Strona główna » Blog » Wycena tłumaczenia – czym jest, czy da się ją zupełnie zautomatyzować?

Wycena tłumaczenia – czym jest, czy da się ją zupełnie zautomatyzować?

wycena tłumaczenia
5/5 – (70 votes)

Wycena tłumaczenia

Różne biura tłumaczeń oraz sami tłumacze stosują bardzo zróżnicowane metody do określania kosztów usług językowych. Wynika to z faktu, że każde zlecenie może mieć inną specyfikę i zakres prac. Wycena tłumaczenia to proces, który ma na celu uczciwe oszacowanie nakładu pracy tłumacza oraz uzgodnienie z klientem warunków współpracy. Następuje to zanim przystąpi się do realizacji zlecenia. Najczęściej stosowane sposoby obliczania ceny obejmują stawkę za stronę rozliczeniową, czyli określoną liczbę znaków ze spacjami. Inną metodą jest stawka za słowo; często wybierana zwłaszcza przy krótkich tekstach lub materiałach, gdzie liczba słów łatwo się liczy. Ponadto stosuje się stawkę za znak, używaną czasami w przypadku języków o znacznej różnicy w długości słów lub strukturze tekstu.

W praktyce wybór metody wyceny tłumaczenia zależy od rodzaju materiału (np. czy jest to tekst techniczny, prawniczy, zwykła korespondencja czy dokument przysięgły). Liczy się także objętość tekstu, język źródłowy oraz docelowy, a także oczekiwany czas realizacji. Biura tłumaczeń często definiują własne standardy, np. ile znaków ze spacjami liczy jedna strona rozliczeniowa. Często decydują też, czy cena za stronę uwzględnia także elementy języka specjalistycznego. Transparentna i dokładna wycena tłumaczenia pozwala klientowi zrozumieć, za jakie elementy usług językowych płaci. W dodatku umożliwia porównanie ofert różnych wykonawców bez ryzyka ukrytych kosztów.

Wycena tłumaczenia – czym są znaki ze spacjami

W tłumaczeniach często używa się pojęcia „znaki ze spacjami”. Oznacza to wszystkie znaki w tekście, łącznie z literami, cyframi, znakami interpunkcyjnymi i spacjami między wyrazami. Na przykład w zdaniu „Wycena tłumaczenia pozwala uniknąć niespodzianek.” mamy 44 litery, 4 spacje i 1 kropkę, co daje łącznie 49 znaków ze spacjami.

Liczenie w ten sposób pozwala precyzyjnie określić objętość tekstu, niezależnie od długości słów czy tego, ile jest skrótów i znaków interpunkcyjnych. Dzięki temu tłumacz może dokładniej oszacować czas potrzebny na wykonanie przekładu, a biuro tłumaczeń – uczciwie wycenić usługę. Takie podejście sprawia, że wycena tłumaczenia jest bardziej rzetelna i przejrzysta niż liczenie samych słów, a klient od razu wie, ile faktycznie kosztuje profesjonalny przekład i może uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek przy rozliczeniu.

Cena za stronę tłumaczenia to najpopularniejsza forma wyceny

Wycena tłumaczenia za stronę to podstawowa metoda szacowania ceny w większości biur tłumaczeń w Polsce. Jednak nie każda strona jest taka sama, a wycena „na oko” nie wchodzi w grę. Dlatego cena za stronę powinna zależeć od wprowadzenia przez biuro tłumaczeń jednolitej jednostki ilości znaków. Czasami, choć rzadziej, liczba słów na stronie również jest brana pod uwagę. Taki standard usprawnia wycenę i powoduje, iż przygotowywana przez nas bezpłatna wycena tłumaczenia online będzie uczciwa i wiarygodna.

Cena tłumaczenia to również wiele innych kryteriów i tak podstawowym podziałem są tutaj:

  • Tłumaczenia zwykłe – najpopularniejsza i najczęściej wykonywana forma tłumaczeń. Strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego obejmuje 1600 znaków ze spacjami i tak definiowana strona jest w Lingua Nova podstawą do przygotowania wyceny. Przy wyliczaniu kosztu tłumaczenia ilość wszystkich znaków dzielimy przez 1600 i otrzymujemy ilość stron obliczeniowych. Więcej informacji tutaj.
  • Tłumaczenia specjalistyczne – przy obliczeniach kosztu tłumaczeń z zakresu medycyny, z zakresu dziedzin technicznych czy innych specyficznych zagadnień mogą występować dopłaty. Takie tłumaczenia muszą być wykonywane przez tłumaczy specjalistów, którzy oprócz znajomości słownictwa posiadają wiedzę merytoryczną na temat danego zagadnienia. Strona rozliczeniowa to również 1600 znaków ze spacjami.
  • Tłumaczenia poświadczone – niezbędne w  sprawach urzędowych. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości standardem rozliczeń jest 1125 znaków na stronie, włącznie ze spacjami. Należy jednak wiedzieć, że dokumenty podlegające przekładowi poświadczonemu są prawie zawsze opatrzone pieczęciami oraz podpisami. W tym wypadku należy przetłumaczyć wszelkie znajdujące się na nich treści i opisać same pieczęci i podpisy, co również należy uwzględnić  podczas wyceny dokumentu. Czasami małe zaświadczenie może liczyć kilka stron rozliczeniowych, dlatego rzetelna wycena tłumaczenia przed przystąpieniem do zlecenia jest bardzo, ale to bardzo ważna. Przykładem może być tu np. tłumaczenie aktu zgonu wydanego w Stanach Zjednoczonych, gdzie akt może liczyć nawet osiem stron rozliczeniowych. Nie zawsze trzeba wykonywać tłumaczenia poświadczone – lata doświadczeń z pracą przy tego rodzaju dokumentach pozwalają nam doradzać zlecającym w tego typu sprawach. Więcej informacji tutaj.

Należy też wspomnieć, że tłumaczenia  pisemne mogą być wykonywane w trybie standardowym, przyspieszonym oraz ekspresowym. W przypadku takich przekładów należy liczyć się z dodatkowymi opłatami, wynoszącymi odpowiednio +50 czy +100%. O trudnościach i specyfice takich tłumaczeń oraz dlaczego ich ceny są dość wysokie pisaliśmy tutaj.

Na tłumaczeniach nie warto oszczędzać! Koniecznie zobacz i przeczytaj!

Tłumaczenia to nie zabawa — źle przetłumaczony dokument może wywołać więcej zamieszania niż facet bez znajomości języka angielskiego na międzynarodowym spotkaniu biznesowym! Dlatego lepiej nie szukać najtańszych ofert, tylko postawić na jakość. Dobra wycena tłumaczenia daje od razu obraz, ile faktycznie kosztuje profesjonalny przekład. Oprócz tego pozwala uniknąć niespodzianek, które mogą skończyć się problemami zamiast oszczędności. Pamiętaj: oszczędzanie na tłumaczeniach często wychodzi drożej niż zainwestowanie w porządnego fachowca.

Tłumaczenia ustne

To tłumaczenia dokonywane przez tłumacza ustnie, które mogą się dzielić na te bez potrzebnego sprzętu elektronicznego (asystenckie i konsekutywne) i te, gdzie sprzęt staje się niezbędny (symultaniczne). Cena tłumaczenia jest wyliczana nie na podstawie znaków, ale na podstawie czasu, jaki jest potrzebny na wykonanie tłumaczenia. Wycena tłumaczenia następuje przede wszystkim na podstawie bloku rozliczeniowego cztero- lub ośmiogodzinnego. Tłumaczenie, które de facto trwa np. 3 godziny jest rozliczane jako blok czterogodzinny. Przy tłumaczeniach wyjazdowych do stawek dolicza się opłaty związane z wyżywieniem i zakwaterowaniem. Zobacz także więcej informacji tutaj.

Wycena tłumaczenia online proces na wpół zautomatyzowany

Bezpłatna wycena tłumaczenia dostępna poniżej :

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Jak widzimy, wycena tłumaczenia to proces skomplikowany i zawierający wiele różnych elementów. Dlatego bardzo trudno go sparametryzować i całkowicie zautomatyzować. Lingua Nova proponuje całkowicie bezpłatną i niezobowiązującą wycenę takiego tłumaczenia. W formularzu tłumaczenie online dostępnym powyżej musimy wypełnić tylko podstawowe i niezbędne do wyceny dane. Wpisujemy informacje z jakiego języka na jaki tłumaczymy, następnie zaznaczamy czy potrzebujemy tłumaczenie zwykłe, poświadczone, ustne czy inne i załączamy tekst do tłumaczenia.

    Na zakończenie

    Należy wpisać swój e-mail, telefon i uwagi jakie chcielibyśmy uwzględnić. Uwagi to np.: termin wykonania tłumaczenia, zachowanie nietypowego układu graficznego, wybiórcze tłumaczenie tekstu. Na końcu klikamy zgody i wysyłamy formularz do wyceny. Skonstruowaliśmy wszystko tak, aby proces wypełniania takiej wyceny przebiegał jak najszybciej. Oczywiście wycenę tłumaczenia online możemy wykonać również w wyniku wysłania przez Państwa tekstu na adres: tłumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl lub pod nr tel. 22-584-10-35/36. W takim przypadku również staramy się wykonać szybką wycenę. Po przedstawieniu oferty i akceptacji jej przez Państwa przystępujemy do solidnej pracy.

     Wycena tłumaczenia – u nas żadne każde słowo jest ważne!

    kod QR opinie google

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu