Strona główna » Blog » Tłumacz przysięgły – to brzmi dumnie

Tłumacz przysięgły – to brzmi dumnie

Tłumacz przysięgły
5/5 – (67 votes)

Tłumacz przysięgły – jak dołączyć do tego zaszczytnego grona?

Czy trudno, czy łatwo? Niewątpliwie jest to wymagająca praca, gdyż tłumaczenia poświadczone mają nieco inną specyfikę, niż tzw. tłumaczenia zwykłe. Oprócz większej odpowiedzialności tłumacza poświadczonego, należy pamiętać o niezbędnych elementach takiego dokumentu. Tłumaczenie poświadczone bowiem, zawsze musi zawierać podpis i pieczęć osoby uprawnionej lub też musi być opatrzone podpisem elektronicznym.
Wynika to z faktu, iż tłumacz przysięgły należy do grupy osób, wykonujących tzw. zawód zaufania publicznego. Wiąże się to z odpowiedzialnością cywilną a także i karną, a jeżeli Klient poniesie straty w konsekwencji nieprawidłowej translacji, to także z odpowiedzialnością finansową. Tłumacz w skrajnych przypadkach może nawet stracić prawo do wykonywania zawodu.
Oczywiście każda osoba, podejmująca się prac tłumaczeniowych, powinna wykonywać swój zawód rzetelnie, niezależnie, czy ma uprawnienia tłumacza poświadczonego, czy też nie. Pamiętajmy jednak, że takie uprawnienia wiążą się z większą odpowiedzialnością i transparentnością, ale także w niektórych przypadkach uwiarygadniają danego tłumacza. Tłumacz przysięgły to niezwykle prestiżowy tytuł.

Tłumacz Przysięgły i jego praca dla Lingua Nova  to codzienność . W naszej ofercie mamy tłumaczenia  zarówno przysięgłe oraz specjalistyczne z ponad 30 języków obcych. Zapraszamy do kontaktu z nami. Zawsze wykonujemy bezpłatną wycenę – formularz poniżej:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Tłumacz przysięgły – kim jest?

    Jakie uprawnienia zyskuje tłumacz przysięgły po wpisaniu na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych? Przede wszystkim osoba, która dołączyła do tego szacownego grona, ma możliwość tłumaczenia wszelkich pism urzędowych, aktów notarialnych, aktów urodzenia, aktów własności, faktur, ustaw, może także tłumaczyć dokumenty sądowe i generalnie wszelkie akty posiadające moc prawną. Lista ta prowadzona jest przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
    Istotne jest także, aby pamiętać, iż tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) są wykonywane tylko i wyłącznie pisemnie, gdyż na dokumencie winna znajdować się pieczęć tłumacza poświadczonego. Możliwości te są niedostępne dla osób, które takich uprawnień nie posiadają.

    Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

    Zawód tłumacza przysięgłego to profesja odpowiedzialna, wymagająca zarówno wysokich kompetencji językowych, jak i nienagannej postawy etycznej. Tłumacz przysięgły pełni funkcję zaufania publicznego – jego zadaniem jest sporządzanie tłumaczeń dokumentów mających skutki prawne, a także poświadczanie zgodności tłumaczeń z oryginałem. Aby móc legalnie wykonywać ten zawód w Polsce, kandydat musi spełnić szereg określonych przez prawo warunków.

    Wymogi formalne dla kandydatów:

    Aby przystąpić do procesu uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego, należy:

    • Posiadać obywatelstwo:
    • polskie, lub
    • obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej, państw EFTA (np. Norwegia, Islandia), lub
    • obywatelstwo innego kraju, jeśli obowiązują z nim umowy międzynarodowe umożliwiające wzajemne uznawanie kwalifikacji zawodowych (tzw. zasada wzajemności).
    • Ukończyć studia wyższe (niezależnie od kierunku), potwierdzone dyplomem uczelni wyższej.
    • Biegle posługiwać się językiem polskim – wymóg ten oznacza nie tylko znajomość języka codziennego, ale i języka urzędowego oraz specjalistycznego, niezbędnego w pracy tłumacza.
    • Mieć pełną zdolność do czynności prawnych – czyli być osobą pełnoletnią, samodzielnie podejmującą decyzje prawne, nieubezwłasnowolnioną.
    • Nie być karanym sądownie – osoba ubiegająca się o wpis na listę tłumaczy przysięgłych musi posiadać nieposzlakowaną opinię i nie może być skazana prawomocnym wyrokiem za przestępstwo umyślne, skarbowe lub inne, które podważa zaufanie do wykonywania zawodu zaufania publicznego.

