Strona główna » Blog » Tłumaczenie aktu notarialnego i jego znaczenie

Tłumaczenie aktu notarialnego i jego znaczenie

Tłumaczenie Aktu Notarialnego
5/5 – (71 votes)

Akt notarialny za granicą może być przygotowany także przez polskiego konsula. Przed podpisaniem musi być odczytany  wszystkim stronom biorącym udział w podpisywaniu aktu. Jeżeli w transakcji występuje obcokrajowiec, wówczas tłumaczenie aktu notarialnego przez tłumacza poświadczonego staje się koniecznością. Również w przypadku, jeśli notariusz nie czyta i nie mówi w języku obcym, niezbędne jest odczytanie aktu notarialnego w danym języku. Dodatkowo, tłumaczenie aktu notarialnego ustnie przez tłumacza poświadczonego kończy się złożeniem podpisu na każdej stronie tłumaczenia. Co więcej, kończy się podaniem w końcowej części aktu notarialnego danych tłumacza.

Bezpłatna wycena tłumaczenia aktu notarialnego dostępna jest tutaj

Tłumaczenie aktu notarialnego może być wymagane przy następujących rodzajach umów:

  • zobowiązujące do przeniesienia własności nieruchomości  i przenoszące własność,
  • o przedłużenie użytkowania wieczystego,
  • zbycia spółdzielczego prawa do własności lokalu,
  • zobowiązujące do przeniesienia prawa wieczystego użytkowania i przenoszące to prawo,
  • deweloperskie,
  • odrębnej własności lokalu,
  • o podział spadku, w skład którego wchodzi nieruchomość,
  • spółki akcyjnej, komandytowo – akcyjnej, z ograniczoną odpowiedzialnością,
  • przedwstępne,

również oświadczeń, np.:

  • darczyńcy przy umowie darowizny,
  • woli o ustanowieniu fundacji,
  • o ustanowieniu tytułu egzekucyjnego,
  • właściciela o ustanowieniu ograniczonego prawa rzeczowego (użytkowanie, służebność, zastaw, spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu oraz hipoteka),
  • nowego komplementariusza, a także oznaczenie wartości jego wkładów oraz zgoda na brzmienie statutu,
  • nowego wspólnika spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o przystąpieniu do spółki oraz objęciu udziału lub udziałów o oznaczonej wartości nominalnej,
  • wszystkich członków zarządu spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i umowie spółki oraz w uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
  • zarządu spółki akcyjnej o wysokości objętego kapitału zakładowego, przy zawiązywaniu spółki akcyjnej,
  • wszystkich członków zarządu spółki akcyjnej o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i statucie oraz uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
  • o przekształceniu przedsiębiorcy,
  • właścicieli albo użytkowników wieczystych nieruchomości ukształtowanych w sposób uniemożliwiający ich racjonalne zagospodarowanie, składane przy zgodnym wniosku o ich połączenie i ponowny podział na działki gruntu, obejmujące zobowiązanie do dokonania zamiany,
  • najemcy, w którym najemca poddał się egzekucji i zobowiązał się do opróżnienia i wydania lokalu używanego na podstawie umowy najmu,
  • użytkownika wieczystego nieruchomości o zrzeczeniu się swego prawa.

statutów np.:

  • spółki komandytowo – akcyjnej oraz także akcyjnej,
  • banku spółdzielczego, funduszu inwestycyjnego, jak również towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych,

oraz innych dokumentów, jak np.: zrzeczenie się dziedziczenia przez przyszłego spadkobiercę ustawowego.

Warto również wspomnieć, iż tłumaczenie aktu notarialnego oraz sam akt notarialny przechowywany jest przez kancelarię notarialną, w której jest on podpisywany. W przypadku likwidacji kancelarii notarialnej, lub po 10 latach od sporządzenia aktu, oryginały przekazywane są do odpowiedniego archiwum. Toteż poszukiwania aktu notarialnego najlepiej zacząć od archiwum ksiąg wieczystych. Odpowiada za to sąd rejonowy, który jest przypisany do rejonu, w którym znajdowała się kancelaria notarialna. Następnie, po znalezieniu takiego aktu notarialnego, sąd może sporządzić jego wypis. Wypis jest podpisywany wówczas przez sędziego.

Kto organizuje tłumacza aktu notarialnego

W praktyce tłumacza aktu notarialnego organizuje najczęściej osoba, która potrzebuje dokumentu w innym języku, czyli właściciel aktu, strona umowy, spadkobierca lub pełnomocnik. To właśnie ta osoba zleca usługę tłumaczowi przysięgłemu, przekazując oryginał lub kopię dokumentu. Tłumaczenie aktu notarialnego jest wymagane szczególnie wtedy, gdy dokument ma zostać przedstawiony w zagranicznym urzędzie, sądzie, banku lub przed notariuszem w innym kraju. Natomiast notariusz sporządzający dokument nie ma obowiązku zapewnienia tłumacza do późniejszego tłumaczenia pisemnego. Wynika to z tego, że jego kompetencje ograniczają się do sporządzenia aktu zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.

Wyjątkiem jest sytuacja, gdy osoba uczestnicząca w czynności notarialnej nie posługuje się językiem polskim. Wówczas obecność tłumacza przysięgłego podczas sporządzania aktu jest obowiązkowa, aby zapewnić pełne zrozumienie treści dokumentu i zgodność z przepisami. W takiej sytuacji tłumacza może zorganizować klient lub, pomocniczo, kancelaria notarialna. Jednak formalnie odpowiedzialność za tłumaczenie aktu notarialnego spoczywa na osobie zainteresowanej. Tłumaczenie musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na oficjalną listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. To gwarantuje jego ważność prawną i uznawalność przez instytucje krajowe oraz zagraniczne.

Jak wygląda tłumaczenie aktu notarialnego w praktyce

Tłumaczenie aktu notarialnego zaczyna się od przekazania dokumentu tłumaczowi przysięgłemu – osobiście lub w formie skanu. Tłumacz pracuje linijka po linijce, zachowując pełną treść aktu, w tym dane stron, daty, podpisy i pieczęcie, a elementy graficzne opisuje w nawiasach kwadratowych, np. [pieczęć notariusza].

Po przetłumaczeniu całego aktu tłumacz dodaje formułę poświadczenia zgodności z oryginałem, swój podpis, pieczęć i numer uprawnień. Gotowy dokument może być w wersji papierowej z pieczęcią i podpisem odręcznym lub elektronicznej z kwalifikowanym podpisem cyfrowym. Tłumaczenie aktu notarialnego jest wtedy gotowe do użycia w urzędach, sądach, bankach lub za granicą.

Przykład – jak to wygląda tłumaczenie aktu notarialnego  w praktyce:

Oryginał:
„Dnia 15 stycznia 2024 roku, przed notariuszem Janem Kowalskim, w Warszawie…”

Tłumaczenie:
“On 15 January 2024, before notary public Jan Kowalski, in Warsaw…”

Tłumacz nie skraca tekstu i nie upraszcza go. Każdy element musi zostać przetłumaczony, w tym:

  • nagłówek aktu,

  • dane stron,

  • PESEL, adresy,

  • opis czynności,

  • oświadczenia stron,

  • informacje o opłatach,

  • informacje o odczytaniu aktu,

  • podpisy i pieczęcie.

Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

Lingua Nova s.c.  – tłumaczenie aktu notarialnego

Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698

kod QR opinie google

Zobacz także nasz artykuł tłumaczenia notarialne

Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

 

SZUKAJ NA BLOGU

Potrzebujesz tłumaczenia?

Bezpłatna wycena w 30 min.
Ponad 50 języków.

Wyceń tłumaczenie

Certyfikat ISO Członek PSBT
NAJCZĘSTSZE PYTANIA
Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

Newsletter

Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.