Strona główna » Blog » Tłumaczenie aktu urodzenia – jak uzyskać akt urodzenia w poszczególnych krajach?

Tłumaczenie aktu urodzenia – jak uzyskać akt urodzenia w poszczególnych krajach?

Tłumaczenia aktu urodzenia
4.9/5 – (118 votes)

Tłumaczenie aktu urodzenia – jak zrobić to dobrze?

Tłumaczenie aktu urodzenia to oficjalne przełożenie dokumentu potwierdzającego narodziny osoby na inny język, najczęściej wymagane przy sprawach urzędowych, takich jak: zawarcie małżeństwa za granicą, uzyskanie obywatelstwa, zameldowanie czy sprawy spadkowe. Przekład musi być wykonany przez tłumacza przysięgłego, aby został uznany przez instytucje państwowe i sądy. W celu uzyskania wyceny lub zlecenia tłumaczenia zapraszamy do przesłania dokumentu za pomocą formularza dostępnego poniżej. Mogą się Państwo również skontaktować z nami telefonicznie pod numerem 668 041 698 lub wysyłając zapytanie na adres e-mail: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Tłumaczenie  aktu urodzenia przysięgłe

    W 99% przypadków tłumaczenie aktu urodzenia ma formę tłumaczenia przysięgłego. Obejmuje ono wierne przełożenie wszystkich danych zawartych w dokumencie: imienia i nazwiska, daty i miejsca urodzenia, płci dziecka, imion i nazwisk rodziców, ich miejsca zamieszkania oraz numeru i daty rejestracji aktu. Tłumaczenie sporządza tłumacz przysięgły, opatrując je podpisem, pieczęcią oraz numerem repertorium, co nadaje dokumentowi moc prawną. Takie tłumaczenie jest wymagane m.in. w urzędach stanu cywilnego, sądach, przy procedurach imigracyjnych oraz przy zawieraniu małżeństw za granicą.

     

    Zawarcie małżeństwa, odziedziczenie spadku, przyznanie alimentów, konieczność rejestracji dziecka za granicą, wyjazd na stałe zagranicę. Wszystkie te i dziesiątki innych sytuacji powodują, iż tłumaczenie aktu urodzenia staje się niezbędne.

     

    Tłumaczenie aktu urodzenia z języka polskiego na obcy – jak otrzymać akt urodzenia żeby go przetłumaczyć

    Akt urodzenia w Polsce to jeden z pierwszych dokumentów, który otrzymujemy zaraz po narodzinach, pod warunkiem, iż fakt narodzin zgłosimy w Urzędzie Stanu Cywilnego (uwaga! mamy na to 14 dni od chwili narodzin!). Odpis skróconego aktu urodzenia jest w wielu przypadkach wydawany bezpłatnie. Wszystkie sytuacje, w których nie płaci się za wydanie odpisu, określa ustawa o opłacie skarbowej. Wydają go urzędy przypisane do miejsca, gdzie doszło do narodzin. Jeśli dziecko urodziło się poza granicami kraju, w samolocie, lub na polskim statku morskim oraz rodzice – obywatele polscy nigdy nie zamieszkiwali w Polsce, właściwym urzędem na załatwienie sprawy staje się Urząd Dzielnicy Śródmieście w Warszawie, a szczegółowiej Urząd Stanu Cywilnego na ulicy Andersa 5.

    W Polsce akt urodzenia możemy otrzymać na trzy sposoby:

    • przez Internet (należy posiadać profil zaufany lub certyfikat kwalifikowany),
    • w urzędzie,
    • drogą listowną.

    Akt urodzenia może otrzymać każda osoba, której akt dotyczy, a także:

    • jej małżonek,
    • osoba z bliskiej rodziny – rodzic, dziadek, babcia, dziecko, wnuk, prawnuk, rodzeństwo,
    • przedstawiciel ustawowy (rodzic bądź opiekun),
    • osoba, która wykaże interes prawny w uzyskaniu odpisu,
    • prokurator lub sąd,
    • organizacja społeczna, jeśli uzasadni to swoimi celami statutowymi i przemawia za tym interes społeczny,
    • instytucja administracji publicznej, jeżeli jest to konieczne do realizacji jej ustawowych zadań.

