Strona główna » Blog » Tłumaczenia okazja? Tanie Tłumaczenia? Tłumaczenia tanio? Tłumaczenia niedrogo?

Tłumaczenia okazja? Tanie Tłumaczenia? Tłumaczenia tanio? Tłumaczenia niedrogo?

tłumaczenia okazja
5/5 – (97 votes)

Tanie tłumaczenia, tłumaczenia okazja, tłumaczenia tanio czy „niedrogo” – czy naprawdę warto na nich oszczędzać?
Zdecydowanie nie – i to nie dlatego, że chcemy zarobić. Mówimy to z pełnym przekonaniem, bazując na ponad 30-letnim doświadczeniu w Lingua Nova. W tym czasie wielokrotnie trafiały do nas dokumenty przetłumaczone w sposób skandaliczny – błędnie, niechlujnie, z rażącymi pomyłkami. Niestety, dla wielu osób i firm takie „oszczędności” kończyły się poważnymi problemami.

Tłumaczenia „tanio”- znaczenie

Słowo „tanio” pochodzi od przymiotnika „tani”, który oznacza coś o niskiej cenie, łatwo dostępnego lub niewymagającego dużych kosztów.

    • Słowo „tani” wywodzi się z prasłowiańskiego „tanъ”, które oznaczało coś łatwego do zdobycia, niedrogiego i mało wartościowego.
    • Podobne znaczenie ma staroruskie „tanŭ”, czyli niska cena, coś łatwego do uzyskania.
    • Czeski: „laciný” (obecnie oznacza tani, ale starsze „tany” też było używane)
    • Rosyjski: „дешёвый” (deshovyj) – w języku rosyjskim słowo „tan” nie przetrwało, zastąpiły je inne formy.
    • W języku staropolskim „tani” mogło oznaczać łatwo dostępny lub niewymagający wysiłku.
    • W kontekście handlowym oznaczało produkt, który można kupić po niskiej cenie.

Tłumaczenia Tanio – bezpłatna wycena tłumaczeń bez zobowiązań:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w danej branży, np. ekonomicznej, finansowej, prawnej, medycznej, farmaceutycznej, technicznej, marketingowej, reklamowej i wielu innych. Zawsze dajemy gwarancję jakości oraz bezpłatnie dostarczamy każdy przetłumaczony tekst. To my wybieramy doświadczonych tłumaczy i doradzamy Państwu jak najoptymalniej wykonać tłumaczenie.

    Pamiętamy:

    • jak poprawialiśmy tłumaczenie dokumentacji technicznej maszyny, która wg przetłumaczonego opisu nie chciała działać. Firma wydała grube pieniądze na różnego rodzaju serwisantów, zanim zorientowała się, że coś nie jest tak z przetłumaczonymi dokumentami;
    • poprawianie instrukcji obsługi urządzenia wycofanego z użytkowania z tytułu źle przetłumaczonej instrukcji. Urządzenie z wadliwą instrukcją zagrażało użytkownikom – i to w sensie dosłownym;
    • jak wykonywaliśmy dziesiątki razy tłumaczenie poświadczone po kimś, kto wykonał je jako zwykłe, wmawiając klientom, że takie tłumaczenie jest jak najbardziej OK;
    • kiedy robiliśmy korektę bilansu spółki giełdowej, gdzie pogubiono zera , co wywołało niemałą konsternację wśród inwestorów zagranicznych doprowadzając prawie do obniżenia ceny papierów wartościowych na giełdzie;
    • jak robiliśmy korektę, a prawdę mówiąc robiliśmy od nowa tłumaczenie wykonane przez jeden z popularnych automatycznych translatorów online. Translatory online  może są i dobre do krótkich tekstów towarzyskich, ale w profesjonalnych tłumaczeniach nie sprawdzają się za dobrze;
    • jak często tłumaczymy dokumenty z języka rosyjskiego czy języka ukraińskiego jeszcze raz, bo tłumaczenie wykonane za granicą okazuje się wielkim niewypałem. Przepisy dotyczące wykonywania tłumaczeń za granicą są bowiem zupełnie inne niż w Polsce;
    • wykonujemy tłumaczenia jeszcze raz, bo ktoś komuś poszedł na rękę, zrobił tłumaczenie poświadczone z kopii lub skanu i wpisał, iż tłumaczenie wykonano z kopii. Tyle tylko, że takie tłumaczenia nie zawsze są honorowane w urzędach i Państwo mają wtedy problem.

    Gdy firmy oszczędzają na tłumaczeniach – zobacz koniecznie:

     

    Dlatego przestrzegamy:

    Wystrzegajmy się ogłoszeń: tanie tłumaczenia, tłumaczenia tanio!, tłumaczenia okazja!. Warto przypomnieć sobie definicję słowa tanio, aby ochłonąć. Wszystkie oferty poniżej standardowej stawki rynkowej za stronę tłumaczenia poświadczonego powinny budzić nasze podejrzenia. Człowiek nie maszyna i jest w stanie przetłumaczyć określoną liczbę słów na minutę, godzinę, dzień czy tydzień.

    Oczywiście dobrzy tłumacze również wspomagają się programami do inteligentnych tłumaczeń np. MemoQ, o którym piszemy w artykule naszego autorstwa tutaj. Niemniej wspomaganie się tego typu programami wymaga dużego doświadczenia, dyscypliny, wiedzy i zbudowania sobie zasobów słów i wyrażeń.

    Tłumaczenie słowa, wyrażenia czy zdania w takich programach jak MemoQ jest zawsze zatwierdzane przez tłumacza i nigdy nie następuje automatycznie, tak jak ma to miejsce w przypadku tłumaczeń w programach online.

    Rodzaje tłumaczeń :

    Tłumaczenia pisemne zwykłe

    To prawdopodobnie najczęstszy typ tłumaczeń. Polega na przekładzie tekstu z języka źródłowego – na przykład polskiego – na inny język. W Lingua Nova ten rodzaj tłumaczeń często mieści się w kategorii usług przystępnych cenowo, czyli tzw. tanich tłumaczeń. Największym zainteresowaniem cieszą się tłumaczenia na język angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, ukraiński oraz rosyjski.Większe wyzwania pojawiają się w przypadku języków mniej popularnych – głównie ze względu na ograniczoną liczbę specjalistów. To przekłada się na wyższe koszty i dłuższy czas realizacji takich tłumaczeń.

    Zupełnie inna specyfika tłumaczeń. Wymagają od tłumacza wielu umiejętności, takich jak :

    • czujność;
    • zdolność szybkiego reagowania na nietypowe sytuacje;
    • bystrość;
    • swoboda działania w sytuacjach stresogennych;
    • dyplomacja – znajomość protokołu dyplomatycznego, bądź zasad savoir-vivre są niezbędne;
    • szeroka wiedza ogólna i znajomość kodu kulturowego, którym posługują się obsługiwane osoby;
    • takt – wiele sytuacji wymaga delikatności, uwzględnienia intencji osoby wypowiadającej się oraz płynnego przetłumaczenia często poszarpanej wypowiedzi;
    • swoboda działania w tego typu sytuacjach na pewno bierze się z doświadczenia, ale bez zdolności empatii i wyczucia, tłumacz może nie sprostać takiemu zadaniu.

    Dlatego te tłumaczenia są stosunkowo droższe i wymagają większych umiejętności i zaangażowania czasowego tłumacza.

    Tłumaczenia poświadczone

    Ustne tłumaczenie poświadczone ważny aspekt w pracy tłumacza

    W przypadku ważnych dokumentów sądowych, urzędowych, a także korespondencji od zagranicznych pracodawców, niezbędne są tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Tylko takie przekłady posiadają moc prawną i są uznawane za oficjalne oraz wiarygodne.Dokumenty te muszą zostać opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego nadaną przez Ministra Sprawiedliwości lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Każde tłumaczenie przysięgłe musi zostać również zarejestrowane w repertorium tłumacza – wraz z opisem usługi, materiału źródłowego, datami przyjęcia i wydania dokumentów oraz wysokością honorarium.Tłumaczenia poświadczone obejmują także przekłady ustne, np. wypowiedzi uczestników walnego zgromadzenia akcjonariuszy.W tym przypadku określenie „tanie tłumaczenia” zdecydowanie nie ma zastosowania. Tego typu usługi są stosunkowo kosztowne, a ich ceny regulowane są na mocy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości.

    Popularne dokumenty poświadczone:

    Biuro Tłumaczeń Lingua Nova świadczy usługi wysokiej jakości za rozsądną cenę. Naszym priorytetem nie jest wykonywanie tłumaczeń z popularnymi hasłami „tłumaczenia tanio, tłumaczenia niedrogo czy tłumaczenia okazja”. Wykonujemy tłumaczenia ustne – symultaniczne, konsekutywne oraz asystenckie standardowe i pisemne – zwykłe oraz uwierzytelnione (poświadczone).

    Sprawdź najnowsze opinie na Google lub na naszej stronie internetowej w zakładce – Referencje: