Strona główna » Blog » Tłumaczenie dokumentów urzędowych

Tłumaczenie dokumentów urzędowych

tłumaczenie dokumentów urzędowych to z reguły tłumaczenie poświadczone
4.9/5 – (118 votes)

Tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski

Tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski to czasami niezbędna konieczność. Jakakolwiek sprawa, którą załatwiamy przy użyciu zagranicznych dokumentów, wymaga ich przetłumaczenia. Taki przekład to prawie zawsze tłumaczenie poświadczone dokumentów urzędowych.

Wynika to wprost z Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej, która w Art. 27, która mówi o tym, iż językiem urzędowym w Polsce jest język polski. Podobne zapisy znajdziemy również w ustawie o języku polskim z dnia 7 października 1999 roku. Warto wiedzieć, że znajdziemy je także w jej licznych nowelizacjach. Ustawa wprost wskazuje: instytucje, organy i inne podmioty, akceptują dokumentację wyłącznie w języku polskim.

Dokumenty takie jak:

i wiele innych będą wymagały dokonania tłumaczeń na język polski.

Jeśli potrzebujesz wykonać tłumaczenie dokumentów urzędowych, wypełnij poniższy formularz:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

    Tłumaczenie poświadczone dokumentów urzędowych nazywa się inaczej tłumaczeniem uwierzytelnionym.

     

    Księga repertorium tłumacza przysięgłego – rejestr czynności i tłumaczeń dokumentów urzędowych

     

    Tłumaczenie poświadczone dokumentów urzędowych to tłumaczenie, które wykonuje tzw. „osoba zaufania publicznego”. Musi ona posiadać uprawnienia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Takie uprawnienia może uzyskać jedynie obywatel, która zda egzamin na tłumacza poświadczonego.

    Przede wszystkim, kandydat na tłumacza przysięgłego musi posiadać obywatelstwo polskie (lub innego państwa członkowskiego UE), mieć pełną zdolność do czynności prawnych, nie być karany za umyślne przestępstwa oraz znać język polski. Najważniejszym warunkiem jest jednak zdanie państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego, organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Egzamin ten sprawdza zarówno znajomość języka obcego i polskiego, jak i umiejętność tłumaczenia tekstów urzędowych oraz prawniczych.

    Po uzyskaniu pozytywnego wyniku egzaminu, kandydat zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje oficjalne uprawnienia do wykonywania zawodu. W celu sporządzania ważnych prawnie tłumaczeń, tłumacz przysięgły musi dysponować specjalną pieczęcią tłumacza przysięgłego lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym, jeśli tłumaczenie jest sporządzane w formie cyfrowej.

    Wszystkie przetłumaczone dokumenty urzędowe odnotowuje się w specjalnym rejestrze zwanym „Repertorium”. To bardzo ważny rejestr. Co więcej, jego prowadzenie jest kontrolowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Zgodnie z ustawą w Repertorium należy wpisywać datę przyjęcia, a także zlecenia tłumaczenia. Należy również wprowadzić dokładny opis dokumentu, oznaczenie zleceniodawcy itd.

    Wracając do tłumaczonego dokumentu urzędowego – każda jego strona po przetłumaczeniu jest opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza. Możliwe jest też również podpisanie dokumentu kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który w tym wypadku zastąpi nam zarówno podpis jak i pieczęć.

    Należy jednak nadmienić, iż tłumaczenie dokumentów urzędowych opatrzonych kwalifikowanym podpisem elektronicznym nie cieszy się wielką popularnością. W rezultacie większość urzędów, która przyjmie od nas tłumaczenie poświadczone, będzie chciała zobaczyć tradycyjną atramentową pieczęć, jak również odręczny, oryginalny podpis tłumacza przysięgłego.

    Oficjalna pieczęć tłumacza przysięgłego na dokumencie – tradycyjne uwierzytelnienie tłumaczenia urzędowego

     

    Tłumaczenie dokumentów urzędowych to rzadziej tłumaczenie zwykłe

    Tłumaczenie dokumentów urzędowych to proces przekładu treści oficjalnych pism, zaświadczeń, aktów, umów czy innych materiałów, które mają moc prawną lub są wykorzystywane w kontaktach z instytucjami państwowymi i samorządowymi. W praktyce, tłumaczenie dokumentów urzędowych może przybierać dwie formy: tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) lub tłumaczenia zwykłego. Ponadto w tym kontekście tłumaczenie dokumentów urzędowych rzadziej występuje w postaci tłumaczenia zwykłego. Dzieje się tak, ponieważ instytucje zazwyczaj wymagają wersji oficjalnie poświadczonej.

    Tłumaczenie zwykłe nie zawiera ani podpisu tradycyjnego, ani kwalifikowanego podpisu elektronicznego, nie jest również opatrzone pieczęcią osoby wykonującej przekład. W związku z tym nie może być uznane za dokument urzędowy. W rezultacie nie posiada mocy prawnej. Mimo to, takie tłumaczenie może być przydatne w sytuacjach prywatnych, wewnętrznych, edukacyjnych czy informacyjnych.

    Tłumaczenie dokumentów urzędowych w formie zwykłej może zostać wykonane przez każdą osobę mającą odpowiednie kompetencje językowe – najczęściej są to absolwenci studiów filologicznych lub osoby z doświadczeniem w pracy tłumacza. Taki przekład nie różni się pod względem jakości językowej czy merytorycznej, jednak nie spełnia formalnych wymogów wymaganych przez urzędy czy instytucje państwowe.

    Dlatego też, choć tłumaczenie dokumentów urzędowych w wersji zwykłej może być bardzo dokładne i poprawne, nie należy oczekiwać, że zostanie zaakceptowane w postępowaniach administracyjnych, sądowych czy prawnych. W takich przypadkach konieczne będzie skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który poświadczy tłumaczenie podpisem i pieczęcią, nadając mu formalny i wiążący charakter.

    Najważniejsze

    Najważniejszą jednak sprawą dla nas jest to, abyśmy dowiedzieli się w danym urzędzie, bądź instytucji, jakiego tłumaczenia tak naprawdę potrzebujemy. Oszczędzimy dzięki temu czas. Dodatkowo zaoszczędzimy także i pieniądze. W Lingua Nova od 1991 roku pomagamy naszym klientom w tłumaczeniu wszelkiego rodzaju dokumentów urzędowych. Tłumaczenia urzędowe wykonujemy zarówno na język polski, jak i na języki obce.

    Zawsze bezpłatnie doradzamy oraz wyceniamy przesłane do nas dokumenty. Zapraszamy!


    Lingua Nova s.c – tłumaczenie dokumentów urzędowych

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Moc referencji; Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Lingua Nova wynajem sal

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.