Tłumaczenie z pieczęcią tłumacza to oficjalna forma przekładu dokumentu, która posiada moc prawną i jest uznawana przez urzędy, sądy oraz instytucje państwowe. Opatrzenie dokumentu pieczęcią przez tłumacza przysięgłego oznacza, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i zostało wykonane przez osobę uprawnioną przez Ministra Sprawiedliwości.
Kiedy wymagane jest tłumaczenie z pieczęcią tłumacza?
Takie tłumaczenie jest niezbędne zawsze wtedy, gdy dokument ma trafić do instytucji oficjalnej. Przykładowe sytuacje to:
- rejestracja pojazdu sprowadzonego z zagranicy,
- zawarcie małżeństwa z cudzoziemcem,
- uznanie kwalifikacji zawodowych,
- postępowania sądowe,
- zatrudnienie w administracji publicznej,
- uzyskanie obywatelstwa.
W każdym z tych przypadków wymagane jest tłumaczenie o którym mówimy, ponieważ tylko takie tłumaczenie jest traktowane jako oficjalne.
Jak wygląda tłumaczenie z pieczęcią tłumacza?
Tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane na papierze opatrzonym pieczęcią tłumacza przysięgłego. Taki dokument zawiera:
- dane tłumacza przysięgłego,
- numer repertorium (ewidencja tłumaczenia),
- informacje o dokumencie źródłowym,
- klauzulę uwierzytelniającą,
- podpis tłumacza i jego pieczęć.
Każde tłumaczenie podstemplowane przez tłumacza przysięgłego stanowi niepodważalne świadectwo autentyczności przekładu.
Kto może wykonać tłumaczenie z pieczęcią tłumacza?
Tylko osoba wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości ma prawo wykonywać takie tłumaczenie. Owi tłumacze zdali specjalistyczny egzamin państwowy i mają uprawnienia do uwierzytelniania dokumentów.
Czy tłumaczenie o którym piszemy może być elektroniczne?
Od kilku lat możliwe jest tłumaczenie z pieczęcią tłumacza w formie elektronicznej. W takim przypadku dokument zostaje podpisany kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza i może być przesyłany drogą mailową.
Ile kosztuje tłumaczenie ?
Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy od wielu czynników, takich jak język, tematyka dokumentu, liczba stron, termin realizacji czy forma przekazania (papierowa lub elektroniczna). Warto pamiętać, że w przypadku tłumaczenia przysięgłego podstawową jednostką rozliczeniową nie jest strona fizyczna, ale tzw. strona rozliczeniowa, która zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości wynosi 1125 znaków ze spacjami.
Oznacza to, że krótki dokument może zostać rozliczony jako cała strona tłumaczenia, nawet jeśli nie przekracza tego limitu. W przypadku dłuższych dokumentów koszt jest naliczany proporcjonalnie na podstawie liczby stron rozliczeniowych. Czasem, przy dokumentach specjalistycznych (np. prawniczych czy medycznych), stawki mogą być wyższe z uwagi na wymagane kompetencje językowe i tematyczne.
Również tryb ekspresowy (np. realizacja tego samego dnia) może wiązać się z dodatkową opłatą. Zaleca się zawsze poprosić o indywidualną wycenę, najlepiej przesyłając skan dokumentu.
Biuro Tłumaczeń Lingua Nova oferuje bezpłatną wycenę i jasno określone zasady rozliczeń, co pozwala klientom podjąć świadomą decyzję przed zleceniem tłumaczenia.
Jak zamówić tłumaczenie z pieczęcią tłumacza?
Zamówienie może odbyć się:
- Osobiście w biurze Lingua Nova, ul. Wspólna 41 (róg Marszałkowskiej) , telefonicznie: 668 041 698 lub mailowo: tlumaczenia@linguanova.com.pl
- Przez internet — wysyłając skan dokumentu za pomocą prostego formularza dostępnego poniżej:
W każdym z tych przypadków finalnym produktem jest tłumaczenie o którym piszemy w tym artykule.
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia z pieczęcią tłumacza?
Typowe dokumenty:
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
- dyplomy i świadectwa,
- dokumenty samochodowe,
- zaświadczenia o niekaralności,
- umowy, testamenty, protokoły sądowe.
Każdy z nich, w kontaktach urzędowych, wymaga tłumaczenia przysięgłego.
Różnica między zwykłym a przysięgłym tłumaczeniem
Zwykłe tłumaczenie może wykonać każda osoba posiadająca znajomość języka obcego, nawet bez formalnych kwalifikacji. Takie tłumaczenie jest wystarczające w sytuacjach prywatnych, np. do zrozumienia treści listu, e-maila czy artykułu. Może być także wykorzystywane w celach wewnętrznych przez firmy lub osoby fizyczne, o ile nie jest wymagane potwierdzenie zgodności z oryginałem.
Tłumaczenie przysięgłe, czyli tłumaczenie z pieczęcią tłumacza, wykonuje jedynie tłumacz przysięgły wpisany na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Takie tłumaczenie ma moc prawną i jest uznawane przez sądy, urzędy, szkoły wyższe i inne instytucje państwowe w Polsce i za granicą. Zawiera dane tłumacza, numer repertorium, klauzulę uwierzytelniającą oraz podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego.
W praktyce oznacza to, że tłumaczenie zwykłe ma charakter informacyjny, natomiast tłumaczenie przysięgłe jest dokumentem urzędowym i formalnym. Jeśli dokument ma być przedłożony np. w urzędzie stanu cywilnego, sądzie, banku czy na uczelni, konieczne jest właśnie takie tłumaczenie.
Dla przykładu: jeśli posiadasz akt urodzenia w języku obcym i chcesz zarejestrować dziecko w Polsce, nie wystarczy tłumaczenie zwykłe — wymagane będzie tłumaczenie z pieczęcią tłumacza. Podobnie jest z dokumentami sądowymi, notarialnymi czy edukacyjnymi.
Biuro Tłumaczeń Lingua Nova oferuje oba typy usług, dostosowując rodzaj tłumaczenia do potrzeb klienta. Eksperci Lingua Nova zawsze doradzą, kiedy potrzebny jest określony typ tłumaczenia.
Czy warto korzystać z tłumaczenia zdalnie?
Tak, jeśli korzystasz z usług sprawdzonego tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe online to szybka i bezpieczna metoda. Pamiętaj jednak, aby upewnić się, że tłumacz używa kwalifikowanego podpisu elektronicznego.
Biuro Tłumaczeń Lingua Nova oferuje również tłumaczenia w wersji elektronicznej, co pozwala na szybkie dostarczenie dokumentów do klienta bez potrzeby wizyty osobistej.
Podsumowanie
Tłumaczenie z pieczęcią tłumacza to niezastąpiony element w obrocie prawnym i administracyjnym. Jeśli potrzebujesz dokumentu, który zostanie uznany przez urzędy, zadbaj o to, by posiadał on odpowiednie uwierzytelnienie. Tylko tłumaczenie poświadczone( przysięgłe) gwarantuje pełną akceptowalność formalną i prawną.
Warto dodać, że coraz więcej biur oferuje tłumaczenie w formie elektronicznej, co znacznie przyspiesza procesy urzędowe i oszczędza czas klienta. Zanim jednak zdecydujesz się na konkretną ofertę, sprawdź opinie i upewnij się, że usługa rzeczywiście obejmuje tłumaczenie z pieczęcią uprawnionego tłumacza.
Biuro Tłumaczeń Lingua Nova jest jednym z liderów rynku, oferując profesjonalne tłumaczenia na najwyższym poziomie. Wybierając Lingua Nova masz pewność, że Twój dokument zostanie potraktowany z należytą starannością i zgodnie z obowiązującym prawem.
Moc referencji; Interaktywna Mapa; Opinie o nas w Google
Lingua Nova
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Jeśli fascynuje Cię historia Warszawy i lubisz odkrywać jej mniej znane, ale niezwykle ciekawe wątki – od kultowego płynu Ludwik, przez gitary Zbigniewa Hołdysa, po najdłuższe logo w Śródmieściu i kolejki w dawnej składnicy harcerskiej przy Wspólnej – koniecznie zobacz nasz film lub przeczytaj artykuł Między Kruczą a Marszałkowską. Czeka Cię podróż pełna pasji, nostalgii i miejskich ciekawostek!
Otwórz drzwi do świata języków z Lingua Nova! Sprawdź naszą ofertę kursów językowych