Strona główna » Blog » Ile kosztuje tłumaczenie

Ile kosztuje tłumaczenie

ile kosztuje tłumaczenie
5/5 – (8 votes)

Kompleksowy przewodnik po kosztach usług tłumaczeniowych

W dobie globalizacji i intensyfikacji kontaktów międzynarodowych, usługi tłumaczeniowe stały się nieodzownym elementem funkcjonowania wielu branż. Jednak pytanie „ile kosztuje tłumaczenie” nie ma jednej, uniwersalnej odpowiedzi. Koszt tłumaczenia uzależniony jest od szeregu czynników – rodzaju tłumaczenia, kombinacji językowej, poziomu specjalizacji, terminu realizacji oraz objętości tekstu. W tym artykule wyjaśniamy szczegółowo, jaki jest koszt tłumaczenia?, i co ma tak naprawdę kluczowy wpływ na cenę.

Już teraz możesz skorzystać z bezpłatnej, niezobowiązującej wyceny w Lingua Nova.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Ile kosztuje tłumaczenie w wybranych rodzajach tłumaczeń?

    Tłumaczenia zwykłe

    Tłumaczenia zwykłe (nazywane też niespecjalistycznymi) to najczęściej wybierana forma tłumaczeń w codziennej komunikacji – zarówno prywatnej, jak i biznesowej. Dotyczą tekstów, które nie wymagają specjalistycznej wiedzy branżowej ani uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Jest to idealne rozwiązanie dla osób, które potrzebują szybkiego i niedrogiego tłumaczenia tekstu użytkowego. Sprawdza się doskonale przy materiałach przeznaczonych do wewnętrznego użytku, promocji lub publikacji w internecie. Tłumaczenia zwykłe nie podlegają rygorystycznym wymogom formalnym, dlatego ich realizacja jest znacznie szybsza, a koszt niższy. Średni koszt tłumaczenia zwykłego zaczyna się już od 35 zł netto za stronę rozliczeniową (w Lingua Nova to 1600 znaków ze spacjami).

    Jakie teksty obejmują tłumaczenia zwykłe?

    To przede wszystkim:

    Tłumaczenia specjalistyczne

    Teksty z dziedzin takich jak medycyna, prawo, technika czy finanse wymagają od tłumacza znacznie więcej niż tylko znajomości języka obcego. Wymagana jest również dogłębna wiedza branżowa oraz umiejętność posługiwania się specjalistyczną terminologią. W tego typu materiałach nie ma miejsca na nieprecyzyjne sformułowania – każdy błąd może mieć poważne konsekwencje, zarówno prawne, jak i finansowe czy zdrowotne. Ile kosztuje tłumaczenie specjalistyczne? Ceny zaczynają się od 45 zł netto za stronę i mogą rosnąć w zależności od stopnia trudności oraz języka docelowego. Lingua Nova oferuje indywidualną wycenę opartą na analizie treści oraz konsultacjach z ekspertami. Warto pamiętać, że tłumaczenia wymagające dużej precyzji, np. ekspertyz czy umów, wiążą się z dodatkowymi kosztami.

    Tłumaczenia przysięgłe

    Tłumaczenia przysięgłe (nazywane też uwierzytelnionymi) to dokumenty posiadające moc prawną, sporządzane przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Są one niezbędne w wielu sytuacjach urzędowych, sądowych i administracyjnych – zarówno w kraju, jak i za granicą.

    Tłumaczenia tego typu muszą być zgodne z oryginałem nie tylko pod względem treści, ale również układu dokumentu i wszelkich oznaczeń, pieczęci czy podpisów. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za dokładność tłumaczenia, dlatego każde zlecenie traktowane jest z najwyższą starannością.

    Są one wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, świadectwa, dyplomy czy umowy notarialne. Ceny tłumaczeń przysięgłych są regulowane i i zazwyczaj wyższe niż tłumaczeń zwykłych, ponieważ obejmują również odpowiedzialność prawną tłumacza. Stawki za stronę obliczeniową (1125 znaków ze spacjami) zaczynają się od około 45 zł za tłumaczenia w trybie zwykłym i mogą sięgać nawet 220 zł w przypadku języków mniej popularnych lub specjalistycznych dokumentów

    Czynniki wpływające na to, ile kosztuje tłumaczenie

    1. Kombinacja językowa

    Jednym z najważniejszych czynników wpływających na koszt tłumaczenia jest kombinacja językowa, czyli para języków, między którymi wykonywane jest tłumaczenie. Ceny znacząco różnią się w zależności od tego, jak popularne są dane języki oraz ilu wykwalifikowanych tłumaczy jest dostępnych na rynku.

    Taniej w parach popularnych, drożej w egzotycznych

    Tłumaczenia między językami szeroko stosowanymi w biznesie i administracji – takimi jak polski, angielski, niemiecki, francuski czy hiszpański – są znacznie tańsze, ponieważ:

    • jest wielu doświadczonych tłumaczy,
    • rynek jest konkurencyjny,
    • zasoby terminologiczne i słowniki są łatwo dostępne,
    • narzędzia CAT (tłumaczenia wspomagane komputerowo) dobrze obsługują te języki.

    Więc – Ile kosztuje tłumaczenie z polskiego na angielski? Znacznie mniej niż z japońskiego na niemiecki – ze względu na dostępność specjalistów i trudność językową.

    1. Objętość tekstu

    Jednym z kluczowych czynników wpływających na cenę tłumaczenia jest objętość tekstu, czyli jego długość mierzona najczęściej w znakach ze spacjami. Lingua Nova rozlicza się według tzw. strony rozliczeniowej – jej wielkość może się różnić w zależności od rodzaju tłumaczenia:

    • Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne: standardowa strona rozliczeniowa to zazwyczaj 1600 znaków ze spacjami.

    • Tłumaczenia przysięgłe: zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości, strona rozliczeniowa liczy 1125 znaków ze spacjami.

    1. Termin realizacji

    Czas realizacji tłumaczenia to jeden z kluczowych elementów, który wpływa zarówno na cenę, jak i sposób organizacji pracy tłumacza. Im krótszy termin, tym większe obciążenie dla wykonawcy – a co za tym idzie, wyższy koszt usługi.

    Tryb standardowy

    W przypadku typowych zleceń biura tłumaczeń oferują tzw. tryb standardowy, czyli tłumaczenie 4–6 stron rozliczeniowych dziennie (w przypadku jednego tłumacza). Oznacza to, że dokument liczący 10 stron będzie gotowy w około 2–3 dni robocze. Przy większych projektach czas realizacji może być dłuższy, ale istnieje możliwość zaangażowania kilku tłumaczy, co skraca czas – choć wymaga dodatkowej korekty stylistycznej, by zachować spójność językową.

    Tłumaczenia ekspresowe – jak to działa?

    Tłumaczenie ekspresowe oznacza realizację zlecenia w bardzo krótkim czasie, np.:

    • tego samego dnia,

    • w ciągu 24 godzin,

    • z odbiorem w weekend lub poza godzinami pracy biura.

    Taka usługa wymaga natychmiastowego zaangażowania tłumacza, często w godzinach nadliczbowych, a także skrócenia procesu korekty i formatowania.

    Ile kosztuje tłumaczenie w trybie pilnym?

    Za tłumaczenia ekspresowe obowiązuje dopłata, która wynosi zazwyczaj:

    • +25–50% wartości zlecenia za przyspieszony termin (np. „na jutro”),

    • +75–100% stawki podstawowej za tłumaczenie w dniu zlecenia lub poza standardowymi godzinami pracy.

    Dla przykładu:

    • Jeśli standardowa cena wynosi 50 zł netto za stronę,

    • to w trybie ekspresowym koszt może wzrosnąć do 75–100 zł netto za stronę.

    1. Stopień trudności

    Nie wszystkie teksty są sobie równe – jedne można przełożyć sprawnie i bez większych komplikacji, inne wymagają od tłumacza dużego zaangażowania, specjalistycznej wiedzy, a niekiedy również dodatkowych konsultacji. To właśnie stopień trudności tekstu ma ogromny wpływ na ostateczny koszt oraz czas realizacji tłumaczenia.W takich przypadkach Lingua Nova wykonuje indywidualną wycenę. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentu technicznego lub prawnego? Zależnie od złożoności – nawet kilkukrotnie więcej niż standardowe zlecenie.

    Co wpływa na zwiększenie trudności tłumaczenia?

    1. Specjalistyczna terminologia
      Teksty z dziedzin takich jak prawo, medycyna, finanse, technika czy farmacja wymagają nie tylko dobrej znajomości języka, ale również biegłości w słownictwie branżowym. Często konieczne jest także zrozumienie kontekstu prawnego, technologicznego lub proceduralnego.
    2. Złożona struktura i formatowanie
      Tabele, schematy, przypisy, wzory matematyczne czy nietypowy układ dokumentu (np. raporty audytowe lub specyfikacje techniczne) znacząco wydłużają czas pracy tłumacza.
    3. Niska jakość źródła
      Skany dokumentów, odręczne notatki, nieczytelne fragmenty lub pliki graficzne zamiast edytowalnego tekstu wymagają dodatkowego nakładu pracy – często trzeba je najpierw przepisać lub „odczytać”, zanim zostaną przetłumaczone.
    4. Dokumenty wielojęzyczne lub mieszane
      Materiały zawierające teksty w kilku językach, w tym skróty, przypisy i cytaty, wymagają dokładnego rozróżnienia i tłumaczenia z zachowaniem kontekstu i formy.

    Dlaczego warto wybrać profesjonalne tłumaczenie?

    Profesjonalne tłumaczenia to gwarancja poprawności językowej, adekwatności terminologicznej oraz bezpieczeństwa danych. W przypadku tłumaczeń przysięgłych, tylko uprawniony tłumacz może poświadczyć dokumenty, co jest niezbędne w wielu procedurach formalnych.

    Lingua Nova zapewnia wysoką jakość usług, terminowość oraz wsparcie w ewentualnych korektach. Ile kosztuje tłumaczenie u profesjonalisty? Więcej niż w przypadku amatora, ale zyskujesz spokój, jakość i bezpieczeństwo.

    Jak wybrać odpowiedniego tłumacza?

    Zwróć uwagę na:

    • Doświadczenie i specjalizację – wybieraj tłumaczy, którzy znają się na Twojej branży.
    • Referencje i opinie – sprawdź oceny klientów.
    • Transparentność wyceny – zapytaj dokładnie, ile  zapłacisz za tłumaczenie, i czy uwzględniono wszystkie opłaty.
    • Terminowość – ustal realistyczny czas wykonania usługi.

    Ile kosztuje tłumaczenie? To zależy – od rodzaju tłumaczenia, języka, objętości, terminu oraz stopnia specjalizacji. Najlepiej zwrócić się do doświadczonego biura tłumaczeń, jak Lingua Nova, które przygotuje bezpłatną i uczciwą wycenę dopasowaną do Twoich potrzeb.

    Pamiętaj, że profesjonalne tłumaczenie to inwestycja w skuteczną komunikację, wiarygodność dokumentów i budowanie międzynarodowego wizerunku.

    Ile kosztuje tłumaczenie sprawdzisz w:

    Lingua Nova
    ul. Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl

    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    kod QR opinie google

    Poznaj języki! Zrozum ludzi!