Wycena tłumaczenia – czym jest, czy da się ją zupełnie zautomatyzować?

2 maja 2020
Wycena tłumaczenia

Wycena tłumaczenia

Różne biura tłumaczeń i sami tłumacze stosują najróżniejsze sposoby wyceny tłumaczeń.  Cena za stronę, cena za znak, cena za słowo to najczęstsze sposoby podawania kosztu usługi, jaką jest tłumaczenie.

Cena za stronę tłumaczenia to najpopularniejsza forma wyceny

Wycena za stronę tłumaczenia to  podstawowa metoda wyceny w większości biur tłumaczeń w Polsce. Jednak nie każda strona jest taka sama, a wycena „na oko”  nie wchodzi w grę. Dlatego cena za stronę powinna zależeć od wprowadzenia przez biuro tłumaczeń jednolitej jednostki ilości znaków lub czasami, choć rzadziej, słów na stronie. Taki standard usprawnia wycenę i powoduje, iż przygotowywana przez nas bezpłatna wycena tłumaczenia online będzie uczciwa i wiarygodna.

Cena tłumaczenia to również wiele innych kryteriów i tak podstawowym podziałem są tutaj:

  • Tłumaczenia zwykłe ogólne jako najpopularniejsza i najczęściej wykonywana forma tłumaczeń. Strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego obejmuje 1600 znaków ze spacjami i tak definiowana strona jest w Lingua Nova podstawą do przygotowania wyceny. Przy wyliczaniu  kosztu tłumaczenia ilość wszystkich  znaków dzielimy przez 1600 i otrzymujemy ilość stron obliczeniowych. Więcej informacji tutaj.
  • Tłumaczenia specjalistyczne – przy obliczeniach kosztu tłumaczeń z zakresu medycyny, z zakresu dziedzin technicznych czy innych specyficznych zagadnień mogą występować dopłaty. Takie tłumaczenia muszą być wykonywane przez tłumaczy specjalistów, którzy oprócz znajomości słownictwa posiadają wiedzę merytoryczną na temat danego zagadnienia. Cena rozliczeniowa za stronę to również 1600 znaków.
  • Tłumaczenia przysięgłe – niezbędne w  sprawach urzędowych. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości standardem rozliczeń jest 1125 znaków, włącznie ze spacjami, na stronie. Należy jednak wiedzieć, że dokumenty podlegające przekładowi przysięgłemu są prawie zawsze opatrzone pieczęciami oraz podpisami. W tym wypadku należy przetłumaczyć wszelkie znajdujące się na nich treści i opisać same pieczęci i podpisy, co również należy uwzględnić  podczas wyceny dokumentu. Czasami małe zaświadczenie może liczyć kilka stron rozliczeniowych, dlatego rzetelna wycena przed przystąpieniem do tłumaczenia jest bardzo, ale to bardzo ważna. Przykładem może być tu np. tłumaczenie aktu zgonu wydanego w Stanach Zjednoczonych – gdzie akt może liczyć nawet osiem stron rozliczeniowych. Nie zawsze trzeba wykonywać tłumaczenia przysięgłe – lata doświadczeń z pracą przy tego rodzaju dokumentach pozwalają nam doradzać zlecającym w tego typu sprawach. Więcej informacji tutaj.

 

Należy też wspomnieć, że tłumaczenia  pisemne mogą być wykonywane w trybie standardowym, przyspieszonym oraz ekspresowym. W przypadku  takich przekładów należy liczyć się z dodatkowymi opłatami, wynoszącymi odpowiednio + 50 czy +100% . O trudnościach i specyfice takich tłumaczeń  i dlaczego ich ceny są dość wysokie pisaliśmy tutaj.

Tłumaczenia ustne

To tłumaczenia dokonywane przez tłumacza ustnie, które mogą się dzielić na te bez potrzebnego sprzętu elektronicznego (asystenckie i konsekutywne) i te, gdzie sprzęt staje się niezbędny (symultaniczne). Cena tłumaczenia jest wyliczana nie na podstawie znaków, ale na podstawie czasu, jaki jest potrzebny na wykonanie tłumaczenia. Wycena tłumaczenia następuje przede wszystkim na podstawie bloku rozliczeniowego  cztero- lub ośmiogodzinnego. Tłumaczenie, które de facto trwa np. 3 godziny jest rozliczane jako blok czterogodzinny. Przy tłumaczeniach wyjazdowych do stawek dolicza się opłaty związane z wyżywieniem i zakwaterowaniem – więcej informacji tutaj.

Wycena tłumaczenia online proces na wpół zautomatyzowany

Jak widzimy, wycena tłumaczenia to proces skomplikowany i zawierający wiele różnych elementów –  dlatego bardzo trudno go sparametryzować i całkowicie zautomatyzować.  Lingua Nova proponuje całkowicie bezpłatną i niezobowiązującą wycenę takiego tłumaczenia. W formularzu  tłumaczenie online musimy wypełnić tylko podstawowe i niezbędne do wyceny dane. Wpisujemy informacje z jakiego języka na jaki tłumaczymy, następnie zaznaczamy czy potrzebujemy tłumaczenie zwykłe, przysięgłe, ustne czy inne i załączamy tekst do tłumaczenia. Na zakończenie należy wpisać swój e-mail, telefon i uwagi jakie chcielibyśmy uwzględnić. Uwagi to np.: termin wykonania tłumaczenia, zachowanie nietypowego układu graficznego, wybiórcze tłumaczenie tekstu. Na końcu klikamy zgody (wiemy, że to irytujące, ale cóż – przepisy) i wysyłamy formularz do wyceny. Skonstruowaliśmy wszystko tak, aby proces wypełniania takiej wyceny przebiegał jak najszybciej. Oczywiście wycenę  tłumaczenia online możemy wykonać również w wyniku wysłania przez Państwa tekstu na adres: tłumaczenia@linguanova.com.pl lub pod nr tel. 22-584-10-35/36. W takim przypadku również staramy się wykonać szybką wycenę. Po przedstawieniu oferty i akceptacji jej przez Państwa przystępujemy do solidnej pracy.