Strona główna » Blog » Postedycja tłumaczeń maszynowych

Postedycja tłumaczeń maszynowych

Postedycja tłumaczeń
5/5 – (18 votes)

Postedycja tłumaczeń maszynowych – czym jest?

Postedycja tłumaczeń maszynowych (ang. Machine Translation Post-Editing, MTPE) to proces poprawiania i ulepszania tekstu przetłumaczonego przez systemy tłumaczenia maszynowego. Jej celem jest dostosowanie tłumaczenia do wysokich standardów jakości, tak aby było ono zgodne z zasadami gramatycznymi, stylistycznymi i kontekstowymi języka docelowego.

Jeżeli chcecie Państwo mieć gwarancję, że wasze tłumaczenie zostało wykonane prawidłowo, to zapraszamy do kontaktu telefonicznego pod nr 22-584-10-35, mailowego tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl lub prosimy wypełnić poniższy formularz.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Postedycja tłumaczeń maszynowych to coś, czego powinno się dopilnować, gdyż tłumaczenia te często zawierają istotne błędy.

    Postedycja tłumaczeń maszynowych – rodzaje

    Wyróżniamy dwa podstawowe rodzaje postedycji tłumaczeń maszynowych

    Lekka postedycja (Light Post-Editing, LPE)

    Lekka postedycja to szybkie poprawienie tłumaczenia maszynowego w stopniu wystarczającym do jego zrozumienia. Nie koncentruje się na poprawności stylistycznej ani na pełnej naturalności języka, ale na minimalnym poziomie zrozumiałości i dokładności przekazu. Najczęściej poprawia błędy gramatyczne, niepoprawne słownictwo i niejasne sformułowania.

    Lekka postedycja sprawdza się w sytuacjach, gdy:

    • Treść ma być szybko dostępna dla odbiorcy, ale nie musi być idealna.
    • Tekst jest przeznaczony do wewnętrznego użytku (np. dokumenty techniczne, wiadomości e-mail, raporty).
    • Nie ma dużych wymagań stylistycznych (np. tłumaczenie instrukcji, FAQ, dokumentacji IT).
    • Budżet i czas na tłumaczenie są ograniczone.

    Pełna postedycja (Full Post-Editing, FPE)

    Pełna postedycja tłumaczeń (ang. Full Post-Editing, FPE) to proces gruntownej korekty tłumaczenia maszynowego, tak aby było ono poprawne gramatycznie, terminologicznie, stylistycznie i brzmiało naturalnie w języku docelowym. Celem jest uzyskanie jakości porównywalnej z tłumaczeniem wykonanym przez człowieka.

    Pełna postedycja sprawdza się w sytuacjach gdy:

    • Tłumaczenie musi spełniać wysokie standardy jakości i być nie do odróżnienia od tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
    • Treść ma być publikowana lub udostępniana szerokiemu gronu odbiorców.
    • Tekst powinien być profesjonalny, naturalny i zgodny z kontekstem.
    • Istotne są dokładność, styl i poprawność terminologiczna.

    Wady i zalety postedycji tłumaczeń

    Wady:

    • Jeśli jakość tłumaczenia maszynowego jest niska, postedycja może zająć tyle samo czasu co tłumaczenie od podstaw, a efekt końcowy wciąż może być słaby.
    • Systemy TM często tłumaczą dosłownie, co prowadzi do niepoprawnych fraz.
    • Styl tłumaczenia maszynowego może być sztywny, monotonny i pozbawiony emocji.
    • Systemy TM nie potrafią dobrze oddać emocji, stylu i przekazu kreatywnych treści, dlatego też tłumaczenia marketingowe nie powinny być wykonywane przez maszynę.
    • Systemy tłumaczenia maszynowego nie zawsze uwzględniają różnice kulturowe, normy językowe i lokalne zwyczaje, co może prowadzić do nieporozumień.
    • Jeśli tłumaczenie maszynowe jest bardzo złej jakości, jego poprawa może być bardziej czasochłonna niż przetłumaczenie tekstu od podstaw.
    • Systemy TM mogą tłumaczyć ten sam termin na różne sposoby w różnych fragmentach tekstu, co prowadzi do niespójności terminologicznej.

    Zalety:

    • Oferuje oszczędność czasu i kosztów
    • Systemy MT mogą korzystać z glosariuszy i baz terminologicznych, co zapewnia jednolite tłumaczenie terminów branżowych.
    • Systemy MT mogą być dostosowane do języków i rynków lokalnych co, w połączeniu z postedycją, pozwala na skuteczne tłumaczenie treści międzynarodowych.
    • Występuje duża skalowalność – jest to idealne dla dużych wolumenów treści.

    Czy warto stosować postedycję  zamiast tradycyjnego tłumaczenia?

    Zależy to od rodzaju tekstu. W niektórych przypadkach, np. w dokumentacji technicznej, postedycja tłumaczeń może być wystarczająca i bardziej efektywna kosztowo. W tekstach wymagających kreatywnego podejścia (np. literatura, reklama) tradycyjne tłumaczenie przez człowieka pozostaje lepszym wyborem.

    Na pewno warto ją stosować, gdy:

    • Mamy dużą ilość treści do przetłumaczenia w krótkim czasie (np. opisy produktów w e-commerce, duże bazy danych, FAQ).
    • Dysponujemy ograniczonym budżetem, a tłumaczenie maszynowe jest dobrej jakości i wymaga jedynie lekkiej korekty.
    • Treść jest powtarzalna lub techniczna, gdzie tłumaczenie maszynowe dobrze sobie radzi (np. tłumaczenia prawnicze, finansowe, IT).
    • Potrzebujemy szybkiego tłumaczenia, ale możemy zaakceptować pewne drobne niedoskonałości językowe.

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova s.c. – postedycja tłumaczeń maszynowych

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.