Znaleźć tłumacza poświadczonego ? to zadanie staje przed nami, kiedy musimy załatwić sprawę najczęściej w urzędzie. Wtedy to na podstawie dokumentów źródłowych w języku obcym wykonujemy tłumaczenia np.: na język polski. Ponieważ językiem urzędowym w Polsce jest język polski (Art 27 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej) wszystkie dokumenty przedstawiane w urzędzie muszą być przetłumaczone.
Aby przetłumaczone dokumenty były wiarygodne ustanowiono zawód tłumacza poświadczonego, który jest zawodem zaufania publicznego, bezpośrednio podlegającym Ministrowi Sprawiedliwości.
Często tłumaczonymi dokumentami w Polsce są między innymi:
- zaświadczenia, akty urodzenia, małżeństwa czy zgonów,
- akty notarialne, dowody rejestracyjne, prawa jazdy, dokumenty własności pojazdu,
- akty powołania spółki, poświadczenia notarialne, świadectwa i certyfikaty, dokumenty rejestracyjne spółki,
- dyplomy szkół wyższych i uczelni, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty medyczne.
Czym są tłumaczenia poświadczone?
Tłumaczenia poświadczone są czasami określone mianem tłumaczeń uwierzytelnionych czy też poświadczonych. W przypadku ważnych dokumentów sądowych, urzędowych, a także pism od zagranicznych pracodawców, zawierających różnego rodzaju oficjalne pieczęci i podpisy konieczne są tłumaczenia poświadczone. Jedynie wtedy przekłady mają moc prawną i są traktowane jako oficjalne i wiarygodne dokumenty. Niewątpliwie musi wykonać je licencjonowany tłumacz przysięgły języka obcego, np. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego, holenderskiego lub innego.
Zostać tłumaczem przysięgłym
Zostać tłumaczem przysięgłym to nie lada wyzwanie. Tłumacz przysięgły, tak jak wspomnieliśmy wcześniej, to zawód zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność za błędy czy uchybienia w tłumaczeniu. W skrajnych przypadkach może być wobec niego wszczęte postępowanie przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej na wniosek Ministra Sprawiedliwości bądź wojewody. Tłumaczenia poświadczone nienależycie wykonane mogą skutkować nałożeniem kar takich jak: upomnienie, nagana, kara pieniężna, zawieszenie lub pozbawienie prawa do wykonywania zawodu.
Aby zostać takim tłumaczem trzeba spełnić szereg wyśrubowanych wymogów, a przede wszystkim zdać egzamin państwowy na tłumacza poświadczonego.
Zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza poświadczonego z dnia 25.11.2004 r. tłumacz przysięgły to osoba fizyczna, która:
ma pełną zdolność do czynności prawnych;
zna język polski i posiada obywatelstwo polskie bądź obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej;
ukończyła studia magisterskie;
nie była karana za przestępstwo umyślne, skarbowe lub nieumyślne przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
zdała egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną i złożyła ślubowanie.
Podczas egzaminu kandydat dokonuje przekładów z języka polskiego na język obcy i na odwrót. Żeby uzyskać uprawnienia, należy uzyskać pozytywną ocenę z obydwu części.
Dlaczego trudno znaleźć tłumacza poświadczonego
Czasami rzeczywiście trudno znaleźć tłumacza poświadczonego ? wynika to z tego, iż tłumaczy przysięgłych jest za mało jak na potrzeby stale rosnącego rynku tłumaczeń. Szczególnie trudno czasami o tłumaczy z języków rzadszych niż najpopularniejsze takie jak angielski, niemiecki, francuski czy rosyjski. Tłumaczenie z języków chociażby naszych sąsiadów – ukraińskiego, białoruskiego, czeskiego, słowackiego czy pozostałych języków europejskich może sprawić duży problem. Oczywiście zawsze w Lingua Nova próbujemy pomóc klientom w nawet najtrudniejszych i najpilniejszych zleceniach. Nasz zespół przygotuje dla Państwa bezpłatną niezobowiązująca wycenę. Zlecenia przyjmowane są od poniedziałku do piątku w godz 8.00 ? 17.00.Wystarczy wypełnić formularz poniżej, zadzwonić na nr 22 584 10 35 lub wysłać maila na adres: tlumaczenia@linguanova.com.pl.
Sposób I Konsul
Pierwszym sposobem odpowiadającym na pytanie „jak znaleźć tłumacza poświadczonego” jest osoba konsula, która ma uprawnienia do sporządzania i poświadczania tłumaczenia dokumentów z języka polskiego na język urzędowy państwa którego jest konsulem. Ma również prawo sporządzać i poświadczać odpisy dokumentów sporządzonych w języku urzędowym państwa, z którym jest związany, oraz sprawdzać i poświadczać odpisy sporządzone w języku tego państwa. Takie uprawnienia gwarantuje mu ustawa z dnia 25.06.2015 r. W artykule 31, ustęp 1. Ustęp 3 prawo konsularne potwierdza jeszcze te uprawnienia, stwierdzając, że wymienione czynności, kiedy wykonane są przez konsula, mają taką samą moc prawną jak wtedy, gdy wykona je tłumacz przysięgły.
Sposób II Notariusz
Notariusz może wykonywać daną czynność notarialną w innym języku obcym, jeśli potwierdzi własną znajomość języka zdając egzamin dla tłumaczy przysięgłych. Takie prawo daje mu ustawa z dnia 14 lutego 1991 r. Prawo o notariacie . Oczywiście takich notariuszy jest niestety niewielu , ale zawsze to jakieś rozwiązanie.
Sposób III Odwiedzenie miejsca wystawienia dokumentu
Czasami jedynym możliwym wyjściem z sytuacji, w której nie możemy znaleźć tłumacza poświadczonego danego języka jest powrót do miejsca wystawienia dokumentu. Może to dotyczyć np. dokumentów wystawianych w państwach, w których obowiązują dwa języki urzędowe.
W przypadku gdy dokument został wystawiony w języku obcym, dla którego nie ma tłumacza poświadczonego w Polsce, należy ubiegać się w instytucji w której uzyskaliśmy dokument o wystawienie duplikatu w drugim obowiązującym języku. Z uzyskanym w ten sposób dokumentem mamy większe szanse na znalezienie odpowiedniego tłumacza poświadczonego, który podejmie się naszego zlecenia.
Więcej informacji o tłumaczeniach przysięgłych możemy znaleźć w następujących artykułach naszego autorstwa:
Tłumaczenie uwierzytelnione vs tłumaczenie poświadczone,
Do czego używamy Apostille w tłumaczeniach przysięgłych,
Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym czy zniszczy tradycje,
Tłumacz przysięgły ? to brzmi dumnie,
Przekłady uwierzytelnione poświadczone i zwykłe, etapy pracy,
Inne tłumaczenia: