Akt notarialny za granicą może być przygotowany także przez polskiego konsula. Przed podpisaniem musi być odczytany wszystkim stronom biorącym udział w podpisywaniu aktu. Jeżeli w transakcji występuje obcokrajowiec, wówczas tłumaczenie aktu notarialnego przez tłumacza poświadczonego staje się koniecznością. Również w przypadku, jeśli notariusz nie czyta i nie mówi w języku obcym, niezbędne jest odczytanie aktu notarialnego w danym języku. Dodatkowo, tłumaczenie aktu notarialnego ustnie przez tłumacza poświadczonego kończy się złożeniem podpisu na każdej stronie tłumaczenia. Co więcej, kończy się podaniem w końcowej części aktu notarialnego danych tłumacza.
Bezpłatna wycena tłumaczenia aktu notarialnego dostępna jest tutaj
Tłumaczenie aktu notarialnego może być wymagane przy następujących rodzajach umów:
- zobowiązujące do przeniesienia własności nieruchomości i przenoszące własność,
- o przedłużenie użytkowania wieczystego,
- zbycia spółdzielczego prawa do własności lokalu,
- zobowiązujące do przeniesienia prawa wieczystego użytkowania i przenoszące to prawo,
- deweloperskie,
- odrębnej własności lokalu,
- o podział spadku, w skład którego wchodzi nieruchomość,
- spółki akcyjnej, komandytowo – akcyjnej, z ograniczoną odpowiedzialnością,
- przedwstępne,
również oświadczeń, np.:
- darczyńcy przy umowie darowizny,
- woli o ustanowieniu fundacji,
- o ustanowieniu tytułu egzekucyjnego,
- właściciela o ustanowieniu ograniczonego prawa rzeczowego (użytkowanie, służebność, zastaw, spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu oraz hipoteka),
- nowego komplementariusza, a także oznaczenie wartości jego wkładów oraz zgoda na brzmienie statutu,
- nowego wspólnika spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o przystąpieniu do spółki oraz objęciu udziału lub udziałów o oznaczonej wartości nominalnej,
- wszystkich członków zarządu spółki z ograniczoną odpowiedzialnością o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i umowie spółki oraz w uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
- zarządu spółki akcyjnej o wysokości objętego kapitału zakładowego, przy zawiązywaniu spółki akcyjnej,
- wszystkich członków zarządu spółki akcyjnej o spełnieniu wszystkich warunków obniżenia kapitału zakładowego przewidzianych w ustawie i statucie oraz uchwale o obniżeniu kapitału zakładowego,
- o przekształceniu przedsiębiorcy,
- właścicieli albo użytkowników wieczystych nieruchomości ukształtowanych w sposób uniemożliwiający ich racjonalne zagospodarowanie, składane przy zgodnym wniosku o ich połączenie i ponowny podział na działki gruntu, obejmujące zobowiązanie do dokonania zamiany,
- najemcy, w którym najemca poddał się egzekucji i zobowiązał się do opróżnienia i wydania lokalu używanego na podstawie umowy najmu,
- użytkownika wieczystego nieruchomości o zrzeczeniu się swego prawa.
statutów np.:
- spółki komandytowo – akcyjnej oraz także akcyjnej,
- banku spółdzielczego, funduszu inwestycyjnego, jak również towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych,
oraz innych dokumentów, jak np.: zrzeczenie się dziedziczenia przez przyszłego spadkobiercę ustawowego.
Warto również wspomnieć, iż tłumaczenie aktu notarialnego oraz sam akt notarialny przechowywany jest przez kancelarię notarialną, w której jest on podpisywany. W przypadku likwidacji kancelarii notarialnej, lub po 10 latach od sporządzenia aktu, oryginały przekazywane są do odpowiedniego archiwum. Toteż poszukiwania aktu notarialnego najlepiej zacząć od archiwum ksiąg wieczystych. Odpowiada za to sąd rejonowy, który jest przypisany do rejonu, w którym znajdowała się kancelaria notarialna. Następnie, po znalezieniu takiego aktu notarialnego, sąd może sporządzić jego wypis. Wypis jest podpisywany wówczas przez sędziego.
Kto organizuje tłumacza aktu notarialnego
W praktyce tłumacza aktu notarialnego organizuje najczęściej osoba, która potrzebuje dokumentu w innym języku, czyli właściciel aktu, strona umowy, spadkobierca lub pełnomocnik. To właśnie ta osoba zleca usługę tłumaczowi przysięgłemu, przekazując oryginał lub kopię dokumentu. Tłumaczenie aktu notarialnego jest wymagane szczególnie wtedy, gdy dokument ma zostać przedstawiony w zagranicznym urzędzie, sądzie, banku lub przed notariuszem w innym kraju. Natomiast notariusz sporządzający dokument nie ma obowiązku zapewnienia tłumacza do późniejszego tłumaczenia pisemnego. Wynika to z tego, że jego kompetencje ograniczają się do sporządzenia aktu zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.
Wyjątkiem jest sytuacja, gdy osoba uczestnicząca w czynności notarialnej nie posługuje się językiem polskim. Wówczas obecność tłumacza przysięgłego podczas sporządzania aktu jest obowiązkowa, aby zapewnić pełne zrozumienie treści dokumentu i zgodność z przepisami. W takiej sytuacji tłumacza może zorganizować klient lub, pomocniczo, kancelaria notarialna. Jednak formalnie odpowiedzialność za tłumaczenie aktu notarialnego spoczywa na osobie zainteresowanej. Tłumaczenie musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na oficjalną listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. To gwarantuje jego ważność prawną i uznawalność przez instytucje krajowe oraz zagraniczne.
Jak wygląda tłumaczenie aktu notarialnego w praktyce
Tłumaczenie aktu notarialnego zaczyna się od przekazania dokumentu tłumaczowi przysięgłemu – osobiście lub w formie skanu. Tłumacz pracuje linijka po linijce, zachowując pełną treść aktu, w tym dane stron, daty, podpisy i pieczęcie, a elementy graficzne opisuje w nawiasach kwadratowych, np. [pieczęć notariusza].
Po przetłumaczeniu całego aktu tłumacz dodaje formułę poświadczenia zgodności z oryginałem, swój podpis, pieczęć i numer uprawnień. Gotowy dokument może być w wersji papierowej z pieczęcią i podpisem odręcznym lub elektronicznej z kwalifikowanym podpisem cyfrowym. Tłumaczenie aktu notarialnego jest wtedy gotowe do użycia w urzędach, sądach, bankach lub za granicą.
Przykład – jak to wygląda tłumaczenie aktu notarialnego w praktyce:
Oryginał:
„Dnia 15 stycznia 2024 roku, przed notariuszem Janem Kowalskim, w Warszawie…”
Tłumaczenie:
“On 15 January 2024, before notary public Jan Kowalski, in Warsaw…”
Tłumacz nie skraca tekstu i nie upraszcza go. Każdy element musi zostać przetłumaczony, w tym:
-
nagłówek aktu,
-
dane stron,
-
PESEL, adresy,
-
opis czynności,
-
oświadczenia stron,
-
informacje o opłatach,
-
informacje o odczytaniu aktu,
-
podpisy i pieczęcie.
Siła Referencji; Interaktywna Mapa; Opinie Google
Lingua Nova s.c. – tłumaczenie aktu notarialnego
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Zobacz także nasz artykuł tłumaczenia notarialne
Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu