Strona główna » Blog » Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa

Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa

Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa
5/5 – (19 votes)

Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa z języka angielskiego – czym są?

Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa z języka angielskiego to tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego z języka angielskiego na język docelowy, czyli w przypadku Polski tłumacza języka angielskiego na język polski wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Biuro tłumaczeń Lingua Nova oferuje tłumaczenia tego typu dokumentów realizowane przez współpracujących z nami tłumaczy przysięgłych licznych języków, w tym między innymi dokonujących przekładu z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

    Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa z języka angielskiego – potencjalne wyzwania i wymogi

    Wyzwania i trudności

    Zważywszy, że język angielski jest obecnie swoistym lingua franca, a także językiem urzędowym w wielu krajach na całym świecie, jak również na fakt, że w dzisiejszych czasach wiele dokumentów urzędowych w różnych zakątkach naszego globu, włącznie z miejscami, w których angielski nie jest językiem oficjalnym, sporządzanych jest w wersji dwujęzycznej, w tym po angielsku, tłumaczenie aktów małżeństwa stanowi nierzadko spore wyzwanie dla osoby dokonującej przekładu. Które elementy mogą w tego typu tłumaczeniach poświadczonych stanowić największą trudność? Postaramy się odpowiedzieć na to niełatwe pytanie.

    Kontekst kulturowy ślubu

    W języku angielskim jako drugim sporządzane są akty ślubu w większości krajów muzułmańskich, a także m.in. w Indiach, gdzie realia kulturowe, a co za tym idzie sam akt i ceremonia ślubu i związane z nią formalności wyglądają zgoła inaczej niż w europejskim i ogólnie rzecz biorąc zachodnim kręgu kulturowym, co wiąże się z wyzwaniami w przekładzie specyficznej dla danej kultury terminologii prawnej czy kulturowej.
    Przykładowo, w muzułmańskim kręgu kulturowym do aktu ślubu często załączana jest umowa zawierana pomiędzy małżonkami i ich rodzinami, gwarantowana przez specjalnie wyznaczone do tego osoby kryjące się pod tajemniczo brzmiącą nazwą vokil (rodzaj radcy prawnego w zakresie prawa muzułmańskiego).

    Samej ceremonii przewodniczy kazi, pełniący rolę urzędnika udzielającego ślubu, a zarazem rejestratora związków małżeńskich. Rodzina pana młodego często wpłaca w chwili ślubu rodzinie panny młodej zabezpieczenie na wypadek śmierci odpowiedzialnego za utrzymanie jej i przyszłych dzieci męża.
    Opisana powyżej specyficzna terminologia zazwyczaj pozostawiana jest w tłumaczeniu w wersji oryginalnej, przy czym często opatruje się ją wyjaśniającym jej znaczenie przypisem tłumacza.

    Nazwy miejscowości,  podział administracyjny i nazwy poszczególnych jednostek administracyjnych

    Akty ślubu, szczególnie te sporządzone w bardziej „egzotycznych” z naszego punktu widzenia miejscach naszego globu, zawierają adresy, nazwy miejscowości, a także nazwy poszczególnych jednostek administracyjnych, w których doszło do zawarcia związku małżeńskiego, w których urodzili się przyszli małżonkowie bądź też ich rodzice. To kolejne pole do wątpliwości dla nieznającego lokalnej rzeczywistości tłumacza.

    Na wielu obszarach geograficznych adresy prezentują się zupełnie inaczej niż w Europie – np. zamiast nazwy ulicy i numeru domu lub mieszkania miejsce zamieszkania pana lub panny młodej określane jest opisowo: np. miejscowość X, obok dworca kolejowego lub za posterunkiem policji.

    Imiona i nazwiska małżonków, ich rodziców i świadków

    Dane osobowe osób uczestniczących lub asystujących w ceremonii ślubnej to kolejny grząski obszar dla dokonującego przekładu, jako że imiona lub nazwiska bywają niezwykle długie i skomplikowane.
    Tu jednak w teorii rozwiązanie problemu wydaje się proste: w przypadku tłumaczenia z języka angielskiego na polski obowiązują zasady języka polskiego, w związku z czym wszystkie imiona i nazwiska odmieniamy w taki sposób jakbyśmy mieli do czynienia z personaliami w naszym rodzimym języku.

    Tłumaczenia uwierzytelnione aktów ślubu z języka angielskiego – czego unikać?

    Bez względu na to, jakiego rodzaju dokument urzędowy tłumaczymy należy dokonywać przekładu w możliwie najdokładniejszy i najbardziej wierny oryginałowi sposób, nie pomijając niczego i dodając jedynie to, co pozwoli odbiorcy lepiej zrozumieć realia kulturowe miejsca, w którym doszło do zdarzenia stanowiącego przedmiot oryginalnego dokumentu.
    W miarę możliwości należy zatem wystrzegać się porównywania danego kontekstu kulturowego do naszej rzeczywistości a także wartościujących lub oceniających sądów.

    Podsumowanie

    Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa, w tym aktów ślubu, może wiązać się z licznymi wyzwaniami, z których najważniejsze dotyczą sfery terminologicznej i kulturowej. Dlatego też, w trosce o profesjonalizm realizacji oraz najwyższą jakość usług świadczonych w naszym biurze tłumaczeń, bez względu na to, czy mamy do czynienia z tłumaczeniem zwykłym czy poświadczonym, normalnym czy ekspresowym, dokładnie weryfikujemy wszystkie przetłumaczone dokumenty.

    Musisz wykonać tłumaczenia uwierzytelnione aktów ślubu, aktów urodzenia, a może innych dokumentów urzędowych w trybie zwykłym lub pilnym? Zgłoś się do biura tłumaczeń Lingua Nova lub prześlij nam swój dokument. Jeśli nas wybierzesz, gwarantujemy szybką i bezpłatną wycenę Twojego zlecenia, dogodny termin realizacji, szybkie i sprawne tłumaczenie oraz konkurencyjne ceny. O tłumaczeniu aktów małżeństwa pisaliśmy już w naszym artykule z 2020 r. tutaj i poniżej:

    Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – dlaczego nie warto tego robić za granicą?

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova s.c. – tłumaczenia Warszawa, tłumaczenia Polska

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agncjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.