Jak znaleźć profesjonalne biuro tłumaczeniowe i nie zwariować?

26 lutego 2020
Profesjonalne biuro tłumaczeniowe   Życie większości z nas potrafi biec nieprzewidywalnymi torami. Jednego dnia żyjemy sobie spokojnie i bez stresu, a kolejnego musimy zacząć organizować ślub z osobą z innego kraju. Może się również zdarzyć, że dostaliśmy wymarzoną pracę za granicą i w związku z tym zmieniamy miejsce naszego zamieszkania. Przykłady możemy mnożyć, ale niekiedy […] [+]

Tłumaczenie KRS ( Krajowego Rejestru Sądowego)

22 lutego 2020
 Tłumaczenie KRS (Krajowy Rejestr Sądowy) Tłumaczenie KRS najczęściej będzie miało formę tłumaczenia przysięgłego. Przekład takiego dokumentu zasadniczo nie jest trudną sprawą. Jednak ze względu na jego istotną rolę w działaniu przedsiębiorstwa, tłumaczenie przysięgłe powinno zostać wykonane przez profesjonalną agencję tłumaczeń. Przed zleceniem takiego tłumaczenia należy upewnić się czy będziemy potrzebowali odpisu, wyciągu, czy może zaświadczenia. […] [+]

Tłumaczenie aktu zgonu to jedna z najbardziej przykrych czynności tłumacza przysięgłego

18 lutego 2020
Tłumaczenie aktu zgonu – do czego jest potrzebne Akt zgonu sporządza się po śmierci danej osoby, na podstawie karty zgonu wystawionej przez lekarza lub zakład służby zdrowia np. szpital, w którym doszło do zgonu. Zgon osoby należy zgłosić najpóźniej w ciągu 3 dni od daty sporządzenia karty zgonu w odpowiednim urzędzie stanu cywilnego. W przypadku […] [+]

Tłumaczenie aktu notarialnego – co może wymagać takiego tłumaczenia?

16 lutego 2020
Tłumaczenie aktu notarialnego – formy oraz akty prawne Tłumaczenie aktu notarialnego to tłumaczenie pisemne bądź tłumaczenie ustne. Akt notarialny powinien być sporządzony w języku polskim. Najczęściej jest to tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego –  dokumentu, którego zadaniem jest potwierdzenie dokonania ważnej czynności prawnej. Niedochowanie formy aktu notarialnego, jeśli wymaga tego prawo powoduje, iż dokonana czynność prawna […] [+]

Tłumaczenie tekstów technicznych – obszar wysokich umiejętności i kompetencji

8 lutego 2020
Tłumaczenie tekstów technicznych   Tłumaczenie tekstów technicznych to szczególny obszar wymagający dodatkowych umiejętności i kompetencji. Tutaj nie wystarczy sama znajomość języka ogólnego. Niezbędna jest również wiedza na temat danej dziedziny. Dlatego też większość tłumaczy technicznych nie jest „od wszystkiego”, tylko specjalizuje się w określonych obszarach. Tego rodzaju tłumaczenia obejmują między innymi: instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, […] [+]

Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – dlaczego nie warto tego robić za granicą?

7 lutego 2020
Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – jak zrobić to raz, a porządnie? Tłumaczenie aktu małżeństwa oraz dokumentów dodatkowych potrzebnych do jego zawarcia jest coraz bardziej popularne dlatego, iż coraz więcej ślubów w Polsce zawieranych jest z osobami innej narodowości. Jest ich już kilkanaście tysięcy rocznie. Mężami Polek stają się najczęściej Anglicy, Niemcy, Ukraińcy i Włosi. Wśród cudzoziemek, […] [+]

Tłumaczenie aktu urodzenia – jak uzyskać akt urodzenia w poszczególnych krajach?

5 lutego 2020
Tłumaczenie aktu urodzenia – jak zrobić to dobrze? Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia to dokument bardzo często tłumaczony w Lingua Nova. Najbardziej lubimy tłumaczyć akt urodzenia w twoje urodziny – wtedy zrobimy go ze zniżką 50%.  Tłumaczymy go na niemalże wszystkie języki świata. Zawarcie małżeństwa, odziedziczenie spadku, przyznanie alimentów, konieczność rejestracji dziecka za granicą, wyjazd na […] [+]

Tłumaczenia werbalne

31 stycznia 2020
Tłumaczenia werbalne – czego nie robić wykonując tłumaczenia ustne? Nazwa „tłumaczenia werbalne” jest niekiedy używana zamiennie z określeniem „tłumaczenia ustne”. Te zaś dzielą się na tłumaczenia asystenckie, konsekutywne i symultaniczne. Aby tłumaczenia werbalne mogły mieć miejsce, uczestniczyć w nim muszą co najmniej dwie osoby. Jedna lub więcej osób mówi w danym języku, a tłumacz lub grupa […] [+]

Tłumaczenie dokumentów urzędowych

28 stycznia 2020
Tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski Tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski to czasami niezbędna konieczność. Jakakolwiek sprawa, którą załatwiamy przy użyciu zagranicznych dokumentów, wymaga ich przetłumaczenia. Taki przekład to prawie zawsze tłumaczenie przysięgłe dokumentów urzędowych. Wynika to wprost z Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej która w Art. 27, która mówi o tym, iż […] [+]

Tłumaczenie uwierzytelnione vs tłumaczenie przysięgłe

27 stycznia 2020
Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione Tłumaczenie uwierzytelnione nazywane jest częściej tłumaczeniem przysięgłym lub niekiedy sądowym (choć tłumaczenia sądowe, to nie zawsze tłumaczenia uwierzytelnione). Tłumaczenie przysięgłe obowiązkowo zawiera oświadczenie tłumacza o zgodności z oryginałem. Jest opatrzone również pieczęcią urzędową, która jest wyrabiana w mennicy państwowej, a dokładnie mówiąc przez Mennicę Polską. W otoku zawiera imię i nazwisko […] [+]

Zaufali nam

www.agencjatlumaczen.com.pl

Lingua Nova Sp. z o.o. | ul. Wspólna 41 (p. II), 00-519 Warszawa, woj. mazowieckie | tel 22-584-10-35 | NIP: 5261039423, REGON: 010035982
Biuro jest czynne od poniedziałku do piątku w godzinach 8.00 – 17.00.
Polityka prywatności

© LinguaNova 2021.
Wdrożenie: Solmedia.pl