Tłumacz polsko niemiecki
Tłumacz polsko niemiecki wykona bezpłatną wycenę tłumaczenia z języka niemieckiego:
Można również odwiedzić nas na Wspólnej 41 róg Marszałkowskiej, zadzwonić 225841035 lub wysłać zapytanie drogą mailową tlumaczenia@linguanova.com.pl.Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.
Tłumaczenia z języka niemieckiego – Kongres USA, Namibia, a gotyk!
Tłumaczenia z języka niemieckiego to po niemiecku: Übersetzungen aus dem Deutschen. Język niemiecki to po prostu „Deutsch”. Posługuje się nim około 200 milionów ludzi na całym świecie. Jest językiem ojczystym dla Niemców, Austriaków, Luksemburczyków, a także około 65% Szwajcarów. Niemieckie społeczności występują również w Argentynie, Australii, Brazylii, Czechach, Chile, Kanadzie, Francji, Hiszpanii, Holandii, Południowej Afryce, Rumunii, Stanach Zjednoczonych. Co ciekawe tłumaczenia z języka niemieckiego przydadzą się również w Namibii, gdzie język niemiecki ma status języka narodowego, a w przeszłości był językiem urzędowym.
Mało brakowało, a tłumaczenia z języka niemieckiego na dobre zagościłyby w kulturze amerykańskiej. W roku 1795 Kongres Amerykański rozważał translację swoich wszystkich ustaw na język niemiecki( Legenda Muhlenberga). Głosowanie jednak przepadło, a rząd amerykański zaoszczędził od tego czasu mnóstwo pieniędzy. Nie każdy również wie, iż język niemiecki brał udział w kształtowaniu się takiego języka jak na przykład jidisz .
Tłumaczenia z języka niemieckiego – zwracajmy dużą uwagę na pisownię
Alfabet niemiecki to alfabet łaciński, składający się z 30 liter. Oprócz klasycznych liter łacińskich, zawiera tzw umlauty ä, ö i ü, a także ß (tzw. Es-Zett lub scharfes S). Jeżeli brakuje nam czcionek na klawiaturze, lub maszynie do pisania, możemy je zastąpić. Wówczas ä to ae, ö to oe, ü to ue, wreszcie ß to ss. Ponadto w języku niemieckim wszystkie rzeczowniki piszemy wielką literą.
Tłumacz polsko niemiecki musi o tym koniecznie pamiętać.
Co ciekawe w roku 1998 wprowadzono reformę, polegającą między innymi na: zniemczaniu pisowni niektórych wyrazów obcych, zwiększaniu częstotliwości używania litery ä oraz wyrażeń pisanych rozdzielnie i wielką literą.
Należy tutaj nadmienić, że nie pierwsza to reforma i pewnie nie ostatnia w języku Goethego. Do 1941 roku obowiązywało przepiękne gotyckie lub poprawnie neogotyckie pismo.
Pismo to rodem z baśni zaczęło pojawiać się w literaturze europejskiej już w XI wieku. Zastąpione pismem humanistycznym, jakie mamy dzisiaj w Niemczech, przetrwało najdłużej. I gdyby nie naziści, którzy twierdzili, iż pismo neogotyckie pochodzi od Żydów, pewnie cieszylibyśmy się nim dalej.
Tłumaczenia z języka niemieckiego aspekty gramatyczne
Podobnie jak w angielskim, w języku niemieckim występuje wiele rzeczowników złożonych. Również, podobnie jak w angielskim, hiszpańskim, czy włoskim – mamy tutaj styczność z dużą liczbą rodzajników, takich jak np: die, der, czy das. Dla przykładu w słowie Haus użyjemy rodzajnika das, ponieważ słowo to jest rodzaju nijakiego.
Język Goethego to precyzja w konstruowaniu zdań, która przez wielu odbierana jest jako sztywność językowa, blokująca swobodę wypowiedzi.
Jednakże tłumacz polsko niemiecki, realizujący tłumaczenia z języka niemieckiego, na pewno doceni te właściwości mowy naszych zachodnich sąsiadów. Dlatego, że ma możliwość w bardzo prosty, niemal intuicyjny sposób wyodrębnić części zdania. Podobnie jak w polskim, liczba pojedyncza posiada rodzaj męski, żeński i nijaki. Liczba mnoga nie ma natomiast podziału na rodzaje.
Występują cztery przypadki: biernik, celownik, dopełniacz i mianownik. Biernik (der Akkusativ) odpowiada na pytanie „kogo?” „co?”, czyli „was?” i „wen?”. Celownik (der Dativ) odpowiada na pytanie „komu?”, „czemu?”, czyli „wem?”. Dopełniacz jest najrzadziej używany ze wszystkich. Odpowiada na pytanie „kogo?”, „czego?” i „czyj?” – po niemiecku po prostu „wessen?”. Mianownik (der Nominativ) odpowiada na pytanie „kto?”, „co?”, czyli „wer?” i „was?”.
Czasowniki odmieniają się przez czasy, liczby, osoby, strony i tryby. Nie występuje rodzaj gramatyczny. Czasownik zawsze występuje wraz z podmiotem jako druga część zdania.
Pisemne tłumaczenia z języka niemieckiego mogą wydawać się polem minowym, ale tak naprawdę język niemiecki jest jednym z ulubionych języków do tłumaczenia w naszym Biurze Tłumaczeń.
Ach to Brzmienie
Podobnie jak inne języki z grupy języków germańskich niemiecki ma wyraziste, twarde, a nawet dla niektórych, „szorstkie” brzmienie. Występuje tutaj aż 20 samogłosek. Jedne z najbardziej popularnych, wymawianych z tzw. „umlautem” to na przykład:
ä wymawiane jak polskie e, np. Getränk (getrenk);
ö wymawiane pomiędzy o a e, np. Lösung (loesung);
ü wymawiane pomiędzy i a u, np. Bücher (biucher)
ß wymawiamy jak s, np. weiß (wajs)
Należy też od razu wspomnieć o dialektach, które dzielą się na wysokoniemieckie (Hochdeutsch) i dolnoniemieckie (Niederdeutsch).
Oczywiście historycznie i geograficznie dialekty związane są z położeniem – wyżej na południu – tak jak np regiony alpejskie i niżej jak np: na północy. Niemcy na północy np: Schleswig, Holstein, Brandenburgia, czy Nadrenia-Westfalia mówią [dat], [wat] und [Water]. Na południu usłyszymy [was], [das] i [Wasser].
Ustne tłumaczenia z języka niemieckiego powinny uwzględniać te różnice, jeżeli jest to oczywiście możliwe.
Całe to brzmienie może wydawać się na pierwszy rzut oka trudne – ale cóż – nikt nie mówił, że tłumacz polsko niemiecki będzie miał łatwo.
Słowa niemieckie, które raczej znamy!
Ajerkoniak, Arsenal(Arsenał), Dach, Fach, Farbe (Farba), Fuhrmann (Furman) Handel, Hochsztapler, Kabel, Kakao, Kartofell (Kartofel), Kneipe (Knajpa) Kotelett, Marmelade (Marmolada), i dalej:
Paprika (Papryka), Rathaus (Ratusz), Regal (Regał), Rohr (Rura), Salat (Sałata), Schinken (Szynka), Schnur ( Sznurek), Schokolade (Czekolada), Sofa, Spital, Spachtel (Szpachla), Statystyka, Ziel (Cel), Zucker (Cukier) i wiele, wiele innych:
Brzmią znajomo? No właśnie tych słów nie trzeba raczej tłumaczyć – są takie same, bądź łudząco podobne i większość z nich w języku polskim znaczy to samo.
Tłumaczenie poświadczone z języka niemieckiego
Tłumaczenie poświadczone z języka niemieckiego wykonuje tłumacz polsko niemiecki , który nabył uprawnienia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Aby uzyskać je trzeba spełniać wymogi zawarte w art. 2 ustawy o zawodzie tłumacza poświadczonego oraz zdać egzamin na tłumacza poświadczonego.
Zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza poświadczonego, zawód ten może wykonywać osoba, która:
- zna język polski;
- ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) ? stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
- ma pełną zdolność do czynności prawnych;
- nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
- ukończyła studia wyższe;
- złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
Dodatkowo ustawa nie przewiduje możliwości zwolnienia kandydatów z egzaminu.
Zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza poświadczonego (Dz.U. Nr 15, poz. 129).
