Tłumaczenie dokumentów historycznych
Tłumaczenie dokumentów historycznych to jedno z najciekawszych, ale i najtrudniejszych zadań w pracy tłumacza. Zdarza się, że klienci biura tłumaczeń zwracają się z prośbą o przetłumaczenie tekstów pochodzących sprzed kilkudziesięciu lat lub sprzed ponad wieku.
Mogą to być akta z różnych archiwów, potrzebne do załatwienia spraw urzędowych. Bywa, że zlecane są tłumaczenia osobistych zapisków, które mają dla klienta wartość sentymentalną i służą poznaniu rodzinnych dziejów. Okres zaborów, okupacja, przesiedlenia i fale emigracji w polskiej historii – te wydarzenia sprawiają, że wiele osób dysponuje starymi zapisami sporządzonymi w obcych językach.
Do tłumaczy trafiają zatem dokumenty w postaci fotokopii lub skanów uzyskanych z polskich i zagranicznych archiwów i urzędów, a także odręczne notatki i listy, czasami znalezione na strychu lub przekazane przez dalekich krewnych.
Tłumaczenia starych dokumentów
Tłumaczenia starych dokumentów w Lingua Nova wykonywane są w wielu parach językowych, między innymi z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, a także na języki obce.
Bezpłatna wycena tłumaczenie dokumentów historycznych poniżej:
Tłumaczenie dokumentów historycznych dla tłumacza to wyzwanie po pierwsze ze względu na swoją formę, dlatego też nie każdy tłumacz podejmie się takiego tłumaczenia. Takie dokumenty stanowią często niewyraźne, słabo czytelne kopie. Odręcznie wypełnione formularze albo osobista korespondencja pozwalają podziwiać dawny charakter pisma, stosowany zarówno w tekstach urzędowych, jak i prywatnych. Różni się on jednak od współczesnego i odczytanie go bywa trudne. Największy problem stanowią nieznane nazwiska lub nazwy miejscowości.
Tłumacze języka niemieckiego muszą dodatkowo umieć odczytać pismo neogotyckie, a języka rosyjskiego starą cyrylicę.
Odręczne zapiski lub drobny druk należy zatem skrupulatnie prześledzić, często przy pomocy lupy. Niekiedy w odszyfrowanie tłumaczonego dokumentu angażuje się cały zespół tłumaczy, weryfikatorów, korektorów i kierowników projektu.
Kolejnym wyzywaniem dla tłumacza w pracy nad starymi dokumentami jest kontekst historyczny. Wraz z granicami politycznymi wielokrotnie zmieniały się nazwy geograficzne. W kolejnych pokoleniach zmianom ulegała niekiedy pisownia nazwisk.
Tłumacz może natrafić na słowa, które z biegiem lat zmieniły znaczenie. Trącące myszką zwroty grzecznościowe lub określenia, które dawno już wyszły z użytku to codzienność. Dawne dokumenty mówią nam też wiele o panującym niegdyś światopoglądzie.
Listy pasażerów, którzy po I wojny światowej przypłynęli do Stanów Zjednoczonych, wnioski o naturalizację, akty z urzędów stanu cywilnego. A także listy od stęsknionych za ojczyzną krewnych, korespondencja więźniów obozów zagłady to tylko niektóre ze zleceń realizowanych w Lingua Nova.
Na tropach rękopisu Wojnicza
Tłumaczenia dokumentów historycznych, a w szczególności starego dokumentu nazwanego „Rękopis Wojnicza”, wciąż pozostają w sferze marzeń tłumaczy, kryptologów i językoznawców. Ten niezwykły manuskrypt, odnaleziony na początku XX wieku przez antykwariusza Wilfrida Voynicha, to księga oprawiona w skórę, pierwotnie składająca się z 272 stron (do dziś przetrwało 120 kart), pokrytych tajemniczymi ilustracjami roślin, symboli astronomicznych, wykresów oraz tekstem zapisanym w niezidentyfikowanym alfabecie.
Tłumaczenie dokumentów historycznych, takich jak Rękopis Wojnicza, stanowi ogromne wyzwanie – nie tylko ze względu na trudności językowe, ale również przez brak kontekstu kulturowego i poznawczego. W przypadku tego manuskryptu nie wiadomo, kto był jego autorem, jaki był cel powstania księgi, ani w jakim języku została napisana. Próby jego odczytania trwają od dziesięcioleci – angażowały nie tylko lingwistów, ale także specjalistów z dziedziny sztucznej inteligencji, kryptografii i historii sztuki. Mimo setek analiz i hipotez, tłumaczenie Rękopisu Wojnicza wciąż nie zostało dokonane – pozostaje jednym z najbardziej zagadkowych rękopisów w dziejach Europy.
Więcej informacji poniżej:
Każde zlecenie wymaga od tłumacza pełnego zaangażowania, a często odświeżenia wiedzy historycznej, tak aby tłumaczenie spełniało najwyższe standardy oraz odpowiadało potrzebom klienta.
Na tropie neogotyku
Tłumaczenia dokumentów historycznych to niezwykle wymagająca dziedzina, w której wiedza językowa musi iść w parze z umiejętnością odczytywania dawnych form pisma. Szczególnym wyzwaniem jest tłumaczenie z języka niemieckiego neogotyckiego, które wymaga nie tylko znajomości języka niemieckiego, ale również biegłości w paleografii – nauce o dawnym piśmie. To umiejętność tak specjalistyczna, że można uznać ją wręcz za osobną profesję.
Gotyk niemiecki, zwany też pismem gotyckim, to styl pisma, który pojawił się w Niemczech w pierwszej połowie XVI wieku i przez wieki dominował w dokumentach urzędowych, kościelnych i prywatnych. Dla współczesnego oka wygląda niemal jak pismo z bajki lub rękopis magiczny, przez co jego odczytanie i tłumaczenie staje się zadaniem wymagającym cierpliwości i specjalistycznej wiedzy.
W kontekście tłumaczenia dokumentów historycznych z neogotyku, należy znać przynajmniej trzy główne odmiany tego pisma:
- Kurrenta (deutsche Kurrentschrift) – stosowana od XVIII wieku aż do początków XX wieku, była podstawową formą pisma ręcznego w krajach niemieckojęzycznych. Jej litery są ostre, pochylone i trudne do odróżnienia bez doświadczenia.
- Sütterlina (Sütterlinschrift) – tzw. pismo szkolne wprowadzone w 1911 roku przez Ludwiga Sütterlina, ustandaryzowane i nauczane w niemieckich szkołach. Jest bardziej „zaokrąglona” niż Kurrenta, ale dla osób niewprawionych nadal trudna do odczytania.
- Offenbach (Offenbacher Schrift) – mniej znana, eksperymentalna forma pisma wywodząca się z lat 20. i 30. XX wieku, stosowana przez niektóre instytucje i środowiska artystyczne.
Zakazanie używania pisma gotyckiego
W 1941 roku reżim nazistowski oficjalnie zakazał używania pisma gotyckiego (w tym Sütterlina i Kurrenty), uznając je – paradoksalnie – za pismo „pochodzenia żydowskiego”. Wprowadzono więc antykwę, czyli krój pisma łacińskiego bardziej przypominający dzisiejszy alfabet drukowany.
Tym samym tłumaczenie dokumentów historycznych napisanych neogotykiem stało się domeną wąskiego grona specjalistów. Tłumacze zajmujący się tego rodzaju materiałami muszą nie tylko rozszyfrować rękopis, ale też właściwie zinterpretować archaiczne słownictwo i styl językowy z epoki, często zupełnie odmienny od współczesnej niemczyzny.
To fascynujące zadanie łączy kompetencje lingwistyczne z detektywistyczną pasją – a jego efekt, jakim jest dostęp do unikalnych źródeł historycznych, czyni tłumaczenia dokumentów historycznych jedną z najbardziej satysfakcjonujących dziedzin pracy tłumacza.
Więcej o tłumaczeniach z języka niemieckiego znajdziecie państwo tutaj
Tłumaczenie starych dokumentów czy też tłumaczenie dokumentów historycznych to zadanie wymagające wyjątkowej staranności, wiedzy i doświadczenia. Tego typu materiały często napisane są w dawnych wersjach języka, z użyciem archaizmów, nieużywanych dziś terminów, a nierzadko także odręcznym pismem trudnym do odczytania. Wymaga to od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka źródłowego, ale także umiejętności paleograficznych, orientacji w kontekście historycznym oraz zrozumienia realiów epoki, z której pochodzi dany dokument.
Tłumaczenia historyczne obejmują m.in. dawne akty notarialne, listy prywatne, pamiętniki, dokumenty sądowe, księgi metrykalne, korespondencję urzędową czy kroniki i raporty instytucji. Każdy z tych dokumentów niesie unikalną wartość poznawczą, kulturową i często emocjonalną, zwłaszcza dla osób poszukujących śladów przodków lub zgłębiających lokalną historię.
Z uwagi na ich specyfikę, tłumaczenia archiwalne realizowane są często zespołowo – z udziałem nie tylko tłumaczy, ale także konsultantów historycznych, archiwistów czy specjalistów w zakresie prawa dawnego. Praca ta, choć wymagająca, przynosi ogromną satysfakcję całemu zespołowi biura tłumaczeń, ponieważ pozwala nie tylko na zachowanie dziedzictwa kulturowego, ale też na jego udostępnienie szerszemu gronu odbiorców.
Tłumaczenie takich materiałów to nie tylko przekład językowy – to również próba oddania ducha epoki i właściwej interpretacji przekazu, z uwzględnieniem jego znaczenia historycznego, społecznego i kulturowego.
Moc referencji; Interaktywna Mapa; Opinie o nas w Google
Dane kontaktowe:
Lingua Nova – tłumaczenia dokumentów historycznych
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698