Autor: admin-gd3j6GNq
-
Tłumaczenie KRS (Krajowego Rejestru Sądowego)
Czytaj więcej…: Tłumaczenie KRS (Krajowego Rejestru Sądowego)Tłumaczenie KRS (Krajowy Rejestr Sądowy) Tłumaczenie KRS najczęściej będzie miało formę tłumaczenia poświadczonego. Przekład takiego dokumentu zasadniczo nie jest trudną sprawą. Jednak ze względu na…
-
Tłumaczenie aktu zgonu to jedna z najbardziej przykrych czynności tłumacza przysięgłego
Czytaj więcej…: Tłumaczenie aktu zgonu to jedna z najbardziej przykrych czynności tłumacza przysięgłegoTłumaczenie aktu zgonu – do czego jest potrzebne? Akt zgonu sporządza się po śmierci danej osoby, na podstawie karty zgonu wystawionej przez lekarza lub zakład…
-
Tłumaczenie aktu notarialnego i jego znaczenie
Czytaj więcej…: Tłumaczenie aktu notarialnego i jego znaczenieAkt notarialny za granicą może być przygotowany także przez polskiego konsula. Przed podpisaniem musi być odczytany wszystkim stronom biorącym udział w podpisywaniu aktu. Jeżeli w…
-
Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – dlaczego nie warto tego robić za granicą?
Czytaj więcej…: Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – dlaczego nie warto tego robić za granicą?Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – jak zrobić to raz, a porządnie! Tłumaczenie aktu małżeństwa oraz dokumentów dodatkowych potrzebnych do jego zawarcia jest coraz bardziej popularne, ponieważ…
-
Tłumaczenie aktu urodzenia – jak uzyskać akt urodzenia w poszczególnych krajach?
Czytaj więcej…: Tłumaczenie aktu urodzenia – jak uzyskać akt urodzenia w poszczególnych krajach?Tłumaczenie aktu urodzenia – jak zrobić to dobrze? Tłumaczenie aktu urodzenia to oficjalne przełożenie dokumentu potwierdzającego narodziny osoby na inny język, najczęściej wymagane przy sprawach…
-
Tłumaczenia werbalne
Czytaj więcej…: Tłumaczenia werbalneTłumaczenia werbalne – czego nie robić wykonując tłumaczenia ustne! Nazwa „tłumaczenia werbalne” jest niekiedy używana zamiennie z określeniem „tłumaczenia ustne”. Te zaś dzielą się na…
-
Tłumaczenie dokumentów urzędowych
Czytaj więcej…: Tłumaczenie dokumentów urzędowychTłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski Tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski to czasami niezbędna konieczność. Jakakolwiek sprawa, którą załatwiamy przy…
-
Apostille – ach ten tajemniczo brzmiący termin w tłumaczeniach!
Czytaj więcej…: Apostille – ach ten tajemniczo brzmiący termin w tłumaczeniach!Do czego używamy „Apostille” w tłumaczeniach przysięgłych? Apostille w tłumaczeniach przysięgłych (z franc. apostille) lub inaczej apostil to poświadczenie, że dany dokument, w tym wypadku tłumaczenie…
-
Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych
Czytaj więcej…: Profesjonalne tłumaczenia stron internetowychProfesjonalne tłumaczenia stron internetowych to usługa, w którą warto zainwestować Rozpoczynając jakąkolwiek działalność, czy to zarobkową, czy to wizerunkową, koniecznością jest posiadanie własnej strony…
-
Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym – czy zniszczy tradycję?
Czytaj więcej…: Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym – czy zniszczy tradycję?Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym to nic innego jak tłumaczenie poświadczone, które jest opatrzone podpisem w formie elektronicznej. Tłumacz przysięgły…