Po zdaniu egzaminu, którego koszt to 800 PLN tłumacz polsko niemiecki zamawia pieczęcie oraz zakupuje specjalny rejestr zwany Repertorium w którym zapisuje każdą czynność związaną z wykonaniem tłumaczenia lub jego kopii. Tłumaczenie poświadczone z języka niemieckiego powinno być opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza. Możliwe jest też wyrobienie kwalifikowanego podpisu elektronicznego, którym za pomocą elektronicznego nośnika danych można podpisywać każdy dokument. Należy jednak nadmienić, że tłumaczenie poświadczone z języka niemieckiego podpisywne drogą elektroniczną nie cieszy się jak na razie wielką popularnością. Urzędy, osoby, a także tłumacze przyzwyczajeni są do oznakowywania i wykonywania tłumaczenia poświadczonego z języka niemieckiego tradycyjnym sposobem.
Tłumaczenia poświadczone z języka niemieckiego to takie dokumenty jak:
- akt własności, testament;
- dokumenty pojazdu sprowadzonego zza granicy;
- akt urodzenia, małżeństwa, zgonu;
- świadectwo ukończenia szkoły;
- faktury zakupu;
- pisma urzędowe;
- zaświadczenia o niekaralności z KRK;
- inne:
Tłumaczenia z języka niemieckiego od zawsze cieszą się dużą popularnością
Nie powinno nas to wszakże dziwić. Język niemiecki jest językiem ojczystym naszego największego sąsiada. Niemcy są największym partnerem gospodarczym Polski i pomimo wielu historycznych zawirowań, znaleźliśmy obecnie wspólną przestrzeń do rozmów i życia w przyjaźni. Bardzo wielu obywateli Niemiec zamieszkuje, pracuje i inwestuje w Polsce. Z sukcesem prowadzą tu międzynarodowe biznesy, przyczyniając się w dużej mierze do wzrostu gospodarczego w naszym kraju. Z kolei wielu obywateli Polski znalazło swój dom, lub zatrudnienie za zachodnią granicą. Niektóre familie rezydują w Niemczech już od kilku pokoleń i często radzą sobie doskonale. Nadeszły czasy, że cieszymy się w końcu swoim sąsiedztwem. Dlatego też tłumaczenia z języka niemieckiego są, zaraz po tłumaczeniach z języka angielskiego, najczęstszymi zleceniami w naszej codziennej pracy. Bardzo się z tego powodu cieszymy, bo wbrew stereotypom, język niemiecki jest naprawdę pięknym językiem.
Doświadczony tłumacz polsko niemiecki, to ktoś, kogo potrzebujesz? Zachęcamy do skorzystania z usług Lingua Nova!
Oferujemy kompleksowe tłumaczenia z języka niemieckiego w niemal każdej branży. Realizujemy przekłady dokumentów:
- biznesowych i handlowych,
- prawniczych i sądowych,
- technicznych i specjalistycznych,
- medycznych,
- finansowych i księgowych,
- stron internetowych oraz materiałów marketingowych.
Każdy projekt powierzamy doświadczonym tłumaczom języka niemieckiego, którzy posiadają specjalistyczną wiedzę branżową. Dzięki temu możemy zagwarantować nie tylko poprawność językową, ale również zgodność terminologiczną i merytoryczną. Pracujemy według jasno określonego harmonogramu, a każdy etap realizacji zlecenia jest odpowiednio nadzorowany. Zawsze dbamy o terminowe wykonanie usług.
Tłumacz polsko niemiecki przysięgły : Warszawa
Tłumacz polsko niemiecki przysięgły wykonuje tłumaczenia z języka niemieckiego dokumentów urzędowych i formalnych, które wymagają mocy prawnej. W Lingua Nova tłumaczymy m.in:
- świadectwa, zaświadczenia, akty urodzenia czy akty małżeństwa;
- akty zgonów, akty notarialne, dowody rejestracyjne, prawa jazdy, dokumenty własności pojazdu;
- akty powołania spółki, apostille, poświadczenia notarialne, świadectwa i certyfikaty, dokumenty rejestracyjne spółki;
- dyplomy szkół wyższych i uczelni, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty medyczne ( zaświadczenia lekarskie, opisy chorób, karty leczenia)
Każdy tłumacz polsko niemiecki przysięgły współpracujący z naszą agencją jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych — jesteśmy więc pewni, że świadczone usługi spełnią oczekiwania nawet najbardziej wymagających Klientów z Warszawy czy innych miast. Dbamy o najwyższą precyzję przekładu, zachowanie formalnej struktury dokumentu oraz pełną zgodność z oryginałem. Nasze tłumaczenia przysięgłe są też opatrzone podpisem i pieczęcią tłumacza — są więc honorowane przez urzędy, sądy oraz instytucje w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych.