tłumaczenia wynoszą w granicach od 50%, a w kilku przypadkach nawet do 150%!

          Należy nadmienić, iż terminy za tłumaczenia ekspres czy tłumaczenia superekspres, w większości przypadków, liczone są od następnego dnia roboczego.

          Również w większości przypadków takie zlecenia nie podlegają żadnej gwarancji, czy rękojmi. Czasami przy dużych dokumentach pracę trzeba podzielić na zespoły tłumaczy. Pośpiech, stres i gonitwa mogą mieć w tym wypadku istotny wpływ na jakość oddawanych tekstów.

          Jak zlecać tłumaczenia i jak się do takiego procesu przygotować?

          Pamiętajmy, że szybkie tłumaczenia to zawsze złożony proces i warto wczuć się w niewątpliwie ciężką pracę tłumaczy.

          Przyjrzyjmy się swojej organizacji pracy. Wyznaczanie terminów przygotowania dokumentacji pozwoli uniknąć dodatkowych kosztów i stresu zarówno dla Klienta jak i tłumaczy.

          Planujmy i jeszcze raz planujmy. Im lepiej zorganizujemy swoją pracę i określimy wcześniej potrzeby, tym płynniej wszystko zrealizujemy.

          Zastanówmy się, czy rzeczywiście potrzebujemy tłumaczenia na „wczoraj”, czy „przedwczoraj”. Być może istnieje przestrzeń na jakiś manewr, chociażby drobne przesunięcie terminu.

          Bezpłatna wycena tłumaczeń następuje zawsze po wypełnieniu poniższego formularza:

           

            1

            JĘZYK

             

            2

            ZAŁĄCZ PLIK


            3

            WYBIERZ (*)

            Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

            4

            WYŚLIJ ZAPYTANIE

            (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

            (*) Akceptuję politykę prywatności

             

             

            OFERUJEMY TŁUMACZENIA EKSPRES I TŁUMACZENIA SUPEREKSPRESOWE A TAKŻE:

            • zwykłe online? najpopularniejsza forma tłumaczeń, więcej informacji tutaj.
            • przysięgłe? niezbędne w  sprawach urzędowych, więcej informacji tutaj
            • ustne? to tłumaczenia w asyście tłumacza. Tłumaczenie może dzielić się na te bez potrzebnego sprzętu elektronicznego ( asystenckie i konsekutywne) i te, gdzie sprzęt staje się niezbędny (symultaniczne) ? więcej informacji tutaj.

            zapożyczenia w tłumaczeniach