Tłumacz przysięgły – jak dołączyć do tego zaszczytnego grona?
Czy trudno, czy łatwo? Niewątpliwie jest to wymagająca praca, gdyż tłumaczenia poświadczone mają nieco inną specyfikę, niż tzw. tłumaczenia zwykłe. Oprócz większej odpowiedzialności tłumacza poświadczonego, należy pamiętać o niezbędnych elementach takiego dokumentu. Tłumaczenie poświadczone bowiem, zawsze musi zawierać podpis i pieczęć osoby uprawnionej lub też musi być opatrzone podpisem elektronicznym.
Wynika to z faktu, iż tłumacz przysięgły należy do grupy osób, wykonujących tzw. zawód zaufania publicznego. Wiąże się to z odpowiedzialnością cywilną a także i karną, a jeżeli Klient poniesie straty w konsekwencji nieprawidłowej translacji, to także z odpowiedzialnością finansową. Tłumacz przysięgły w skrajnych przypadkach może nawet stracić prawo do wykonywania zawodu.
Oczywiście każda osoba, podejmująca się prac tłumaczeniowych, powinna wykonywać swój zawód rzetelnie, niezależnie, czy ma uprawnienia tłumacza poświadczonego, czy też nie. Pamiętajmy jednak, że takie uprawnienia wiążą się z większą odpowiedzialnością i transparentnością, ale także w niektórych przypadkach uwiarygadniają danego tłumacza. Tłumacz przysięgły to niezwykle prestiżowy tytuł.
Tłumacz Przysięgły i jego praca dla Lingua Nova to codzienność . W naszej ofercie mamy tłumaczenia zarówno przysięgłe oraz specjalistyczne z ponad 30 języków obcych. Zapraszamy do kontaktu z nami. Zawsze wykonujemy bezpłatną wycenę – formularz poniżej:
Tłumacz przysięgły – kim jest?
Jakie uprawnienia zyskuje tłumacz przysięgły po wpisaniu na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych? Przede wszystkim osoba, która dołączyła do tego szacownego grona, ma możliwość tłumaczenia wszelkich pism urzędowych, aktów notarialnych, aktów urodzenia, aktów własności, faktur, ustaw, może także tłumaczyć dokumenty sądowe i generalnie wszelkie akty posiadające moc prawną. Lista ta prowadzona jest przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Istotne jest także, aby pamiętać, iż tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) są wykonywane tylko i wyłącznie pisemnie, gdyż na dokumencie winna znajdować się pieczęć tłumacza poświadczonego. Możliwości te są niedostępne dla osób, które takich uprawnień nie posiadają.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Zawód tłumacza przysięgłego to profesja odpowiedzialna, wymagająca zarówno wysokich kompetencji językowych, jak i nienagannej postawy etycznej. Tłumacz przysięgły pełni funkcję zaufania publicznego – jego zadaniem jest sporządzanie tłumaczeń dokumentów mających skutki prawne, a także poświadczanie zgodności tłumaczeń z oryginałem. Aby móc legalnie wykonywać ten zawód w Polsce, kandydat musi spełnić szereg określonych przez prawo warunków.
Wymogi formalne dla kandydatów:
Aby przystąpić do procesu uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego, należy:
- Posiadać obywatelstwo:
- polskie, lub
- obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej, państw EFTA (np. Norwegia, Islandia), lub
- obywatelstwo innego kraju, jeśli obowiązują z nim umowy międzynarodowe umożliwiające wzajemne uznawanie kwalifikacji zawodowych (tzw. zasada wzajemności).
- Ukończyć studia wyższe (niezależnie od kierunku), potwierdzone dyplomem uczelni wyższej.
- Biegle posługiwać się językiem polskim – wymóg ten oznacza nie tylko znajomość języka codziennego, ale i języka urzędowego oraz specjalistycznego, niezbędnego w pracy tłumacza.
- Mieć pełną zdolność do czynności prawnych – czyli być osobą pełnoletnią, samodzielnie podejmującą decyzje prawne, nieubezwłasnowolnioną.
- Nie być karanym sądownie – osoba ubiegająca się o wpis na listę tłumaczy przysięgłych musi posiadać nieposzlakowaną opinię i nie może być skazana prawomocnym wyrokiem za przestępstwo umyślne, skarbowe lub inne, które podważa zaufanie do wykonywania zawodu zaufania publicznego.
Ślubowanie tłumacza przysięgłego – ostatni krok do uzyskania uprawnień
Po zdaniu egzaminu państwowego organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości, przyszły tłumacz przysięgły staje przed ostatnim, ale niezwykle ważnym etapem w drodze do uzyskania pełnych uprawnień zawodowych – złożeniem uroczystego ślubowania.
Gdzie i w jaki sposób składane jest ślubowanie?
Ślubowanie odbywa się w obecności przedstawiciela Ministerstwa Sprawiedliwości. Jest to moment symboliczny i formalny zarazem – poświadcza gotowość tłumacza do wykonywania zawodu zgodnie z obowiązującym prawem, normami etycznymi i zasadami rzetelności zawodowej.
Tłumacz przysięgły wypowiada rotę ślubowania, której treść jest następująca:
„Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza poświadczonego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową.”
Po złożeniu ślubowania kandydat składa podpis pod jego treścią, co stanowi potwierdzenie przyjęcia na siebie obowiązków wynikających z pełnienia funkcji tłumacza przysięgłego.
Wpis na listę tłumaczy przysięgłych i uzyskanie uprawnień
Dopiero po dopełnieniu tego aktu ślubowania dana osoba zostaje oficjalnie wpisana na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Oznacza to, że od tego momentu może:
- posługiwać się tytułem zawodowym „tłumacz przysięgły”,
- wykonywać tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione),
- opatrywać swoje tłumaczenia pieczęcią urzędową z indywidualnym numerem,
- prowadzić działalność zawodową zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Nowy tłumacz przysięgły dołącza do grona około 11 tysięcy specjalistów w Polsce posiadających uprawnienia do wykonywania tego zawodu, stając się jednocześnie uczestnikiem systemu sprawiedliwości i administracji publicznej.
Tłumacz przysięgły i jego kodeks
Tak, tak – tłumacze przysięgli mają również swój kodeks. Najnowszy kodeks zawodowy tłumacza poświadczonego został przyjęty uchwałą Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS nr 1/X/19z dnia 12 stycznia 2019 roku i zastąpił kodeks z 2011 roku. Opracował go PT TEPIS przy udziale przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości i członków Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego.
Kodeks ma 19 stron i zawiera tak ważne elementy jak zapisy o:
- Godność tłumacza poświadczonego;
- zachowaniu szczególnej staranności podczas prac tłumaczeniowych;
- wierność dokonywanego tłumaczenia z jego oryginałem;
- zachowaniu bezstronności w tłumaczeniu;
- tajemnicy zawodowej tłumacza poświadczonego;
- przypadkach, kiedy można odmówić tłumaczenia;
- terminowym wykonywaniu tłumaczeń;
- zawiadomieniu o niemożności wykonania tłumaczeń;
- zastępstwie w sytuacjach nadzwyczajnych;
- wynagrodzeniu tłumacza poświadczonego;
- zakazie nieuczciwej konkurencji;
- doskonaleniu i kwalifikacjach zawodowych;
- dzieleniu się wiedzą;
- pomocy w sytuacjach nadzwyczajnych;
- solidarności pomiędzy tłumaczami zarówno w Polsce jak i za granicą.
Czy każdy tłumacz to tłumacz przysięgły?
Droga prowadząca do uzyskania statusu tłumacza przysięgłego do najłatwiejszych nie należy, ale otwiera dostęp do tłumaczeń wszelkich aktów prawnych i poszerza niewątpliwie możliwości zawodowe. Niemniej jednak niektórzy tłumacze, pomimo dużego doświadczenia, nie decydują się na podchodzenie do egzaminu uprawniającego do wykonywania zawodu tłumacza poświadczonego. Wynika to z faktu, iż specjalizują się w dziedzinach, które takich uprawnień nie wymagają. Jest mnóstwo świetnych tłumaczy, którzy z powodzeniem zajmują się tłumaczeniem chociażby książek, tekstów, artykułów, rozmaitych instrukcji, scenariuszy filmowych czy prezentacji. Osoby te często niekoniecznie dobrze czują się w tłumaczeniach aktów prawnych, które charakteryzują się bardzo specyficznym językiem.
Nasi tłumacze przysięgli oraz weryfikatorzy zawsze są gotowi do pracy i na pewno pomogą Państwu w wyborze optymalnych opcji. Każde nasze tłumaczenie obejmujemy bezterminową gwarancją, a dostawę w Polsce realizujemy bezpłatnie.
Tłumacz przysięgły – różne języki dostępne na miejscu
Wykonane zlecenia przez tłumacza przysięgłego dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.
Lingua Nova liderem Plebiscytu Orły Tłumaczeń
Plebiscyt ORŁY Tłumaczeń został stworzony, aby wyróżniać najlepsze firmy w branży – prawdziwych liderów rynku, którzy wyznaczają standardy, stawiają na ciągły rozwój oraz systematyczne podnoszenie kwalifikacji.
To wyjątkowe wyróżnienie ma szczególną wartość, ponieważ o jego przyznaniu decydują przede wszystkim opinie i rekomendacje Klientów publikowane w Internecie.
Serdecznie dziękujemy za okazane zaufanie. Otrzymanie tej nagrody dzięki Państwa głosom to dla nas ogromne wyróżnienie i motywacja do dalszej pracy na najwyższym poziomie.
Lingua Nova – tłumacz przysięgły
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Moc referencji; Interaktywna Mapa; Opinie o nas w Google
Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu
Sprawdź ofertę kursów językowych w Lingua Nova. Profesjonalni lektorzy, elastyczne terminy i skuteczne metody nauczania.