Strona główna » Blog » Tłumaczenia okazja?, tłumaczenia tanio?, tłumaczenia niedrogo?

Tłumaczenia okazja?, tłumaczenia tanio?, tłumaczenia niedrogo?

tłumaczenia okazja
  • Tłumaczenia okazja, tłumaczenia tanio, tłumaczenia niedrogo ? czy rzeczywiście warto oszczędzać na tego typu usługach? Z pewnością nie ? i nie dlatego, że chcemy zarobić, ale dlatego, że w ciągu prawie 30 lat naszej działalności tłumaczeniowej w Lingua Nova zetknęliśmy się z dokumentami skandalicznie przetłumaczonymi, które niejedną osobę i firmę wpędziły w duże kłopoty.

Pamiętamy :

  • jak poprawialiśmy tłumaczenie dokumentacji technicznej maszyny, która wg przetłumaczonego opisu nie chciała działać. Firma wydała grube pieniądze na różnego rodzaju serwisantów, zanim zorientowała się, że coś nie jest tak z przetłumaczonymi dokumentami;
  • poprawianie instrukcji obsługi urządzenia wycofanego z użytkowania z tytułu źle przetłumaczonej instrukcji. Urządzenie z wadliwą instrukcją zagrażało użytkownikom – i to w sensie dosłownym;
  • jak wykonywaliśmy dziesiątki razy tłumaczenie poświadczone, po kimś kto wykonał je jako zwykłe ? wmawiając klientom, że takie tłumaczenie jest jak najbardziej OK;
  • kiedy robiliśmy korektę bilansu spółki giełdowej, gdzie pogubiono zera , co wywołało niemałą konsternację wśród inwestorów zagranicznych doprowadzając prawie do obniżenia ceny papierów wartościowych na giełdzie;
  • jak robiliśmy korektę, a prawdę mówiąc robiliśmy od nowa tłumaczenie wykonane przez jeden z popularnych automatycznych translatorów online. Translatory online ? może są i dobre, do krótkich tekstów towarzyskich, ale w profesjonalnych tłumaczeniach nie sprawdzają się za dobrze;
  • jak często tłumaczymy dokumenty z języka rosyjskiego czy języka ukraińskiego jeszcze raz, bo tłumaczenie wykonane za granicą okazuje się wielkim niewypałem. Przepisy dotyczące wykonywania tłumaczeń za granicą są bowiem zupełnie inne niż w Polsce;
  • wykonujemy tłumaczenia jeszcze raz, bo ktoś komuś poszedł na rękę, zrobił tłumaczenie poświadczone z kopii lub skanu i wpisał, iż tłumaczenie wykonano z kopii. Tyle tylko, że takie tłumaczenia nie zawsze są honorowane w urzędach i Państwo mają wtedy problem, a my na szczęście pracę .

Gdy firmy oszczędzają na tłumaczeniach – zobacz koniecznie:

 

Dlatego przestrzegamy:

Wystrzegajmy się ogłoszeń: tłumaczenia tanio!, tłumaczenia okazja!. Wszystkie oferty poniżej 34,50 PLN + 23 % za stronę tłumaczenia poświadczonego powinny budzić nasze podejrzenia. Człowiek nie maszyna i jest w stanie przetłumaczyć określoną liczbę słów na minutę, godzinę, dzień czy tydzień.

Oczywiście dobrzy tłumacze również wspomagają się programami do inteligentnych tłumaczeń np. MemoQ ? o którym piszemy w artykule naszego autorstwa ? tutaj. Niemniej wspomaganie się tego typu programami wymaga dużego doświadczenia, dyscypliny, wiedzy i zbudowania sobie zasobów słów i wyrażeń.

Tłumaczenie słowa, wyrażenia czy zdania w takich programach jak MemoQ jest zawsze zatwierdzane przez tłumacza i nigdy nie następuje automatycznie ? tak jak ma to miejsce w przypadku tłumaczeń w programach online.

Rodzaje tłumaczeń :

Tłumaczenia pisemne zwykłe

Chyba najpopularniejszy typ tłumaczeń. Tłumacz musi dokonać przekładu tekstu z języka źródłowego np.: polskiego na inny język. W Lingua Nova zdecydowanie to wiodący typ tłumaczeń. Do najpopularniejszych języków obcych należy angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, ukraiński oraz rosyjski.

Problematyczne są niekiedy tłumaczenia z języków mniej popularnych, gdyż tłumaczy takich języków jest generalnie mniej ? przez co ceny tych tłumaczeń bywają czasami znacząco wyższe.

Tłumaczenia ustne

Zupełnie inna specyfika tłumaczeń. Wymagają od tłumacza wielu umiejętności takich jak :

  • czujność;
  • zdolność szybkiego reagowania na nietypowe sytuacje;
  • bystrość;
  • swoboda działania w sytuacjach stresogennych;
  • dyplomacja-znajomość protokołu dyplomatycznego, bądź zasady savoir-vivre są niezbędne;
  • szeroka wiedza ogólna i znajomość kodu kulturowego, którym posługują się obsługiwane osoby;
  • takt-wiele sytuacji wymaga delikatności, uwzględnienia intencji osoby wypowiadającej się oraz przetłumaczenia płynnie ?poszarpanej? wypowiedzi;
  • swoboda działania w tego typu sytuacjach na pewno bierze się z doświadczenia, ale bez zdolności empatii i wyczucia, tłumacz może nie sprostać takiemu zadaniu.

Tłumaczenia poświadczone

W przypadku ważnych dokumentów sądowych, urzędowych, a także pism od zagranicznych pracodawców, konieczne są tłumaczenia poświadczone.  Jedynie wtedy przekłady mają moc prawną i są traktowane jako oficjalne i wiarygodne dokumenty. Dokumenty muszą zostać poświadczone pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości bądź też kwalifikowanym podpisem elektronicznym dla tłumaczy przysięgłych.

Każdy przekład wykonywany przez biuro tłumaczeń przysięgłych musi zostać dodatkowo odnotowany w repertorium wraz z opisem usługi i materiału źródłowego, datami przyjęcia i zwrotu dokumentów oraz honorarium pobranym za dokonanie przekładu. Tłumaczenia poświadczone obejmują również przekłady ustne, np. wypowiedzi uczestników walnego zgromadzenia akcjonariuszy.

Popularne dokumenty poświadczone:

Biuro Tłumaczeń Lingua Nova świadczy usługi wysokiej jakości za rozsądną cenę.  Naszym priorytetem nie jest wykonywanie tłumaczeń  z popularnymi hasłami ” tłumaczenia tanio, tłumaczenia niedrogo czy tłumaczenia okazja. Wykonujemy tłumaczenia: ustne –  symultaniczne, konsekutywne oraz asystenckie standardowe i pisemne ? zwykłe oraz uwierzytelnione (poświadczone).

Bezpłatna wycena tłumaczeń bez zobowiązań:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w danej branży np.: ekonomicznej, finansowej, prawnej, medycznej, farmaceutycznej, technicznej, marketingowej, reklamowej i wielu innych. Zawsze dajemy gwarancję jakości oraz bezpłatnie dostarczamy każdy przetłumaczony tekst. To my wybieramy doświadczonych tłumaczy i doradzamy Państwu jak najoptymalniej wykonać tłumaczenie.

    Sprawdź najnowsze opinie na google: