Strona główna » Blog » Tłumaczenia tanio? Tłumaczenia niedrogo?

Tłumaczenia tanio? Tłumaczenia niedrogo?

tłumaczenia okazja
5/5 – (97 votes)

kuTanie tłumaczenia, tłumaczenia okazja, tłumaczenia tanio czy „niedrogo” – czy naprawdę warto na nich oszczędzać?

Zdecydowanie nie – i to nie dlatego, że chcemy więcej zarobić. Mówimy to z pełnym przekonaniem, opierając się na ponad 30-letnim doświadczeniu w Lingua Nova. W tym czasie wielokrotnie trafiały do nas dokumenty, które wcześniej zostały przetłumaczone w sposób skandaliczny – niedbale, z poważnymi błędami merytorycznymi, językowymi i formalnymi. Tego typu „tanie tłumaczenia” często przynoszą więcej szkód niż pożytku.

Dla wielu osób prywatnych, a także firm i instytucji, pozorna oszczędność kończyła się koniecznością wykonania kosztownej korekty, ponownego tłumaczenia lub – w najgorszym wypadku – problemami prawnymi, finansowymi, a nawet utratą wiarygodności w oczach partnerów biznesowych.

Tłumaczenia to nie tylko przekład słów z jednego języka na drugi – to odpowiedzialność za treść, precyzję, intencję autora oraz zgodność z obowiązującymi przepisami i terminologią branżową. Szczególnie w przypadku tłumaczeń poświadczonych (przysięgłych), dokumentów urzędowych, prawniczych czy medycznych, nie ma miejsca na kompromisy jakościowe.

Oczywiście rozumiemy, że każdy klient chce racjonalnie zarządzać budżetem. Warto jednak pamiętać, że profesjonalne tłumaczenia to inwestycja – w bezpieczeństwo, profesjonalizm i spokój ducha. Rzetelny tłumacz to nie tylko językowiec, ale też ekspert, który bierze odpowiedzialność za swoją pracę, korzysta z narzędzi wspomagających tłumaczenie (np. MemoQ), konsultuje terminologię, sprawdza kontekst i dba o każdy szczegół.

Dlatego warto dwa razy się zastanowić, zanim skusimy się na ofertę typu „tłumaczenia tanio”. W tym przypadku – jak w wielu innych – tanio nie oznacza dobrze. A czasem może się okazać bardzo drogo.

Tłumaczenia tanio – znaczenie i ukryte konsekwencje słowa „tani”

Słowo „tanio” pochodzi od przymiotnika „tani”, który w codziennym rozumieniu oznacza coś dostępnego po niskiej cenie, niewymagającego dużych nakładów finansowych. Na pozór brzmi niewinnie – przecież kto z nas nie chciałby zapłacić mniej za usługę? Jednak w przypadku tłumaczeń, a zwłaszcza tych specjalistycznych i poświadczonych, „tanie” nie zawsze oznacza „opłacalne” – często niesie za sobą ukryty koszt: niską jakość, brak staranności i nieprofesjonalne podejście.

Pochodzenie i ewolucja znaczenia słowa „tani”

Słowo „tani” ma swoje korzenie w językach prasłowiańskich. Prasłowiańska forma *„tanъ” oznaczała coś łatwego do zdobycia, niedrogiego, a także… mało wartościowego. To ostatnie znaczenie z czasem zatraciło się w języku codziennym, ale w podtekście nadal jest obecne. Wskazuje bowiem nie tylko na niską cenę, lecz również na brak prestiżu, wartości lub wysiłku włożonego w wytworzenie danej rzeczy lub wykonanie usługi.

W  staroruskim funkcjonowało pokrewne słowo „tanŭ”, które również odnosiło się do niskiej ceny i czegoś łatwo dostępnego. Czeski to słowo „laciný” – współczesny odpowiednik „tani” – ale w dawniejszej czeszczyźnie funkcjonowało również określenie „tany”. W języku rosyjskim słowo „tan” nie przetrwało; zostało zastąpione przez „дешёвый” (deshovyj), które dosłownie oznacza „niedrogi” lub „o niskiej wartości”.

Staropolski przymiotnik „tani” także niósł podwójne znaczenie – z jednej strony odnosił się do ceny (produkt łatwo dostępny, osiągalny), z drugiej – do czegoś niewymagającego wysiłku, łatwego do uzyskania, czasem wręcz banalnego.

Tani nie zawsze znaczy dobry

Dziś „tani” często funkcjonuje jako słowo-wytrych marketingowy. Ale warto zauważyć, że w języku polskim „tani” bywa też używane w znaczeniu pejoratywnym – mówimy przecież o „tanim efekcie”, „tanich emocjach”, „tanim chwycie reklamowym” czy nawet „tanim teatrze”. W tych przypadkach cena nie ma znaczenia – chodzi o pozorność, brak głębi, bylejakość.

W kontekście tłumaczeń termin „tanie tłumaczenia” może zatem podświadomie sugerować, że mamy do czynienia z czymś szybkim, łatwym i… niestety mało wartościowym. A przecież tłumaczenia – zwłaszcza dokumentów urzędowych, prawnych, medycznych czy biznesowych – wymagają czasu, doświadczenia, skrupulatności i odpowiedzialności. To praca intelektualna, której jakość musi stać ponad ceną.

 

Tłumaczenia Tanio – bezpłatna wycena tłumaczeń bez zobowiązań:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w danej branży, np. ekonomicznej, finansowej, prawnej, medycznej, farmaceutycznej, technicznej, marketingowej, reklamowej i wielu innych. Zawsze dajemy gwarancję jakości oraz bezpłatnie dostarczamy każdy przetłumaczony tekst. To my wybieramy doświadczonych tłumaczy i doradzamy Państwu jak najoptymalniej wykonać tłumaczenie.

    Pamiętamy:

    • jak poprawialiśmy tłumaczenie dokumentacji technicznej maszyny, która wg przetłumaczonego opisu nie chciała działać. Firma wydała grube pieniądze na różnego rodzaju serwisantów, zanim zorientowała się, że coś nie jest tak z przetłumaczonymi dokumentami;
    • poprawianie instrukcji obsługi urządzenia wycofanego z użytkowania z tytułu źle przetłumaczonej instrukcji. Urządzenie z wadliwą instrukcją zagrażało użytkownikom – i to w sensie dosłownym;
    • jak wykonywaliśmy dziesiątki razy tłumaczenie poświadczone po kimś, kto wykonał je jako zwykłe, wmawiając klientom, że takie tłumaczenie jest jak najbardziej OK;
    • kiedy robiliśmy korektę bilansu spółki giełdowej, gdzie pogubiono zera , co wywołało niemałą konsternację wśród inwestorów zagranicznych doprowadzając prawie do obniżenia ceny papierów wartościowych na giełdzie;
    • jak robiliśmy korektę, a prawdę mówiąc robiliśmy od nowa tłumaczenie wykonane przez jeden z popularnych automatycznych translatorów online. Translatory online  może są i dobre do krótkich tekstów towarzyskich, ale w profesjonalnych tłumaczeniach nie sprawdzają się za dobrze;
    • jak często tłumaczymy dokumenty z języka rosyjskiego czy języka ukraińskiego jeszcze raz, bo tłumaczenie wykonane za granicą okazuje się wielkim niewypałem. Przepisy dotyczące wykonywania tłumaczeń za granicą są bowiem zupełnie inne niż w Polsce. Tłumaczenie tanio zrobione okazuje się wtedy tłumaczeniem drogo zrobionym, gdyż płacimy dwa razy.
    • wykonujemy tłumaczenia jeszcze raz, bo ktoś komuś poszedł na rękę, zrobił tłumaczenie poświadczone z kopii lub skanu i wpisał, iż tłumaczenie wykonano z kopii. Tyle tylko, że takie tłumaczenia nie zawsze są honorowane w urzędach i Państwo mają wtedy problem.

    Gdy firmy oszczędzają na tłumaczeniach – zobacz koniecznie:

     

    Dlatego przestrzegamy:

    Wystrzegajmy się ogłoszeń typu: tanie tłumaczenia, tłumaczenia tanio!, tłumaczenia okazja!. Tego rodzaju hasła mają za zadanie przyciągnąć klienta wyłącznie niską ceną, co często idzie w parze z niską jakością usług. Warto przypomnieć sobie, co naprawdę oznacza słowo „tanio” – najczęściej jest to synonim kompromisów, również tych niepożądanych, takich jak brak staranności, kompetencji czy rzetelności. Wszystkie oferty, które znacząco odbiegają od standardowej stawki rynkowej za stronę tłumaczenia poświadczonego, powinny budzić naszą czujność i wątpliwości co do ich legalności oraz jakości wykonania. Pamiętajmy, że tłumaczenie to nie taśmowa produkcja – człowiek nie jest maszyną i ma ograniczoną wydajność. Profesjonalny tłumacz może przetłumaczyć tylko określoną liczbę słów w ciągu godziny, dnia czy tygodnia, aby zachować jakość, poprawność językową i spójność terminologiczną.

    Oczywiście, dobrzy tłumacze korzystają ze wsparcia nowoczesnych narzędzi, takich jak programy do tłumaczeń wspomaganych komputerowo (CAT), np. MemoQ. Takie rozwiązania pozwalają na efektywniejszą pracę i zachowanie spójności tekstów, jednak wymagają od tłumacza odpowiedniego przygotowania, wiedzy i doświadczenia. Nie wystarczy samo posiadanie programu – trzeba jeszcze umieć z niego właściwie korzystać, co wiąże się m.in. z budowaniem własnych baz terminologicznych i pamięci tłumaczeniowych.

    Co bardzo istotne – tłumaczenie w programach CAT nie jest procesem automatycznym. Każde słowo, fraza czy zdanie proponowane przez system musi zostać przez tłumacza świadomie zatwierdzone lub poprawione. To zupełnie inny mechanizm niż w przypadku ogólnodostępnych programów online do tłumaczeń maszynowych, gdzie teksty są tłumaczone automatycznie, bez kontroli człowieka. Profesjonalne tłumaczenie wymaga bowiem nie tylko znajomości języka, ale też kontekstu kulturowego, stylu, intencji nadawcy i celu tekstu – a tego żadna maszyna, choćby najbardziej zaawansowana, nie jest w stanie zagwarantować bez udziału człowieka.

    Rodzaje tłumaczeń :

    Tłumaczenia tanio -tłumaczenia pisemne

    To prawdopodobnie najczęstszy typ tłumaczeń. Polega na przekładzie tekstu z języka źródłowego – na przykład polskiego – na inny język. W Lingua Nova ten rodzaj tłumaczeń często mieści się w kategorii usług przystępnych cenowo, czyli tzw. tanich tłumaczeń. Największym zainteresowaniem cieszą się tłumaczenia na język angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, ukraiński oraz rosyjski.Większe wyzwania pojawiają się w przypadku języków mniej popularnych – głównie ze względu na ograniczoną liczbę specjalistów. To przekłada się na wyższe koszty i dłuższy czas realizacji takich tłumaczeń.

    Zupełnie inna specyfika tłumaczeń. Wymagają od tłumacza wielu umiejętności, takich jak :

    • czujność;
    • zdolność szybkiego reagowania na nietypowe sytuacje;
    • bystrość;
    • swoboda działania w sytuacjach stresogennych;
    • dyplomacja – znajomość protokołu dyplomatycznego, bądź zasad savoir-vivre są niezbędne;
    • szeroka wiedza ogólna i znajomość kodu kulturowego, którym posługują się obsługiwane osoby;
    • takt – wiele sytuacji wymaga delikatności, uwzględnienia intencji osoby wypowiadającej się oraz płynnego przetłumaczenia często poszarpanej wypowiedzi;
    • swoboda działania w tego typu sytuacjach na pewno bierze się z doświadczenia, ale bez zdolności empatii i wyczucia, tłumacz może nie sprostać takiemu zadaniu.

    Dlatego te tłumaczenia są stosunkowo droższe i wymagają większych umiejętności i zaangażowania czasowego tłumacza.

    Tłumaczenia poświadczone

    Ustne tłumaczenie poświadczone ważny aspekt w pracy tłumacza

    W przypadku ważnych dokumentów sądowych, urzędowych, a także korespondencji od zagranicznych pracodawców, niezbędne są tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Tylko takie przekłady posiadają moc prawną i są uznawane za oficjalne oraz wiarygodne.Dokumenty te muszą zostać opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego nadaną przez Ministra Sprawiedliwości lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Każde tłumaczenie przysięgłe musi zostać również zarejestrowane w repertorium tłumacza – wraz z opisem usługi, materiału źródłowego, datami przyjęcia i wydania dokumentów oraz wysokością honorarium.Tłumaczenia poświadczone obejmują także przekłady ustne, np. wypowiedzi uczestników walnego zgromadzenia akcjonariuszy.W tym przypadku określenie „tanie tłumaczenia” zdecydowanie nie ma zastosowania. Tego typu usługi są stosunkowo kosztowne, a ich ceny regulowane są na mocy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości.

    Popularne dokumenty poświadczone:

    Biuro Tłumaczeń Lingua Nova świadczy usługi wysokiej jakości za rozsądną cenę. Naszym priorytetem nie jest wykonywanie tłumaczeń z popularnymi hasłami „tłumaczenia tanio, tłumaczenia niedrogo czy tłumaczenia okazja”. Wykonujemy tłumaczenia ustne – symultaniczne, konsekutywne oraz asystenckie standardowe i pisemne – zwykłe oraz uwierzytelnione (poświadczone).

    Sprawdź najnowsze opinie na Google lub na naszej stronie internetowej w zakładce – Referencje:

    Moc referencji;  Interaktywna MapaOpinie o nas w Google

     

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova – tłumaczenia tanio

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    kod QR opinie google

    Lingua Nova wynajem sal

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu