Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione Tłumaczenie uwierzytelnione nazywane jest częściej tłumaczeniem przysięgłym lub niekiedy sądowym (choć tłumaczenia sądowe, to nie zawsze tłumaczenia uwierzytelnione). Tłumaczenie przysięgłe obowiązkowo zawiera oświadczenie tłumacza o zgodności z oryginałem. Jest opatrzone również pieczęcią urzędową, która jest wyrabiana w mennicy państwowej, a dokładnie mówiąc przez Mennicę Polską. W otoku zawiera imię i nazwisko […] [+]
Tłumaczenia z języka włoskiego. Tłumaczenia z języka włoskiego i tłumaczenia przysięgłe z języka włoskiego (/ita?ljano/) to tłumaczenia z jednego z najpiękniejszych języków świata. Większość słów w tym języku romańskim kończy się na samogłosce, co powoduje, że z przyjemnością możemy wsłuchiwać się w jego piękne brzmienie. Dlatego też świat sztuki, opery i romansu tłumnie wypełniają artyści […] [+]
Do czego używamy „Apostille” w tłumaczeniach przysięgłych? Apostille w tłumaczeniach przysięgłych (z franc. apostille) lub inaczej apostil to poświadczenie, że dany dokument, w tym wypadku tłumaczenie przysięgłe, jest autentyczne. Dzięki klauzuli apostille w tłumaczeniach przysięgłych możemy posługiwać się przetłumaczonymi dokumentami poza granicami Polski. Zasady używania apostilli uregulowała konwencja haska wiążąca 115 państw, w tym Polskę. Przedmiotem […] [+]
Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych to usługa, w którą warto zainwestować Rozpoczynając jakąkolwiek działalność, czy to zarobkową, czy to wizerunkową, koniecznością jest posiadanie własnej strony internetowej. Takie są wymogi współczesnych realiów i chyba nie ma się na co obrażać. Oczywiście są wyjątki od tej reguły, ale analogowych uparciuchów pozostawimy tu w spokoju. Kiedy uruchomimy już […] [+]
Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym to nic innego jak tłumaczenie przysięgłe, które jest opatrzone podpisem w formie elektronicznej. Tłumacz przysięgły nie stempluje już swojej pracy tradycyjną pieczęcią. Zamiast tego podpisuje dokument swoim niepowtarzalnym prywatnym kluczem (certyfikatem kwalifikowanym) umieszczanym na karcie kryptograficznej lub w czytniku z kartą kryptograficzną. Podpis elektroniczny stanowi nowoczesny […] [+]
Tłumaczenia dla logistyki olbrzymim wyzwaniem dla dzisiejszego tłumacza Tłumaczenia dla logistyki, a także tłumaczenia dla transportu i generalnie tłumaczenia dla branży TSL (transportu samochodowego i logistyki) to dla tłumaczy olbrzymie wyzwanie. Branża logistyczna bowiem to bardzo zmieniający się i dynamiczny sektor. Logistyka biznesowa (cywilna) zaczęła kształtować się na bazie logistyki wojskowej dopiero pod koniec lat […] [+]
Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności – jak to zrobić ? Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności jest bardzo często wymagane za granicą, ale także w Polsce. Może być potrzebne do: zdobycia pracy w Polsce (jeśli pracodawca jest np. obcokrajowcem) lub za granicami naszego kraju uzyskania koncesji na obrót paliwami uzyskanie zezwolenia na zbieranie lub przetwarzanie odpadów otrzymania […] [+]
Tłumaczenia ustne ? tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, szeptane czy tłumaczenia asystenckie? Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia ustne są łatwe do opisania, bo cóż tu w zasadzie opisywać? Ktoś coś mówi, a tłumacz tłumaczy jego wypowiedź na dany język. Praktyka pokazuje, że ta kwestia jest nieco bardziej skomplikowana. Pracujemy jako tłumacze od roku 1991 i […] [+]
Aktualne tłumaczenie instrukcji obsługi Każde urządzenie małe czy duże musi posiadać aktualne tłumaczenie instrukcji obsługi. Tak jak napisanie dobrej instrukcji obsługi nie jest łatwe, tak i jej dobre tłumaczenie należy do trudnych, wręcz karkołomnych zadań. W dobrej instrukcji producent zwraca uwagę użytkownika na wiele aspektów dotyczących maszyny. Zaczyna zatem od działań, których użytkownik nie może […] [+]
Tłumaczenia z języka arabskiego ????? ??????? (al- arabiyyah) Tłumaczenia z języka arabskiego to przekłady z języka, którym posługuje się ponad 300 milionów ludzi ? głównie w Afryce Północnej oraz na Bliskim Wschodzie. Wiadomo, iż w Polsce działa w tej chwili około 60 tłumaczy przysięgłych. Jest to liczba stosunkowo niewielka, jak na tak wielką popularność tego języka […] [+]
Lingua Nova Sp. z o.o. | ul. Wspólna 41 (p. II), 00-519 Warszawa, woj. mazowieckie | tel 22-584-10-35 | NIP: 5261039423, REGON: 010035982
Biuro jest czynne od poniedziałku do piątku w godzinach 8.00 – 17.00. Polityka prywatności