    Tłumaczenie aktu urodzenia z języka obcego na polski – jak otrzymać akt urodzenia poza granicami Polski?

    Anglia, Walia oraz Irlandia Północna

    Tłumaczenie aktu urodzenia

    Dziecko, należy zarejestrować w lokalnym okręgu rejestracyjnym (tzw. register office). W ciągu 42 dni od urodzenia urzędnicy wydadzą akt urodzenia dziecka (birth certificate).

    W Anglii i Walii za odpis skróconego aktu urodzenia dziecka nie pobiera się opłat. Za zupełny odpis aktu urodzenia dziecka pobierane są opłaty. Zapłacić trzeba również za odpis aktu urodzenia w Irlandii Północnej.

    Przydatne strony internetowe

    Szkocja

    Dziecko należy zarejestrować w lokalnym okręgu rejestracyjnym (tzw. register office) w ciągu 21 dni od urodzenia.  Za odpis skróconego aktu urodzenia dziecka nie pobiera się opłat.

    USA

    Dziecko po narodzinach jest rejestrowane automatycznie przez szpital w Departamencie Zdrowia Publicznego w odpowiednim Stanie. Szczegółowe informacje dostarczane są przez rodziców po wypełnieniu specjalnego druku w szpitalu.  Druk ten może też być wysłany przez rodziców po opuszczeniu szpitala.

    Akt urodzenia można uzyskać w ciągu 7 – 14 dni od urodzenia dziecka. Podobnie jak w Polsce, dostępne są dwa akty urodzenia – skrócony oraz pełny. Nie są one jednak bezpłatne. Jako ciekawostka – w USA wydawane są także ozdobne akty urodzenia. Koszt takiego aktu urodzenia to ok 40 USD.

    Francja

    Akt urodzenia można uzyskać w urzędzie miasta. Mamy tutaj przynajmniej dwa rodzaje aktów urodzenia:

    Skrócony odpis aktu urodzenia, który mogą zamówić wszyscy bez wyjątku ( un extrait d’acte de l’état civil). Ciekawe jest to, iż w tym akcie urodzenia nie ma wymienionych imion i nazwisk rodziców.

    Akt urodzenia z nazwiskami rodziców (une copie intégrale), ze wszystkimi danymi może zamówić tylko osoba której akt dotyczy lub inni członkowie rodziny (rodzice, dziadkowie, dzieci lub wnuki).

    Francuskie akty urodzenia informują nas również o innych zdarzeniach z życia, takich jak: ślub, rozwód, utrata obywatelstwa czy zgon.

    Więcej informacji na stronie

    Rosja

    Akt urodzenia należy uzyskać w ciągu miesiąca od urodzenia dziecka. Aby go otrzymać, należy przedstawić: świadectwo ze szpitala, paszporty rodziców oraz świadectwo małżeństwa biologicznych rodziców w celu zapisu ojcostwa. Można to zrobić przez Internet na portalu  lub w oddziale Urzędu Stanu Cywilnego.

    Ważne!

    Jeżeli w zagranicznym odpisie aktu stanu cywilnego brakuje niektórych danych, wymaganych przez prawo polskie, lub jeśli zagraniczny akt stanu cywilnego zawiera dane niezgodne z danymi zawartymi w innych aktach stanu cywilnego (np. aktach stanu cywilnego rodziców dziecka), kierownik urzędu stanu cywilnego może dokonać ich sprostowania lub uzupełnienia. W przypadku, jeżeli poprawne zapisy danych wynikają z zagranicznego aktu stanu cywilnego, należy go dołączyć do wniosku.  Tłumaczenie aktu małżeństwa powinno być wykonywane z dokumentów oryginalnych. Przy tłumaczeniach z dokumentów pisanych cyrylicą warto dostarczyć europejską pisownię imion i nazwisk (np. skan paszportu).

    Tłumaczenie aktu małżeństwa wykonasz w Lingua Nova

    ul. Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Obejrzyj nasze referencje

    Znajdujemy się na rogu Wspólnej i Marszałkowskiej

    Napisali o nas w Google

    Lingua Nova  to także wynajem sal 

     

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.