    Ślubowanie tłumacza przysięgłego – ostatni krok do uzyskania uprawnień

    Po zdaniu egzaminu państwowego organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości, przyszły tłumacz przysięgły staje przed ostatnim, ale niezwykle ważnym etapem w drodze do uzyskania pełnych uprawnień zawodowych – złożeniem uroczystego ślubowania.

    Gdzie i w jaki sposób składane jest ślubowanie?

    Ślubowanie odbywa się w obecności przedstawiciela Ministerstwa Sprawiedliwości. Jest to moment symboliczny i formalny zarazem – poświadcza gotowość tłumacza do wykonywania zawodu zgodnie z obowiązującym prawem, normami etycznymi i zasadami rzetelności zawodowej.

    Tłumacz przysięgły wypowiada rotę ślubowania, której treść jest następująca:

    „Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza poświadczonego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową.”

    Po złożeniu ślubowania kandydat składa podpis pod jego treścią, co stanowi potwierdzenie przyjęcia na siebie obowiązków wynikających z pełnienia funkcji tłumacza przysięgłego.

    Wpis na listę tłumaczy przysięgłych i uzyskanie uprawnień

    Uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego w Polsce to zwieńczenie wieloetapowego procesu, który kończy się uroczystym ślubowaniem składanym wobec Ministra Sprawiedliwości. Akt ten ma charakter formalny i symboliczny — od jego momentu kandydat staje się pełnoprawnym tłumaczem przysięgłym.

    Dopiero po złożeniu ślubowania i spełnieniu wszystkich wymogów ustawowych osoba zostaje oficjalnie wpisana na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Oznacza to nabycie szeregu uprawnień, a zarazem obowiązków wynikających z pełnienia funkcji zaufania publicznego. Od tej chwili tłumacz przysięgły może:

    • Używać chronionego prawnie tytułu zawodowego „tłumacz przysięgły”, który potwierdza jego kwalifikacje i status zawodowy;
    • Wykonywać tłumaczenia poświadczone (tzw. uwierzytelnione), które mają moc prawną i są wymagane m.in. w postępowaniach sądowych, administracyjnych, notarialnych czy w kontaktach z organami państwowymi;
    • Opatrywać tłumaczenia urzędową pieczęcią, zawierającą imię i nazwisko tłumacza oraz język, w zakresie którego posiada on uprawnienia, wraz z indywidualnym numerem nadanym przez ministra;
    • Prowadzić działalność zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, co obejmuje także obowiązek prowadzenia repertorium, zachowania tajemnicy zawodowej oraz przestrzegania etyki zawodowej.

    Wpis na listę to nie tylko formalność, ale również otwarcie drogi do pracy w środowisku, które wymaga najwyższego poziomu rzetelności i odpowiedzialności. Nowy tłumacz przysięgły dołącza do grona około 11 tysięcy specjalistów w Polsce, którzy posiadają uprawnienia do wykonywania tego zawodu. Tym samym staje się integralnym uczestnikiem systemu wymiaru sprawiedliwości i administracji publicznej, często współpracując z sądami, prokuraturą, policją, notariuszami czy organami administracji rządowej i samorządowej.

    Tłumacz przysięgły i jego kodeks

    Tłumacz przysięgły

    Tak, tłumacze przysięgli również podlegają określonym normom etycznym i zawodowym. Ich działalność reguluje nie tylko ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, ale również kodeks etyki zawodowej. Najnowszy Kodeks zawodowy tłumacza poświadczonego został przyjęty uchwałą Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (PT TEPIS) nr 1/X/19 z dnia 12 stycznia 2019 roku. Dokument ten zastąpił wcześniejszy kodeks z 2011 roku.

    Kodeks został opracowany przez PT TEPIS we współpracy z przedstawicielami Ministerstwa Sprawiedliwości oraz członkami Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego, co podkreśla jego znaczenie w środowisku zawodowym i administracyjnym.

    Dokument ten pełni funkcję przewodnika dla tłumaczy przysięgłych, określając standardy postępowania w codziennej praktyce zawodowej

    Kodeks ma 19 stron i zawiera tak ważne elementy jak zapisy o:

    • Godność tłumacza poświadczonego;
    • zachowaniu szczególnej staranności podczas prac tłumaczeniowych;
    • wierność  dokonywanego tłumaczenia z jego oryginałem;
    • zachowaniu bezstronności w tłumaczeniu;
    • tajemnicy zawodowej tłumacza poświadczonego;
    • przypadkach, kiedy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia;
    • terminowym wykonywaniu tłumaczeń;
    •  zawiadomieniu o niemożności wykonania tłumaczeń;
    • zastępstwie w sytuacjach nadzwyczajnych;
    • wynagrodzeniu tłumacza poświadczonego;
    • zakazie nieuczciwej konkurencji;
    • doskonaleniu i kwalifikacjach zawodowych;
    • dzieleniu się wiedzą;
    • pomocy w sytuacjach nadzwyczajnych;
    • solidarności pomiędzy tłumaczami zarówno w Polsce jak i za granicą.

    Czy każdy tłumacz to tłumacz przysięgły?

    Droga prowadząca do uzyskania statusu tłumacza przysięgłego  do najłatwiejszych nie należy, ale otwiera dostęp do tłumaczeń wszelkich aktów prawnych i poszerza niewątpliwie możliwości zawodowe. Niemniej jednak niektórzy tłumacze, pomimo dużego doświadczenia, nie decydują się na podchodzenie do egzaminu uprawniającego do wykonywania zawodu tłumacza poświadczonego. Wynika to z faktu, iż specjalizują się w dziedzinach, które takich uprawnień nie wymagają. Jest mnóstwo świetnych tłumaczy, którzy z powodzeniem zajmują się tłumaczeniem chociażby książek, tekstów, artykułów, rozmaitych instrukcji, scenariuszy filmowych czy prezentacji. Osoby te często niekoniecznie dobrze czują się w tłumaczeniach aktów prawnych, które charakteryzują się bardzo specyficznym językiem.

    Nasi tłumacze przysięgli oraz weryfikatorzy zawsze są gotowi do pracy i na pewno pomogą Państwu w wyborze optymalnych opcji. Każde nasze tłumaczenie obejmujemy bezterminową gwarancją, a dostawę w Polsce realizujemy bezpłatnie.

    Tłumacz przysięgły – różne języki dostępne na miejscu

    Wykonane zlecenia przez tłumacza przysięgłego dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Lingua Nova liderem Plebiscytu Orły Tłumaczeń

    Plebiscyt ORŁY Tłumaczeń został stworzony, aby wyróżniać najlepsze firmy w branży – prawdziwych liderów rynku, którzy wyznaczają standardy, stawiają na ciągły rozwój oraz systematyczne podnoszenie kwalifikacji.

    To wyjątkowe wyróżnienie ma szczególną wartość, ponieważ o jego przyznaniu decydują przede wszystkim opinie i rekomendacje Klientów publikowane w Internecie.

    Serdecznie dziękujemy za okazane zaufanie. Otrzymanie tej nagrody dzięki Państwa głosom to dla nas ogromne wyróżnienie i motywacja do dalszej pracy na najwyższym poziomie.

    Lingua Nova – tłumacz przysięgły

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Moc referencji; Interaktywna Mapa;  Opinie o nas w Google

    kod QR opinie google

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

    Lingua Nova wynajem sal

    Sprawdź ofertę kursów językowych w Lingua Nova. Profesjonalni lektorzy, elastyczne terminy i skuteczne metody nauczania.