Apostille – ach ten tajemniczo brzmiący termin w tłumaczeniach!

20 stycznia 2020
Do czego używamy „Apostille” w tłumaczeniach przysięgłych? Apostille w tłumaczeniach przysięgłych (z franc. apostille) lub inaczej apostil to poświadczenie, że dany dokument, w tym wypadku tłumaczenie przysięgłe, jest autentyczne. Dzięki klauzuli apostille w tłumaczeniach przysięgłych możemy posługiwać się przetłumaczonymi dokumentami poza granicami Polski. Zasady używania apostilli uregulowała konwencja haska wiążąca 115 państw, w tym Polskę. Przedmiotem […] [+]

Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych – warto stawiać na jakość.

17 stycznia 2020
Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych to usługa, w którą warto zainwestować   Rozpoczynając jakąkolwiek działalność, czy to zarobkową, czy to wizerunkową, koniecznością jest posiadanie własnej strony internetowej. Takie są wymogi współczesnych realiów i chyba nie ma się na co obrażać. Oczywiście są wyjątki od tej reguły, ale analogowych uparciuchów pozostawimy tu w spokoju. Kiedy uruchomimy już […] [+]

Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym – czy zniszczy tradycję?

16 stycznia 2020
Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym to nic innego jak tłumaczenie przysięgłe, które jest opatrzone podpisem w formie elektronicznej. Tłumacz przysięgły nie stempluje już swojej pracy tradycyjną pieczęcią. Zamiast tego podpisuje dokument swoim niepowtarzalnym prywatnym kluczem (certyfikatem kwalifikowanym) umieszczanym na karcie kryptograficznej lub  w czytniku z  kartą kryptograficzną. Podpis elektroniczny stanowi nowoczesny […] [+]

Tłumaczenia dla logistyki, tłumaczenia dla transportu i dla branży TSL

13 stycznia 2020
Tłumaczenia dla logistyki olbrzymim wyzwaniem dla dzisiejszego tłumacza Tłumaczenia dla logistyki, a także tłumaczenia dla transportu i generalnie tłumaczenia dla branży TSL (transportu samochodowego i logistyki) to dla tłumaczy olbrzymie wyzwanie. Branża logistyczna bowiem to bardzo zmieniający się i dynamiczny sektor. Logistyka biznesowa (cywilna) zaczęła kształtować się na bazie logistyki wojskowej dopiero pod koniec lat […] [+]

Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności

12 stycznia 2020
Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności – jak to zrobić ?   Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności jest bardzo często wymagane za granicą, ale także w Polsce. Może być potrzebne do: zdobycia pracy w Polsce (jeśli pracodawca jest np. obcokrajowcem) lub za granicami naszego kraju uzyskania koncesji na obrót paliwami uzyskanie zezwolenia na zbieranie lub przetwarzanie odpadów otrzymania […] [+]

Czym dokładnie są tłumaczenia ustne?

10 stycznia 2020
Tłumaczenia ustne – tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, szeptane czy tłumaczenia asystenckie?   Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia ustne są łatwe do opisania, bo cóż tu w zasadzie opisywać? Ktoś coś mówi, a tłumacz tłumaczy jego wypowiedź na dany język. Praktyka pokazuje, że ta kwestia jest nieco bardziej skomplikowana. Pracujemy jako tłumacze od roku 1991 i […] [+]

Tłumaczenie instrukcji obsługi

9 stycznia 2020
Aktualne tłumaczenie instrukcji obsługi Każde urządzenie małe czy duże musi posiadać aktualne tłumaczenie instrukcji obsługi. Tak jak napisanie dobrej instrukcji obsługi nie jest łatwe, tak i jej dobre tłumaczenie należy do trudnych, wręcz karkołomnych zadań. W dobrej instrukcji producent zwraca uwagę użytkownika na wiele aspektów dotyczących maszyny. Zaczyna zatem od działań, których użytkownik nie może […] [+]

Tłumaczenia z języka arabskiego اللغة العربية (al- arabiyyah)

5 stycznia 2020
Tłumaczenia z języka arabskiego اللغة العربية (al- arabiyyah) Tłumaczenia z języka arabskiego to przekłady z języka, którym posługuje się ponad 300 milionów ludzi – głównie w Afryce Północnej oraz na Bliskim Wschodzie. Wiadomo, iż w Polsce działa w tej chwili około 60 tłumaczy przysięgłych. Jest to liczba stosunkowo niewielka, jak na tak wielką popularność tego języka […] [+]

Tłumacz języka a św. Hieronim?

28 grudnia 2019
Tłumacz języka – kim jest i co robi? Tłumacz  języka to osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków obcych dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z źródłowego (np. jęz. niemieckiego, angielskiego) na język docelowy – np. jęz polski. Dobry tłumacz to osoba o szerokich horyzontach, dokładna, której wiarygodność i referencje możemy sprawdzić. Podstawowa metodologia […] [+]

Jak być dobrym tłumaczem języka angielskiego?

24 grudnia 2019
Kim jest tłumacz języka angielskiego?   Tłumacz z języka angielskiego na polski to osoba, która dzięki znajomości tych dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy (polski lub angielski). Język angielski (English language) to najpopularniejszy język na świecie. Jako język urzędowy lub półoficjalny używany jest w ponad 60 krajach […] [+]

Zaufali nam

www.agencjatlumaczen.com.pl

Lingua Nova Sp. z o.o. | ul. Wspólna 41 (p. II), 00-519 Warszawa, woj. mazowieckie | tel 22-584-10-35 | NIP: 5261039423, REGON: 010035982
Biuro jest czynne od poniedziałku do piątku w godzinach 8.00 – 17.00.
Polityka prywatności

© LinguaNova 2021.
Wdrożenie: Solmedia.pl