Strona główna » Blog » Podpis elektroniczny w tłumaczeniach

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach

podpis elektroniczny pod tłumaczeniem
5/5 – (83 votes)

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach – do czego taki podpis jest potrzebny?

Epidemia koronawirusa w znaczący sposób zmieniła nasze życie.  Wiele urzędów i instytucji zostało zamkniętych, a załatwienie wszystkich bieżących spraw możliwe było w formie telefonicznej lub e-mailowej. Również Lingua Nova wysłała wtedy większość pracowników do domu i obsługiwała klientów zdalnie, starając się zminimalizować możliwość osobistego kontaktu.

W przypadku przekładów zwykłych podpis elektroniczny w tłumaczeniach jest zbędny. Całość kontaktów pomiędzy klientem, agencją tłumaczeń i wykonawcą tłumaczenia odbywa się za pomocą telefonu i poczty elektronicznej. Tłumaczenie zwykłe wysyłane jest pocztą elektroniczną bez potrzeby opatrywania go kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Problem pojawia się, kiedy potrzebujemy tłumaczenia poświadczonego, które wymaga wydruku z podpisem i pieczęcią tłumacza poświadczonego.

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach – rodzaje

  1. Zwykły podpis elektroniczny

    To najprostszy rodzaj podpisu elektronicznego, który może obejmować np. podpisanie e-maila, wpisanie imienia i nazwiska w dokumencie tekstowym lub kliknięcie przycisku „akceptuję”. Tego typu podpis nie zawiera mechanizmów weryfikacji tożsamości ani zabezpieczeń kryptograficznych.
    W praktyce stosowany jest w komunikacji roboczej między tłumaczem a klientem, przy niezobowiązujących dokumentach wewnętrznych, ofertach lub umowach o niewielkiej wadze formalnej. Nie jest zalecany tam, gdzie wymagana jest wiarygodna identyfikacja osoby podpisującej.

  2. Zaawansowany podpis elektroniczny (AES – Advanced Electronic Signature)

    Ten rodzaj podpisu zapewnia wyższy poziom bezpieczeństwa i jest tworzony za pomocą certyfikatu przypisanego konkretnej osobie. Umożliwia jednoznaczną identyfikację podpisującego oraz zapewnia, że dokument nie został zmodyfikowany po jego podpisaniu.
    W tłumaczeniach AES może być wykorzystywany np. przy tłumaczeniach dokumentów urzędowych, umów, zaświadczeń, które nie wymagają jeszcze kwalifikowanego podpisu, ale muszą być zabezpieczone i możliwe do zweryfikowania.

  3. Kwalifikowany podpis elektroniczny (QES – Qualified Electronic Signature)

    Najwyższy poziom podpisu elektronicznego, posiadający taką samą moc prawną jak podpis własnoręczny (zgodnie z rozporządzeniem eIDAS w UE). Tworzony jest za pomocą certyfikatu kwalifikowanego, wydawanego przez zatwierdzone centrum certyfikacji, i wymaga osobistego uwierzytelnienia (np. z użyciem karty kryptograficznej, tokena lub aplikacji mobilnej).
    W kontekście tłumaczeń, kwalifikowany podpis elektroniczny jest stosowany przede wszystkim w tłumaczeniach poświadczonych (tzw. przysięgłych), w których tłumacz przysięgły podpisuje tłumaczenie w sposób prawnie wiążący i uznawany przez instytucje publiczne, sądy i urzędy – zarówno w Polsce, jak i w wielu krajach europejskich.


Podpis elektroniczny pod tłumaczeniami przysięgłymi

W normalnej sytuacji klient przynosi dokument do biura, które przekazuje go tłumaczowi lub wykonuje kopię. Tłumacz przysięgły wykonuje pracę na miejscu, lub też otrzymuje skan albo oryginał dokumentu, nad którym pracuje, a następnie dostarcza oryginał z powrotem do biura. Klient musi ponownie odwiedzić biuro, aby odebrać dokument lub wysyłane jest do niego tłumaczenie przesyłkę kurierską.

Ale jak to się odbywa gdy podpis elektroniczny w tłumaczeniach został złożony? W takim przypadku podpis elektroniczny pod tłumaczeniami przysięgłymi jest doskonałym rozwiązaniem, ponieważ eliminuje konieczność jakiegokolwiek kontaktu osobistego. Kwalifikowany podpis elektroniczny otrzymuje się po potwierdzeniu swojej tożsamości, więc stanowi on wiarygodne potwierdzenie, że dokument rzeczywiście podpisała właściwa osoba. W przypadku tłumaczeń przysięgłych umożliwia on tłumaczowi uwierzytelnienie dokumentu w formie elektronicznej bez konieczności drukowania i przystawiania pieczęci. Dzięki temu klient może w komfortowy sposób przekazać i odebrać tłumaczenie poświadczone siedząc przy własnym komputerze.

Dokumenty poświadczone podpisem elektronicznym nie są jeszcze bardzo popularne w Polsce, zwłaszcza, że urzędy często nie potrafią prawidłowo przetworzyć takich dokumentów lub też robią problemy z ich zaakceptowaniem. Natomiast w Europie jest to dużo bardziej powszechny sposób uwierzytelniania różnego rodzaju dokumentacji, nie tylko tłumaczeń przysięgłych.

Podpis elektroniczny w Lingua Nova

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach gwarantuje bezpieczeństwo i daje pewność, że dane rzeczywiście pochodzą od określonego tłumacza poświadczonego. Zapraszamy  tłumaczy oraz osoby potrzebujące tłumaczeń przysięgłych do biura Lingua Nova sp. z o.o,  firmy o zasięgu ogólnopolskim. Działamy nieprzerwanie od 1991 roku.  W naszej działalności koncentrujemy się na dostarczaniu naszym klientom bardzo wysokiej jakości rozwiązań tłumaczeniowych i szkoleniowych. Zawsze wykonujemy bezpłatną wycenę i doradzamy. Każde nasze tłumaczenie objęte jest bezterminową gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane . Ukończone tłumaczenie zawsze podlega starannemu procesowi kontroli jakości zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii  PN-EN ISO 17100. Przetłumaczone teksty dostarczane są zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pokrywa Lingua Nova sp. z o.o. Możemy pochwalić się wieloma referencjami. W agencji tłumaczeń Lingua Nova można zlecić tłumaczenie poświadczone bez wychodzenia z domu – nasi tłumacze często korzystają z kwalifikowanych podpisów elektronicznych.

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach – korzyści

  1. Bezpieczeństwo
    Podpis elektroniczny zapewnia integralność dokumentu – każda próba jego zmiany po podpisaniu powoduje unieważnienie podpisu. Umożliwia też jednoznaczną identyfikację osoby podpisującej, co jest szczególnie istotne w przypadku tłumaczeń przysięgłych lub dokumentów urzędowych. Zmniejsza to ryzyko fałszerstw i nieautoryzowanych ingerencji w treść.
  2. Oszczędność czasu i wygoda
    Dokumenty nie muszą być drukowane, podpisywane ręcznie i skanowane ani przesyłane pocztą lub kurierem. Cały proces – od wykonania tłumaczenia po podpisanie i dostarczenie do klienta – może przebiegać w pełni cyfrowo, co znacząco skraca czas realizacji zlecenia i upraszcza komunikację.
  3. Międzynarodowa zgodność i uznawalność
    Kwalifikowany podpis elektroniczny, zgodny z unijnym rozporządzeniem eIDAS, jest uznawany we wszystkich krajach UE oraz wielu innych państwach. Dzięki temu dokument podpisany elektronicznie może być akceptowany przez urzędy, sądy i inne instytucje także poza granicami kraju, co ma duże znaczenie w przypadku tłumaczeń do użytku międzynarodowego.
  4. Korzyści praktyczne dla tłumaczy i biur tłumaczeń
    Użycie e-podpisu pozwala budować wizerunek nowoczesnego i profesjonalnego usługodawcy. Ułatwia cyfrowe archiwizowanie dokumentów oraz może być zintegrowane z systemami zarządzania projektami lub procesami tłumaczeniowymi, co szczególnie docenią biura realizujące wiele zleceń jednocześnie.

Moc referencji;  Interaktywna MapaOpinie o nas w Google

Dane kontaktowe:

Lingua Nova

Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698

kod QR opinie google

U nas żadne każde słowo jest ważne!

Lingua Nova  to także wynajem sal  oraz nowoczesne metody nauki języków obcych