Tłumaczenia okazja? Tłumaczenia tanio? Tłumaczenia niedrogo?
- Tłumaczenia okazja, tłumaczenia tanio, tłumaczenia niedrogo – czy rzeczywiście warto oszczędzać na tego typu usługach? Z pewnością i stanowczo nie! I nie dlatego, że chcemy zarobić, ale dlatego, że w ciągu ponad 30 lat naszej działalności tłumaczeniowej w Lingua Nova zetknęliśmy się z dokumentami skandalicznie przetłumaczonymi, które niejedną osobę i firmę wpędziły w duże kłopoty.
Tłumaczenia „tanio”- znaczenie
Słowo „tanio” pochodzi od przymiotnika „tani”, który oznacza coś o niskiej cenie, łatwo dostępnego lub niewymagającego dużych kosztów.
-
- Słowo „tani” wywodzi się z prasłowiańskiego „tanъ”, które oznaczało coś łatwego do zdobycia, niedrogiego i mało wartościowego.
- Podobne znaczenie ma staroruskie „tanŭ”, czyli niska cena, coś łatwego do uzyskania.
- Czeski: „laciný” (obecnie oznacza tani, ale starsze „tany” też było używane)
- Rosyjski: „дешёвый” (deshovyj) – w języku rosyjskim słowo „tan” nie przetrwało, zastąpiły je inne formy.
- W języku staropolskim „tani” mogło oznaczać łatwo dostępny lub niewymagający wysiłku.
- W kontekście handlowym oznaczało produkt, który można kupić po niskiej cenie.
Tłumaczenia Tanio – bezpłatna wycena tłumaczeń bez zobowiązań:
Współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w danej branży, np. ekonomicznej, finansowej, prawnej, medycznej, farmaceutycznej, technicznej, marketingowej, reklamowej i wielu innych. Zawsze dajemy gwarancję jakości oraz bezpłatnie dostarczamy każdy przetłumaczony tekst. To my wybieramy doświadczonych tłumaczy i doradzamy Państwu jak najoptymalniej wykonać tłumaczenie.
Pamiętamy:
- jak poprawialiśmy tłumaczenie dokumentacji technicznej maszyny, która wg przetłumaczonego opisu nie chciała działać. Firma wydała grube pieniądze na różnego rodzaju serwisantów, zanim zorientowała się, że coś nie jest tak z przetłumaczonymi dokumentami;
- poprawianie instrukcji obsługi urządzenia wycofanego z użytkowania z tytułu źle przetłumaczonej instrukcji. Urządzenie z wadliwą instrukcją zagrażało użytkownikom – i to w sensie dosłownym;
- jak wykonywaliśmy dziesiątki razy tłumaczenie poświadczone po kimś, kto wykonał je jako zwykłe, wmawiając klientom, że takie tłumaczenie jest jak najbardziej OK;
- kiedy robiliśmy korektę bilansu spółki giełdowej, gdzie pogubiono zera , co wywołało niemałą konsternację wśród inwestorów zagranicznych doprowadzając prawie do obniżenia ceny papierów wartościowych na giełdzie;
- jak robiliśmy korektę, a prawdę mówiąc robiliśmy od nowa tłumaczenie wykonane przez jeden z popularnych automatycznych translatorów online. Translatory online może są i dobre do krótkich tekstów towarzyskich, ale w profesjonalnych tłumaczeniach nie sprawdzają się za dobrze;
- jak często tłumaczymy dokumenty z języka rosyjskiego czy języka ukraińskiego jeszcze raz, bo tłumaczenie wykonane za granicą okazuje się wielkim niewypałem. Przepisy dotyczące wykonywania tłumaczeń za granicą są bowiem zupełnie inne niż w Polsce;
- wykonujemy tłumaczenia jeszcze raz, bo ktoś komuś poszedł na rękę, zrobił tłumaczenie poświadczone z kopii lub skanu i wpisał, iż tłumaczenie wykonano z kopii. Tyle tylko, że takie tłumaczenia nie zawsze są honorowane w urzędach i Państwo mają wtedy problem.
Gdy firmy oszczędzają na tłumaczeniach – zobacz koniecznie:
Dlatego przestrzegamy:
Wystrzegajmy się ogłoszeń: tłumaczenia tanio!, tłumaczenia okazja!. Warto przypomnieć sobie definicję słowa tanio, aby ochłonąć. Wszystkie oferty poniżej standardowej stawki rynkowej za stronę tłumaczenia poświadczonego powinny budzić nasze podejrzenia. Człowiek nie maszyna i jest w stanie przetłumaczyć określoną liczbę słów na minutę, godzinę, dzień czy tydzień.
Oczywiście dobrzy tłumacze również wspomagają się programami do inteligentnych tłumaczeń np. MemoQ, o którym piszemy w artykule naszego autorstwa tutaj. Niemniej wspomaganie się tego typu programami wymaga dużego doświadczenia, dyscypliny, wiedzy i zbudowania sobie zasobów słów i wyrażeń.
Tłumaczenie słowa, wyrażenia czy zdania w takich programach jak MemoQ jest zawsze zatwierdzane przez tłumacza i nigdy nie następuje automatycznie, tak jak ma to miejsce w przypadku tłumaczeń w programach online.
Rodzaje tłumaczeń :
Tłumaczenia pisemne zwykłe
Chyba najpopularniejszy typ tłumaczeń. Tłumacz musi dokonać przekładu tekstu z języka źródłowego, np. polskiego, na inny język. W Lingua Nova zdecydowanie to typ tłumaczeń, które możemy zakwalifikować jako tłumaczenia tanio wykonane. Do najpopularniejszych języków obcych należą angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, ukraiński oraz rosyjski.
Problematyczne są niekiedy tłumaczenia z języków mniej popularnych, gdyż tłumaczy takich języków jest generalnie mniej, przez co ceny tych tłumaczeń bywają czasami znacząco wyższe.
Tłumaczenia ustne
Zupełnie inna specyfika tłumaczeń. Wymagają od tłumacza wielu umiejętności, takich jak :
- czujność;
- zdolność szybkiego reagowania na nietypowe sytuacje;
- bystrość;
- swoboda działania w sytuacjach stresogennych;
- dyplomacja – znajomość protokołu dyplomatycznego, bądź zasad savoir-vivre są niezbędne;
- szeroka wiedza ogólna i znajomość kodu kulturowego, którym posługują się obsługiwane osoby;
- takt – wiele sytuacji wymaga delikatności, uwzględnienia intencji osoby wypowiadającej się oraz płynnego przetłumaczenia często poszarpanej wypowiedzi;
- swoboda działania w tego typu sytuacjach na pewno bierze się z doświadczenia, ale bez zdolności empatii i wyczucia, tłumacz może nie sprostać takiemu zadaniu.
Dlatego te tłumaczenia są stosunkowo droższe i wymagają większych umiejętności i zaangażowania czasowego tłumacza.
Tłumaczenia poświadczone
W przypadku ważnych dokumentów sądowych, urzędowych, a także pism od zagranicznych pracodawców, konieczne są tłumaczenia poświadczone. Jedynie wtedy przekłady mają moc prawną i są traktowane jako oficjalne i wiarygodne dokumenty. Dokumenty muszą zostać poświadczone pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości bądź też kwalifikowanym podpisem elektronicznym dla tłumaczy przysięgłych.
Każdy przekład wykonywany przez biuro tłumaczeń przysięgłych musi zostać dodatkowo odnotowany w repertorium wraz z opisem usługi i materiału źródłowego, datami przyjęcia i zwrotu dokumentów oraz honorarium pobranym za dokonanie przekładu. Tłumaczenia poświadczone obejmują również przekłady ustne, np. wypowiedzi uczestników walnego zgromadzenia akcjonariuszy. Termin „tanie tłumaczenia” w przypadku tego typu przekładów nie jest na pewno celny. Te tłumaczenia są stosunkowo drogie, a ceny są regulowane przez oficjalnie rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości.
Popularne dokumenty poświadczone:
- różnego rodzaju świadectwa, zaświadczenia, akty urodzenia, małżeństwa;
- akty zgonów, akty notarialne, dowody rejestracyjne, prawa jazdy, dokumenty własności pojazdu;
- akty powołania spółki, apostille, poświadczenia notarialne, świadectwa i certyfikaty, dokumenty rejestracyjne spółki;
- dyplomy szkół wyższych i uczelni, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty medyczne (zaświadczenia lekarskie, opisy chorób, karty leczenia);
Biuro Tłumaczeń Lingua Nova świadczy usługi wysokiej jakości za rozsądną cenę. Naszym priorytetem nie jest wykonywanie tłumaczeń z popularnymi hasłami „tłumaczenia tanio, tłumaczenia niedrogo czy tłumaczenia okazja”. Wykonujemy tłumaczenia ustne – symultaniczne, konsekutywne oraz asystenckie standardowe i pisemne – zwykłe oraz uwierzytelnione (poświadczone).
Sprawdź najnowsze opinie na Google lub na naszej stronie internetowej w zakładce – Referencje: